Стендаль - О любви
- Название:О любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2018
- ISBN:978-5-386-12218-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - О любви краткое содержание
О любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я не знаю ни одной мысли, которая больше побуждала бы меня посещать так называемое дурное общество.
Здесь бедный Висконти завирается.
Все женщины одинаковы в отношении сердечных движений и страстей; формы страстей различны. Разница зависит от большего состояния, от большей культуры, ума, от привычки к более возвышенным мыслям, а в особенности, к несчастью, от более чувствительной гордости.
Слова, возмущающие принцессу, ни малейшим образом не задевают альпийскую пастушку. Однако, рассердившись, принцесса и пастушка поддаются одинаково вспышкам страсти.)
(Единственное примечание издателя)
57
Выражение М.
58
«Эдинбургская темница», т. III.
59
Как самое черное небо предвещает самую злую бурю. Из поэмы Байрона «Дон-Жуан».
60
Монархия без хартий и палат.
61
Увы, когда ты вернешься в мир живых, вспомни и обо мне. Я – Пия; Сьена дала мне жизнь, я нашла смерть в ее мареммах. Мою историю знает тот, кто дал мне свое кольцо, вступая со мною в брак.
Данте «Чистилище», песнь V.
62
Малярией (итал.).
63
Я возвращаюсь всегда от мисс Корнель полный восхищения и глубоких мыслей о страстях, открывшихся мне в обнаженном виде. Ее повелительный тон с прислугой свидетельствует не о деспотизме, а о том, что она быстро и ясно видит все, что нужно сделать.
Разгневавшись на меня в начале вечера, она к концу его совершенно забывает об этом. Она рассказывает мне все особенности своей страсти к Мортимеру: «Я предпочитаю видеться с ним в обществе, чем наедине». Самая гениальная женщина не могла бы поступать умнее. Происходит это оттого, что она дерзает быть совершенно естественной и никакие теории не стесняют ее. «Мне доставляет больше счастья быть актрисой, чем женой пэра». Великая душа, дружбу которой я должен сохранить для своего назидания.
64
Надменность и мужество в мелочах, но вместе с тем и страстное внимание к мелочам, горячность холерического темперамента, его поведение с г-жой Монако (Сен-Симон, т. V, стр. 383); его приключение под кроватью г-жи Монтеспан, с которой в это время был король. Если бы не внимание к мелочам, такой характер был бы для женщин незаметен.
65
When Minna Toil heard a tale of woe or of romance, it was then her blood rushed to her cheeks, and shewed plainly, how warm it beat, notwithstanding the generally serious composed and retiring disposition which her countenance and demeanour seemed to exhibit. The Pirate, v. 1 p. 33.
«Когда Минна Тойл слушала какую-нибудь печальную или фантастическую повесть, кровь приливала ей к щекам, и было ясно, как жарко билось ее сердце, несмотря на обычно серьезное и сдержанное расположение духа, о котором, казалось, говорило ее лицо и все поведение» («Пират». I, 33).
Люди пошлые находят бесчувственными души, подобные Минне Тойл, которые не считают обстоятельства будничной жизни достойными их внимания.
66
Уверяю тебя, гордый тамплиер, что даже в жесточайших битвах твое хваленое мужество не достигало такой высоты, как мужество, проявляемое женщинами, которым приходится страдать из-за любви или из-за долга.
«Айвенго», т. III, стр. 220.67
Мария Стюарт, говорящая о Лейстере после свидания с Елизаветой, во время которого она себя погубила (Шиллер).
68
Известно, что эта знаменитая женщина написала свой роман «Принцесса Клевская» совместно с Ларошфуко и что оба автора прожили в совершенном согласии последние двадцать лет своей жизни. Такова именно любовь в итальянском стиле.
69
Сама девушка повинна в нашем душевном состоянии. Проперций, II, 1.
70
Смертельная тоска (англ.).
71
Sotto l’osbergo del sentirsi pura (Dante).
В кольчугу правды облекаться смело (Данте, Ад. Песнь XXVIII).
72
Я часто замечал в любви эту склонность извлекать больше горя из горестных событий, чем счастья из счастливых.
73
Дон-Карлос, Сен-Про, Ипполит, Баязет у Расина.
74
Мордаунт Мертон. «Пират», т. 1.
75
Раз уж я упомянул о Корреджо, скажу, что в наброске головы ангела, в Трибуне Флорентийской галереи, мы находим взгляд, выражающий счастливую любовь, а в Парме в «Мадонне, венчаемой Иисусом» – потупленные глаза любви.
76
Come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short moment gives me In her sight.
Но пусть приходит горе:
Оно не сможет радости превысить,
Что мне дает одно мгновенье с ней.
77
За несколько дней до своей смерти он сочинил маленькую оду, имеющую то достоинство, что в ней точно выражены чувства, о которых он говорил нам:
L’u11timоdi Anacreontica
A Elvira
Vedl tu dove il rio
Lambendo un mirto va,
Là del riposo mio
La pietra surgerá.
It passero amoroso
E il noblle usignuol
Entro quel mirto ombroso
Raccoglieranno il vol.
Vieni, diletta Elvira,
A quella lomba vien,
E sulla muta lira
Appoggia il bianco sen.
Su quella bruna pietra,
Le tortore verran,
E intorno all’a mia cetra,
Il nido intrecleran.
E ogni anno, il di che of endere
M’osasti tu infedel,
Farò la su discendere
La folgore del ciel.
Odi d’un uom che muore,
Odi l’estremo suon,
Questo appassito f ore
Ti lasclo, Elvira, in don.
Quanto prezioso el sia
Saper tu il devi appien,
Il di che fosil mia,
Те l’involai dal sen.
Simbolo allor d’af etto,
Or pegno di dolor,
Torno e posarti in petto,
Quest’ appassito f or.
E avrai nei cuor scoipito,
Se crudo il cor non è,
Come ti fu rapito.
Come fu reso a te.
Последний день
В духе Анакреона
Эльвире
Где клонится мирт над рекою,
С веселой играя волной,
Я там под плитой гробовою
Вкушать буду вечный покой.
Воробышек, в лето влюбленный,
И славный певец – соловей,
Пленившись листвою зеленой,
Немножко понежатся в ней.
Приди, дорогая Эльвира,
На эту могилу приди,
Навеки замолкшая лира
Пусть белой коснется груди.
Быть может, на камень унылый
Весной голубки прилетят,
Чтоб свить над моею могилой
Гнездо для своих голубят.
В день тот, когда ты посмела
Изменой меня оскорбить,
В год каждый я молнией белой
С небес к тебе буду сходить.
Того, кто уходит из мира,
Последний ты слышишь ли вздох?
Тебе оставляю, Эльвира,
Я этот засохший цветок.
Насколько его я лелею,
Едва ли ты можешь понять:
Я в день, как ты стала моею,
Дерзнул у тебя его взять.
Как символ чувства святого
Иль тяжких мучений залог,
Пусть ляжет на грудь твою снова
Этот засохший цветок.
Чтоб сердце твое вспоминало,
Жестокой ты стать не могла,—
Как свой ты цветок потеряла,
Как вновь ты его обрела.
78
Бедный страдалец! Какие сладостные мысли и сколь сильное желание привели его к кончине. У него было красивое и нежное лицо, и волосы его были светлы, но благородный шрам пересекал одну из его бровей (Данте).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: