Кевин Кван - Проблемы безумно богатых азиатов
- Название:Проблемы безумно богатых азиатов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-16732-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кевин Кван - Проблемы безумно богатых азиатов краткое содержание
«Проблемы безумно богатых азиатов» завершают трилогию, начатую романом «Безумно богатые азиаты». Права на экранизацию этой книги купила Нина Джейкобсон — продюсер «Голодных игр», и фильм «Безумно богатые азиаты» (режиссер Джон Чу, в главных ролях Констанс Ву и Генри Голдинг) стал в 2018 году одним из лидеров кинопроката, и уже снимаются продолжения.
Впервые на русском!
Проблемы безумно богатых азиатов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В сингапурском варианте английского это слово обозначает «занять место». Сингапурцы «забивают» места на концертах, в торговых центрах и других общественных местах, помещая на сиденье пачку салфеток. — Примеч. автора.
Просто пересчитайте запятые, и поймете, что имел в виду Эдди: $1,000,000,000. — Примеч. автора.
Хелен Адамс Келлер — американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте девятнадцати месяцев Келлер перенесла заболевание, в результате которого полностью лишилась слуха и зрения.
5
Собор Святого Андрея, Сингапур
После поминальной службы гостей пригласили в белый шатер, установленный рядом с собором, чтобы они пообщались за изысканным чаепитием. Шатер декорировали так, чтобы воспроизвести оранжерею Суи в Тайерсаль-парке. Сотни горшков с орхидеями в цвету свисали с потолка, а на каждом столе высились композиции из роз, выращенных в саду Суи. Столы застелили баттенбергским кружевом, и целый батальон официантов развозил старинные серебряные тележки, на которых теснились дымящиеся чашки чая дарджилинг и бокалы охлажденного коктейля из аперитива «Лилле» с шампанским, в то время как повара в белых колпаках накрывали столы по стандартам послеобеденного чая, расставляя крошечные сэндвичи на один укус, булочки с кремом и десерты нонья куэ.
Ник, Рейчел и Астрид сидели в тихом уголке, предаваясь воспоминаниям вместе с Алистером, Шехеразадой и Люсией.
— Знаете, я дико боялся а-ма, когда был маленьким, — признался Алистер. — Думаю, все из-за того, что взрослые дрожали перед ней, и мне передался их страх.
— Да? А мне она всегда казалась доброй феей-крестной, — сказала Шехеразада. — Помню, давным-давно летом я бродила в одиночестве по Тайерсаль-парку и наткнулась на двоюродную бабушку Суи, стоявшую на берегу пруда с огромными лилиями. Увидев меня, она подозвала: «Чжи И, подойди сюда». Она всегда называла меня моим китайским именем. Она посмотрела на небо и поцокала языком. И вдруг невесть откуда два лебедя спустились с небес прямо на пруд. Суи сунула руку в карман синего халата, в котором всегда работала в саду, и вытащила крошечные сардины. Лебеди подплыли к ней и осторожно съели сардины из рук. Я была поражена до глубины души.
— Да, эти лебеди жили на озере в Ботаническом саду. А-ма частенько говорила: «Все думают, что лебеди живут там, но, вообще-то, вот их пруд, а в Ботанический сад они летают только потому, что разжирели и избалованы многочисленными туристами, которые их подкармливают…» — вспоминал Ник.
— Это нечестно! Такое чувство, что ты знала двоюродную бабушку Суи куда лучше, чем я, Шехеразада! — Люсия надула губки.
Рейчел улыбнулась девочке и тут заметила Карлтона, который небрежной походкой направлялся в их сторону.
— Карлтон! Как ты прорвался через Форт-Нокс?
— Ну, может, кто-то просто передал мне приглашение. — Карлтон подмигнул, а Шехеразада покраснела. — Астрид, можно тебя на пару слов?
— Меня? — Астрид удивленно вскинула голову.
— Ага!
Астрид поднялась с кресла, и Карлтон отвел ее за угол.
— У меня для тебя послание от одного друга. Иди к капелле за северным нефом собора прямо сейчас. Верь мне.
— Ладно, — протянула Астрид, слегка нахмурившись: уж больно таинственным выглядел Карлтон.
Она вышла из шатра и направилась в собор через боковую дверь. В небольшой уединенной нише царил полумрак, и глаза не сразу привыкли к нему. Из-за колонны внезапно вынырнула чья-то фигура.
— Чарли! Господи! Что ты тут делаешь? — воскликнула Астрид, бросаясь к нему в объятия.
— Просто не мог оставить тебя одну. — Чарли крепко обнял ее, целуя в лоб. — Как ты?
— Вроде нормально.
— Это последнее, о чем ты думала, но выглядишь ты потрясающе, — сказал Чарли, разглядывая черное платье длиной до колена, с белым греческим орнаментом по подолу и на воротнике.
— Это бабушкино, еще с тридцатых годов.
— Красивая была служба?
— Я бы не назвала ее красивой… Это было великолепно, но странно. Султан Борнео говорил о войне и о том, как мой прадед помог спасти его семью. Он говорил по-малайски, так что той бойкой женщине пришлось все переводить. Потом слово взял мой брат, он был загадочен и высокопарен, как «маньчжурский кандидат»134. Самый эмоциональный момент наступил, когда гроб моей бабушки впервые внесли в храм. Когда я увидела Мадри и Патравади, идущих за гробом, я разревелась.
— Знаю, это был очень печальный день. Я кое-что принес для тебя. Долго думал сначала, нужно ли вообще это тебе сегодня показывать, но, может, это тебя даже развеселит.
Чарли достал из кармана маленький конвертик и протянул Астрид. Она развернула письмо, написанное от руки:
Дорогая Астрид!
Я надеюсь, что ты простишь мне вторжение в твою жизнь, но я хочу выразить соболезнования по случаю смерти твоей бабушки. Она была великой женщиной, настоящей леди, и я знаю, что она много значила для тебя. Я была очень близка с моей собственной а-ма, поэтому могу представить, что ты сейчас чувствуешь. А еще я хочу извиниться за свое неподобающее поведение несколько месяцев назад в Сингапуре. Я очень сожалею, что причинила тебе и твоей семье боль и поставила тебя в неловкое положение. Думаю, ты в курсе, что я была не в себе в тот день. С тех пор я полностью поправилась, и остается лишь надеяться и молиться, чтобы ты приняла мои искренние извинения. В последние несколько месяцев у меня было много времени. Много времени, чтобы вылечиться и прийти в себя, много времени, чтобы переосмыслить свою жизнь. Теперь я понимаю, что не хочу стоять между тобой и Чарли, даю вам свое благословение, хотя ты в этом и не нуждаешься. Чарли был очень добр ко мне на протяжении многих лет, и я желаю ему всего наилучшего. Мы редко осознаем, что жизнь драгоценна и слишком коротка, и я хочу пожелать вам обоим вечного счастья.
С уважением,
Изабель У
— Как мило с ее стороны! — Астрид оторвалась от письма. — Рада, что ей намного лучше.
— И я. Она вручила мне записку вчера, когда я завозил девочек. Беспокоилась, что ты вообще не захочешь прочесть.
— Почему?! Я рада, что ты мне ее показал. Это лучшее, что случилось за сегодняшний день. Прямо груз с плеч! Знаешь, на протяжении всей поминальной службы я думала о последнем разговоре с бабушкой. Она хотела, чтобы я была счастлива. Призывала презреть траур и всякие правила и пожениться как можно скорее.
— Так и будет, Астрид. Я обещаю.
— Вот уж никогда не думала, что Майкл будет ставить палки в колеса. — Астрид вздохнула.
— Мы с этим справимся. У меня есть план, — успокоил ее Чарли.
Внезапно их разговор перебило эхо чьих-то голосов. Астрид высунулась на минутку.
— Это моя мать, — пробормотала она.
Виктория, Фелисити и Алекс вошли в капеллу с противоположной стороны. Посреди зала стоял гроб Суи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: