Олдос Хаксли - Монашка к завтраку [сборник]
- Название:Монашка к завтраку [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117031-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Монашка к завтраку [сборник] краткое содержание
В эту книгу вошли авторские сборники рассказов 1920-х годов – «Лимбо» и «Мирская суета». В них нашли отражение все самые яркие черты английской новеллистики: ирония и юмор, лаконичность, разнообразие форм повествования, парадоксальность сюжета и, конечно, неожиданная концовка.
Монашка к завтраку [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
111
Раймунд Луллий (ок. 1235 – ок. 1315) – философ, богослов, каталанский писатель. Разрабатывал методы моделирования логических операций, используя символические обозначения предельных понятий (основное сочинение «Великое искусство»). Это привело его к разработке первой логической машины и сделало одним из предшественников комбинаторных методов в логике.
112
В конце XIX в. в городке Эльберфельд (Германия) было зафиксировано «математическое чудо животного мира»: конь по кличке «Клюге Ганс» («Умный Ганс») демонстрировал способности считать предметы и производить математические действия. Случай был описан в ученых записках Женевского университета как «самый сенсационный из всего случившегося в мире психологии». В 1904 г. научная комиссия Института психологии Берлинского университета изучила феномен «Умного Ганса» и не обнаружила никакого трюкачества или обмана.
113
© Перевод. М. Николенко, 2019.
114
Дерево твангум – волшебное дерево, упоминаемое в балладе Эдварда Лира «The Dong with a Luminous Nose» (1877, в переводе Б. Архипцева «Донг – Светозарный нос»). – Здесь и далее примеч. пер.
115
Кейн (Cain) – англоязычный вариант имени Каин. Следовательно, украшения, которые носит этот персонаж, вызывают ассоциацию не только с запечатыванием некоего сосуда во избежание выхода содержимого или с «семью печатями», скрывающими за собой нечто не предназначенное для всеобщего обозрения, но и с «Каиновой печатью».
116
Музыкальный инструмент, распространенный у многих народов мира. Две кости держатся в одной руке и издают сухой стук при соприкосновении.
117
«Чары музыки способны усмирить свирепого зверя, смягчить камень или согнуть узловатый дуб» – популярный афоризм из трагедии Уильяма Конгрива «Скорбящая невеста» ( The Mourning Bride, 1697).
118
© Перевод. В. Мисюченко, 2019.
Кинфия – одно из имен древнегреческой богини лесов и холмов Артемиды-охотницы; в древнеримской мифологии Артемиде соответствовала Диана, богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, олицетворение Луны; самое имя Диана буквально означает «богиня». Эта «многослойность» ассоциаций, вызываемых именем в названии, возможно, ключ к более полному восприятию рассказа.
119
Такого колледжа в Оксфорде не было. Зато это слово встречается в названии сатиры «Царь Эдип, или Тиран-толстоног», написанной П. Шелли, который учился в Оксфорде. Очевидно, герой рассказа учился в «классическом» (Университетском, где и Шелли) колледже, где изучали историю культуры и искусств, литературу (в том числе античную), языки.
120
«Тому во славу Бим-бом вызваниваю без обману» ( лат .).
121
В Лондоне на улице Принц-Консорт-роуд находятся престижные художественные и театральные вузы.
122
Арес – греческий бог войны; Афродита, его жена – богиня красоты. Гефест, бог-кузнец, был хромоног и некрасив. Зевс, глава олимпийских богов, обратившись в быка, украл Европу, которая родила трех сыновей, в том числе Миноса, царя Крита; в виде лебедя Зевс пленил Леду, которая родила Елену Троянскую, а под видом золотого дождя проник к Данае, которая родила Персея, одного из величайших греческих героев. Бог света Аполлон влюбился в нимфу Дафну, но та не ответила на его страсть и, когда лучезарный уже заключал ее в объятия, обратилась в иву.
123
Марло, Кристофер (1564–1593) – выдающийся английский драматург.
124
Эндимион – в греческой мифологии знаменитый своей красотой юноша охотник, в которого влюбилась Селена, богиня Луны. По одному из мифов, Селена родила от него 50 дочерей – по числу лунных месяцев, в течение которых длился перерыв между Олимпийскими играми.
125
Имеется в виду бог Пан, который родился с козлиными ногами, длинной бородой и рогами, жил в лесах и считался покровителем стад. Возлюбленным Кинфии (или Селены, или Артемиды, или Дианы) он не был (сохранился миф о его печальной любви к нимфе Эхо), зато превосходил Аполлона умом (учил Феба искусству предсказания) и игрой на простой тростниковой флейте.
126
© Перевод. В. Мисюченко, 2019.
127
Чуть больше 1,2 метра.
128
Куорлз, Френсис (1592–1644) – английский поэт. Большим читательским успехом пользовались его «Эмблемы» («Символы») – стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком. (Интересно, что и в какой-то мере автобиографический персонаж романа О. Хаксли «Контрапункт», носит ту же фамилию – Филип Куорлз.)
129
«Роберт-Дьявол» – опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864) на либретто французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791–1861).
130
Полни кубки до краев Благородным зельем… ( ит .)
131
Бесы роковые Ужаса виденья, Боги царства адского, Овацию синьору ( ит .).
132
© Перевод. Е. Шукшиной, 2019.
133
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2019.
134
Была ( лат. ).
135
Невидим был скелет // В счастливые времена языческого искусства ( фр. ).
136
Непонятая душа ( фр. ).
137
Вы меня звали? ( ит. )
138
Бегу! ( ит. )
139
© Перевод. Е. Абаевой, 2019.
140
Поэтическая красота (фр.) . – Здесь и далее примеч. пер.
141
Да (итал.) .
142
Кто знал тоску, поймет мои страданья (И. В. Гёте, пер. с нем. Б. Пастернака).
143
Ну и история! Боже мой! (фр.)
144
Боже мой! (фр.)
145
Мой бутончик розы (фр.)
146
Каков пыл! (фр.)
147
Дорогой (фр.) .
148
Без следа (нем.) .
149
Красотку (фр.) .
150
Любимая, драгоценная (фр.) .
151
© Перевод. С. Белов, наследники, 2019.
152
Вельможи, важные особы ( фр. ).
153
Один из тех раззолоченных салонов, где царит кричащая роскошь ( фр. ).
154
Излилось из сердца моего ( лат. ).
155
Нелюдимый ( фр. ).
156
Находящийся в маразме ( фр. ).
157
О вы, кому известно ( ит. ).
158
© Перевод. В. Мисюченко, 2019.
159
Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец, один из наиболее известных художников эпохи Раннего Возрождения.
160
Интервал:
Закладка: