Луи Арагон - Орельен. Том 2
- Название:Орельен. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Арагон - Орельен. Том 2 краткое содержание
Орельен. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Гоните, не останавливаясь!
Гастон круто свернул машину на проселочную дорогу, отходившую от того шоссе, по которому… а не свернул на шоссе, не растерялся. Молодец… Раздался треск, должно быть, разбилось переднее ветровое стекло. Должно быть, осколками стекла осыпало их.
— Все в порядке? — испуганно спросил вдруг протрезвившийся Люсьен.
— Да, да, — ответил Орельен. Он боялся, что из-за него остановят машину.
— А вы там, сзади? — осведомился полушепотом Гастон. На заднем сидении истерически хохотала двоюродная сестра Береники. Орельен обратился к Гастону:
— Жмите на всю железку, дружок… Вы знаете, куда ведет эта дорога? Нет?.. Главное, свернуть с их пути.
— С их пути? А кто же они?
Вопрос был задан с заднего сидения. Жизель встала во весь рост. Да сядьте вы, черт бы вас побрал, сядьте, Жизель! Аптекарь тянул ее за платье. Дорога была совершенно разбита, машину подкидывало на ухабах.
— Как кто?.. Боши! — ответил Орельен. Он старался не двигать раненой рукой. Должно быть, он потерял много крови. Стреляли, по-видимому, из пулемета, с бронеавтомобиля. Они теперь посылают вперед бронеавтомобили, чтобы прощупать дорогу. В эти дни, желая избежать ненужных потерь, они сначала наудачу прочесывали дороги, отнюдь не стремились обязательно схватиться с противником, выбирали окольные пути… Орельену хотелось потрогать свою онемевшую от тупой боли руку…
Гастон чертыхался. А те на заднем сидении выкрикивали какие-то непонятные сумасшедшие слова:
— Они будут нас преследовать?
— Не думаю, впрочем посмотрите, может быть, вам виднее!
Этот вопрос был адресован Орельену. Он потрогал руку и почувствовал под пальцами мокрое пятно. Кровь, должно быть, стекала из раны по плечу Береники. С минуты на минуту она могла заметить это.
— Береника, не бойтесь, — негромко произнес он…
— Я не боюсь, — шепнула она своим прежним голосом, как когда-то в парижском такси. Орельен почувствовал, что в его душе поднимается какая-то нелепая гордость из-за этой раны.
— Это пустяки, — еле слышно прошептал он на ухо соседке. И она ответила:
— Знаю… что пустяки… — И это даже немножко его обидело.
Конечно, он и сам так сказал: ничего, мол, особенного, — но она уж как-то слишком легко отнеслась к его беде! Вот почему он добавил, только для одной Береники:
— Я ранен…
Но Гастон услышал эти слова и, конечно, притормозил. Он сказал:
— Ранены?
— Да это пустяки, совсем легко!.. — ответил Орельен.
Он почувствовал, что Береника, как-то странно мотая головой, склонилась к нему на плечо.
— Он ранен! — визжала кузина на заднем сиденье. — Господин Лертилуа ранен!
Гастон вытащил из кармана фонарик, и свет желтой метелочкой скользнул сначала по коленям сидевших в машине, потом поднялся выше, к их лицам, в поисках раны.
— Рука, — сказал Орельен, желая помочь Гастону.
Свет упал на его беспомощно повисшую руку, туда, где так тесно прижались друг к другу эти двое, объявленные любовниками, но никогда ими не бывшие; с окровавленной руки Орельена, поддерживавшей Беренику, кровь стекала на ее платье, расплылась на нем крупным пятном, а голову Береника склонила на грудь.
— Береника!
Все вскрикнули в один голос. Глаза у нее были полузакрыты, на губах — улыбка, улыбка Незнакомки, выловленной из вод Сены. Пули пронизали ее насквозь… Она была мертва, и Орельен сразу понял, что она мертва.
— А я-то беспокоился о своей руке! — проговорил Орельен.
К счастью, никто не слышал его слов. Жизель разразилась рыданиями; толстый аптекарь выкрикивал, стеная:
— Нисетта! Не может этого быть. Нисетта!
Фонарик погас. Послышался глухой голос Гастона:
— Теперь нужно отвезти ее домой.
1944 г.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Бык (исп.) .
2
В этот день было объявлено перемирие между Францией и Германией. (Прим. ред.) .
3
«Звездно-полосатое знамя» (англ.) — так называется национальный гимн США. (Прим. ред.) .
4
Счастливого Нового года! (англ.) .
5
« Эпиталама» — роман Жака Шардонна. (Прим. ред.) .
6
Дамиа— известная в то время исполнительница жанровых песенок. (Прим. ред.) .
7
Куда угодно, на край света! (англ.) .
8
С соусом (итал.) .
9
«Страница французской Ривьеры» (англ.) .
10
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте. (Прим. ред.) .
11
«Моби Дик» — роман известного американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). (Прим. ред.) .
12
Дорогой! Бросьте трубку! Поку́рите потом (англ.) .
13
Садитесь (англ.) .
14
«Старый Кентукки» (англ.) .
15
Арчи! Глупый старый пес! (англ.) .
16
«Нувель ревю франсез» — название журнала и издательства, основанного в начале XX века Галлимаром. (Прим. ред.) .
17
В самом деле? (англ.) .
18
Кофе? (англ.) .
19
Знаю я вас! (англ.) .
20
Я хочу сказать — уже не мальчик… (англ.) .
21
Разве вы не видите, что он плачет? (англ.) .
22
Вы (англ.) .
23
Выпейте еще… (англ.) .
24
Я прошу вас. (англ.) .
25
Бедное дитя (англ.) .
26
КуазевоксАнтуан (1640–1720) — французский скульптор. (Прим. ред.) .
27
Да здравствует Франция! (франц.) . Здесь искажено, нужно: «Vive la France».
28
Паршивый негр! (англ.) .
29
Он не мертв, правда, не мертв? (англ.) .
30
« Дикие» (Les fauves) — направление модернистской живописи десятых годов XX века. (Прим. ред.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: