Роман Ругин - Ранний ледостав
- Название:Ранний ледостав
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Современник
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-270-00261-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Ругин - Ранний ледостав краткое содержание
Повести, составившие сборник, посвящены проблемам взаимоотношений человека с природой, его моральной и гражданской ответственности за свою землю. Герои повестей — люди прочных, вековых связей с природой, чувствующие ее как живую, легко ранимую, нуждающуюся в добром и бережном отношении.
Ранний ледостав - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну ты… — процедил сквозь зубы Кулик, сжимая кулаки. — Сопляк! Разнюхал… Вот теперь-то я точно знаю, что это ты во всем виноват… Смотри, какой блюститель нравственности нашелся. Да ты знаешь, что я с тобой сделаю, тундра?!
Карыкур напрягся, готовясь к драке. Эх, с каким удовольствием он врежет сейчас этому хаму по роже! Ничего, что он Кулику всего по плечо, — в крайнем случае, вцепится ему в глотку, как это делает верткая рысь, но ни за что не отступит. И, пожалуй, так и сделал бы, если бы в это время не хлопнула входная дверь; в комнату пулей влетел Нятама.
— Слышь, Карыкур! — закричал он еще с порога. — Давай скорей в аэропорт! Сейчас спецрейс в ваш поселок отправляется, директор тебя ждет, я его видел. — Только теперь заметил Нятама, в каких напрасных позах стоят Карыкур и Кулик, какой злобой перекошены их лица, и не на шутку встревожился: — Э, э, что у вас здесь происходит-то? Оба два на себя не похожи…
— Да так, ничего особенного, — криво ухмыльнулся Кулик, — встретились вот… для пользы дела… Познакомились… — И, тяжело стуча своими хромовыми сапогами, направился к выходу. — Ничего, думаю, еще увидимся! — угрожающе завершил он, хлопая дверью. И тут же на улице затарахтел мотор его вахтовки…
— …Да-а, — вздохнул сейчас Карыкур, вспомнив происшествие, оставившее в душе тягостный неприятный осадок. Перед глазами снова возник слащаво-наглый взгляд Кулика, и неожиданная, но такая ясная мысль пришла вдруг ему в голову: «А ведь это не один Кулик так думает, — перебирал он в памяти подробности их разговора. — Крепко укоренилась идея покорения тундры любой ценой, если даже душой Айнэ завладела… А что говорить про тех работников экспедиции, которые по всей тундре государственное добро разбрасывают… Деньги ведь на ветер выкидывают… Интересно, собачий узел, получается: пропал у пастуха хоть один олень — сразу с него взыскивают. А тут? Да если одна только труба, как говорил председатель народного контроля, сотню стоит — сколько же этих сотен под ноги-то брошено? А если по всей тундре сосчитать? И получается, что ни с кого их не взыскивают? Ну, собачий узел! Да ведь каждую такую трубу люди делали, средства тратили, время. Кой, кой! Неразумно как со своим богатством обращаемся. Шибко неразумно. И все — из-за таких вот «покорителей», как Кулик! Да и не только он, — поди, в каждой экспедиции такие найдутся. А их, экспедиций-то, сколько на севере. Полно. Да-а… Живуч Кулик, болотная птица — на многих кочках успел обжиться…»
Хотя, вообще-то, «болотная птица» — для таких вот слишком ласковое название. С жадным Менгом, родственником семиклювой-семикрылой птицы, что принесла беду земле и воде, всем их живым обитателям — вот с кем нужно таких сравнивать! Внезапная мысль обожгла Карыкура: «Надо же, какую мудрую легенду древние люди придумали! Вон еще когда, оказывается, предупреждали, наставляли разумно пользоваться волшебными дарами подземного мира. В разумном согласии жить с природой, а не уподобляться жадному людоеду, думающему лишь о своем брюхе…»
Карыкур сидел на нарте и до слуха его все явственнее доносился дальний грозный гул новой буровой. Но еще громче звучал в его душе тревожный вопрос: «Неужели и эта буровая принесет кому-то беду? Неужели?»
Налетевший откуда-то свежий северный ветер пронесся вдруг над островерхими чумами, отразился монотонным шумом в ближайшем ельнике и, будто столкнувшись с гулом далекой буровой, попытался заглушить его.
А Карыкуру и в этом шуме природы чудились все те же слова: «Неужели, неужели?..» И он подумал: «Но какая же она далекая? Она ведь здесь, на этой земле, и через землю эту связана и с нашей жизнью, и с нашей работой. Только что же с этой землей дальше-то будет?.. Неужто не найдем мы всем миром управы на потомков неразумного Менга?!.»
Перевод А. Карлина.
Примечания
1
Каменная сторона — Уральская сторона Оби.
2
Ем — запрет, табу.
3
Кораль — загон для пересчета оленей.
4
Уважительная форма обращения к старшему по возрасту мужчине.
5
Тахар — циновка, плетенная из травы.
6
Хуван — деревянное корытце для рыбы.
7
Хомтэп — обструганный брус, отделяющий в жилых помещениях хозяйственный отсек от спальных мест.
8
Хор — олень-самец.
9
Хулты-пун — ловушка для рыбы.
10
Юкола — вяленая рыба.
11
Таши — грузила для невода.
12
Старик — так ханты иносказательно называют медведя.
13
Чижи — меховые чулки.
14
Лупах — сачок.
15
Гимка — ловушка для рыбы или зверя.
16
Волчья заря — время, когда волк уходит с охоты.
17
Ёхам — небольшой холм.
18
Когда убивают медведя, ханты, по обычаю, бросают снег в человека или любое другое живое существо, отдавая таким образом дань уважения медведю, по преданию — предку человека.
Интервал:
Закладка: