Алексей Толстой - Собрание сочинений в десяти томах. Том 8
- Название:Собрание сочинений в десяти томах. Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное Издательство Художественной Литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Собрание сочинений в десяти томах. Том 8 краткое содержание
Собрание сочинений в десяти томах. Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Картина Седьмая
Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане — озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху — город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые бульдоги в колючих ошейниках и треугольных шляпах.
1-й бульдог.Прроходи…
2-й бульдог.Прроходи… не задерживайся.
Появляются Буратино, Алиса и Базилио.
Буратино.Это что такое, послушайте?
Алиса.Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес… Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!
Базилио.Ах, ах, какие куртки!
Алиса.Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..
Базилио.Превкусные и прежирные бутерброды.
Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.
Алиса.Вот тебе и поле чудес.
Базилио.Поле чудес…
Буратино.Здесь нужно рыть ямку?
Алиса.В любом месте.,
Базилио.Рой скорее… Я помогу…
Алиса.Пусти, я помогу.
Базилио.Вынимай деньги из-за щеки.
Алиса.Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?
Буратино.А вы уйдите все-таки подальше.
Алиса.Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки…
Базилио.Нам неинтересно.
Алиса.Не забудь сказать: «Крекс, фекс, пекс!»
Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
Буратино (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых… Вот говорю: «Крекс, фекс, пекс»… Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло…
Алиса (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
Базилио.Беги скорей…
Алиса спускается вниз на площадь.
Базилио (из-за угла). Буратино, Буратино!..
Буратино (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего — Буратино?
Базилио.Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю… Я за тебя покараулю твои денежки.
Буратино.Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
Алиса (на площади подбегает к бульдогу — начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
Бульдог-начальник (спросонья). Гам! Бунт? Гам!
Алиса (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем — богатеньким и почтенненьким гражданам этого города…
Бульдог-начальник.Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!
На улицу перед окном выскакивают два сыщика.
1-й доберман.Тяф! 2-й доберман. Тяф!
Бульдог-начальник.Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.
1-й доберман.Тяф!
2-й доберман.Тяф!
Сыщики — поскакали наверх, Алиса — за ними.
Базилио (наверху за кучей). Буратино, Буратино…
Буратино.Ну, уходи, уходи отсюда… А то запущу чем-нибудь…
Сыщики примчались наверх.
Базилио.Вот он, хватайте его.
Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.
Буратино.Ай-ай, за что? Почему?
1-й доберман.Молчать!
2-й доберман.Там разберут.
Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.
Бульдог-начальник (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.
Буратино.У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного… Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.
Бульдог-начальник.Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный… Отвести его на мост и бросить в пруд.
1-й доберман.Тяф!
2-й доберман.Тяф!
Буратино.Ай-ай!..
Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.
Базилио (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.
Алиса.Не торопись, Базилио, денежки счет любят.
Базилио.Смотри, вцеплюсь в рожу.
Алиса.У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай…
Базилио.Ты, слушай, не путай меня.
Алиса.Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится… Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму… Я всегда готова услужить другу.
Базилио.Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)
Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.
Буратино (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, — я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б… Холодно как.
На листья кувшинок выскакивают лягушки, глядят на Буратино.
1-я лягушка.Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.
2-я лягушка.Ква, нос, как у журавля!
3-я лягушка.Ква! Это морская лягушка.
Буратино.Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один — сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.
Все лягушки.Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)
Буратино.А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить — они нырь! — ни слова не говоря… Они очень даже добрые…
1-я лягушка (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.
2-я лягушка (выныривая). Вот дохлый водяной жук — редкое лакомство.
3-я лягушка (выныривая). Вот жабья икра — особое лакомство.
Буратино (пробуя). Меня стошнило, какая гадость!
Все лягушки.Ква! (Опять бултыхнулись в воду.)
Буратино.Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, — все-таки не так противно.
Из воды показывается голова Т о р т и л ы.
Ой, водяная змея! Боюсь… боюсь. Слушайте, я же вам ничего не сделал!
1-я лягушка (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино!
2-я лягушка (садясь на лист). Это черепаха.
3-я лягушка (садясь на лист). Это тетка Тортила.
Тортила (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: