Олдос Хаксли - Монашка к завтраку [сборник]
- Название:Монашка к завтраку [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117031-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Монашка к завтраку [сборник] краткое содержание
В эту книгу вошли авторские сборники рассказов 1920-х годов – «Лимбо» и «Мирская суета». В них нашли отражение все самые яркие черты английской новеллистики: ирония и юмор, лаконичность, разнообразие форм повествования, парадоксальность сюжета и, конечно, неожиданная концовка.
Монашка к завтраку [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Долфин. Пожалуй. (Молчание. Спазм душевных страданий искажает лицо Долфина; но он снова принимает вид закоренелого мыслителя. Эми задерживает на нем взгляд, потом, в порыве растущего любопытства, у нее вырывается несколько ребяческое):
Эми. Вы так усердно думаете, мистер Долфин. Потрясающая способность. Или вы просто расстроены?
Долфин (поднимает глаза, улыбается и краснеет; чары рассеяны) . Палец у виска, мисс Тумис, это ведь не дуло револьвера.
Эми. То есть вы не грустите о чем-то, а просто задумались?
Долфин. Просто задумался.
Эми. О чем же?
Долфин. О жизни, ну, знаете, жизнь и романы.
Эми. Романы? Любовные?
Долфин. Нет, нет. Романы в литературном контексте; романы как противовес реальной жизни.
Эми (разочарованно) . А… литература. Нам в школе преподавали литературу. Но Эмерсона мне не понять. А зачем вы думаете о литературе?
Долфин. Знаете ли, мне интересно. Я много читаю; и даже пытаюсь писать.
Эми (чрезвычайно воодушевившись) . Правда? Так вы писатель, мистер Долфин? А может, поэт?
Долфин. Увы, чистейшая правда. Я – писатель.
Эми. И что вы пишете?
Долфин. Поэзию и прозу, мисс Тумис. Всего лишь поэзию и прозу.
Эми (с восторгом) . Удивительно! Знаете, я никогда раньше не встречала поэта.
Долфин. Везет же вам. А я до отъезда из Англии посетил завтрак, организованный Поэтическим Обществом, так там присутствовало не менее ста восьмидесяти девяти поэтов. Именно это зрелище и побудило меня отправиться в Италию.
Эми. Вы мне покажете свои книги?
Долфин. Конечно, нет, мисс Тумис. Это бы разрушило нашу дружбу. В своих произведениях я невыносим. В них я даю выход ужасным мыслям и порывам, которые ни в коей мере не смею выразить или воплотить в реальной жизни. Считайте меня тем, кого вы видите перед собой, ведь здесь я – приличный экземпляр, робкий, однако, когда корка льда подтаивает, способный поддерживать интеллектуальную беседу; нецелеустремленный, не очень успешный, но в общем и целом довольно славный малый.
Эми. Но этот человек, мистер Долфин, мне уже знаком. А мне хочется узнать поэта. Расскажите, какой он.
Долфин. Он старше, мисс Тумис, чем скалы, на которых он сидит. Чудовищный тип. Он… а вот здесь мне и правда следует остановиться. Хоть вы меня и подталкиваете. Признайтесь, вы это нарочно?
Эми. Что нарочно?
Долфин. Заставляете рассказывать о себе. Если хотите понравиться людям, нужно завести беседу о них самих. Что может быть приятнее? Они вдохновенно проговорят несколько часов, а уходя, скажут, что вы очаровательнейший человек, умнейший из тех, кого они встречали. Но вам это, конечно, уже известно. Ведь вы следуете принципам Макиавелли.
Эми. Макиавелли? Вы первый, кто мне об этом говорит. Я всегда считала себя бесхитростной и прямолинейной. Часто такое слышу… Ой, теперь и я говорю о себе. С вашей стороны это было нечестно. К тому же, если вы хотели, чтобы ваш трюк удался, не стоило мне о нем рассказывать.
Долфин. Вы правы. Глупо с моей стороны. Если бы промолчал, вы бы продолжили рассказывать о себе и решили бы, что я милейший человек на этом свете.
Эми. Я хочу послушать про вашу поэзию. Вы сейчас что-то пишете?
Долфин. Я сочинил первую строку изумительной эпической поэмы. Но не могу продвинуться дальше ни на шаг.
Эми. И как она звучит?
Долфин. Примерно так (прокашливается) . «Казбин еще стоит, Магриба больше нет». Да, это все бренность материального мира! Но вдохновение меня покинуло.
Эми. А что конкретно означает эта строка?
Долфин. О, мисс Тумис, вы просите слишком многого. Официант, кофе для двоих.
Официант (стоит у двери в фойе) . Si [141] Да (итал.) .
, синьор. Господа хотят выпить кофе здесь или, может быть, в саду?
Долфин. Хорошее предложение. Почему бы господам не выпить кофе в саду?
Эми. Действительно, почему бы и нет?
Долфин. В таком случае, официант, мы сядем у фонтана. И там, под звуки падающей воды, поговорим о нас.
Эми. И вы, мистер Долфин, почитаете свои стихи. Просто мне нравится поэзия. Вам знакомы «Стихи о любви» миссис Уилкокс? (Они уходят влево. Соловей роняет два или три перелива из своей песни; где-то вдалеке, в центре города, в ритме вальса бренчат колокола, а затем неспешно замирают, превратившись в тишину, из которой ранее и возникли.)
Как раз в этот момент из отеля выходит Лукреция Граттарол, она слышит последнее замечание мисс Тумис и видит, как та медленно удаляется под руку с Сидни Долфином. Лукреция обладает изящной, аристократической внешностью: нос с горбинкой, превосходный изгиб чувственных губ, благородный белый лоб, чуть подрагивающие ноздри. Она последняя из рода, фамилия которого в венецианских хрониках известна не менее Фоскарини, Тьеполо или Тронов. Она притопывает ножкой в туфельке на несуразно высоком каблуке и беспокойно покачивает головой.
Лукреция. Страсть! Как видно, страсть! Американка! (Она хочет кинуться вослед удаляющейся паре, но тут Альберто, который сидел, зажав голову руками, поднимает глаза и замечает ее.)
Альберто. Лукреция!
Лукреция (вздрагивает, так как из-за тени от деревьев она его не видела) . Ой! Альберто, как меня вы напугали! Я сейчас спешу. Чуть позже, если вы…
Альберто (отчаянным голосом, который прерывается всхлипами) . Лукреция! Вы должны поговорить со мной. Должны.
Лукреция. Но говорю вам, сейчас я не могу, Альберто. Чуть позже.
Альберто ( по его щекам струятся слезы ). Сейчас, сейчас, сейчас! Вы подойдете сейчас. Иначе я погибну.
Лукреция (нерешительно переводя взгляд с Альберто на тропинку, по которой Эми вместе с Сидни Долфином скрылись с глаз) . А если в таком случае погибну я?
Альберто. Но я погибаю быстрее. О, вы и понятия не имеете, что значит страдать. Nur wer die Sehnsucht kennt weiss wass ich leide [142] Кто знал тоску, поймет мои страданья (И. В. Гёте, пер. с нем. Б. Пастернака).
. О, Лукреция… (Безудержно рыдает.)
Лукреция (подходит к Альберто. Похлопывает его по плечу и гладит поникшую голову в черных кудрях.) . Будет, будет, мой маленький Бертино. Расскажите, что такое? Не нужно плакать. Ну, хватит, хватит.
Альберто (слезы высыхают, и он трется головой, как кот, который жаждет ласки) . Как я могу вас отблагодарить, Лукреция? Вы же мне как мать.
Лукреция. Я знаю. Это и пугает.
Альберто (падает головой ей на грудь) . Лукреция, я, как измученное дитя, ищу у вас утешения.
Лукреция. Ну что же вы, дружочек! (Она проводит рукой по его волосам, обвивая густые черные завитки вокруг пальцев. От вида Альберто разрывается сердце.)
Альберто (не открывая глаз, с ангельской улыбкой) . О, эта мягкость, вся прелесть материнского инстинкта!
Лукреция (энергично, во внезапном припадке страсти) . Хотите сказать, вся омерзительность? (Она отталкивает его. Голова Альберто вяло покачивается, словно нечто неживое, но затем он взбадривается.) Материнский инстинкт – бррр! – сгубил так много женщин. Вы, мужчины, любите побыть детьми и эксплуатируете нашу сентиментальность во имя собственной похоти. Будьте же мужчиной, Бертино. Или будьте женщиной, в смысле – если сможете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: