Ольга Токарчук - Веди свой плуг над костями мертвых
- Название:Веди свой плуг над костями мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Токарчук - Веди свой плуг над костями мертвых краткое содержание
И вот героиня считает, что за убийствами стоят животные, которые мстят охотникам за свои смерти. Она складывает гороскопы погибших, находит в них Сатурн в доме Плутона, что символизирует смерть от животных, и задалбывает окружающих и полицию своими теориями. Попутно героиня страдает старческими болезнями, зависает со старым хиппи-энтомологом, покупает одежду в местном сэконде и ездит в Чехию за томиками Блейка.
Как такового детективного расследования нет, убийства случаются сами собой, а героиня просто живет вокруг них, как бы заполняя пространство книги своей жизнью вокруг точками убийств. Но читать интересно. Токарчук создала маленький мир жизни «причудливой бабы».
Веди свой плуг над костями мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я не думаю, что как-то особенно помогала в переводе. Ему это удавалось лучше, его ум был находчивый, цифровой, так сказать; а мой продолжал оставаться аналоговым. Дизь быстро схватывал смысл и умел посмотреть на предложение, которое переводил, совсем с другой стороны, отбросить излишнюю привязанность к слову, оттолкнуться от него и вернуться с чем-то совершенно новым, прекрасным. Я постоянно подсовывала ему солонку, потому что верю в собственную теорию, что соль значительно усиливает процессы передачи нервных импульсов между синапсами. И он привык погружать в ней наслюнявленный палец, а затем слизывать с него соль. Я свой английский успела накрепко забыть, и мне не помогла бы даже соль со всей Велички [3] Величка — городок неподалеку от Кракова, известный своими соляными копями, в свое время — одними из крупнейших в Европе (ред.).
, а кроме того, такая кропотливая работа быстро мне надоедала. Я чувствовала себя совершенно беспомощной.
А как перевести считалку, с которой могли бы начинать забаву маленькие дети, вместо того, чтобы бесконечно повторять «Эне Бене Рес»:
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Endless Night .
Это самый известный Блейков стишок. Его невозможно перевести, чтобы не потерять ритм, рифму и детскую лаконичность. Дизь брался за него много раз, и это напоминало решение шарады.
Сейчас он съел суп; еда разогрела его, и парень раскраснелся. Волосы наэлектризовались от шапки, и над головой был небольшой, забавный ореол.
В тот вечер нам было трудно сосредоточиться на переводе. Я устала и чувствовала себя ужасно неловко. Не могла думать.
— Что с тобой? Ты сейчас очень рассеянная, — отметил Дионизий.
Он был прав. Боли ослабли, но полностью не утихли. Погода была ужасная, дул ветер, шел дождь. Когда дует ветер с долины, трудно бывает сосредоточиться.
— Какой демон пустоту эту отталкивающую создал? — спросил Дизь.
Блейк подходил к настроению этого вечера: нам казалось, что небо низко нависло над Землей так, что всем сущим Созданиям осталось немного пространства для жизни, немного воздуха. Низкие, темные облака целый день мчались по небу, а сейчас, поздно вечером, терлись о вершины своими мокрыми животами.
Я убеждала его остаться на Ночь, иногда так бывало — тогда я стелила Дизю на диване в моей небольшой гостиной, выключала электрокамин и оставляла открытую дверь в комнату, где спала сама — чтобы мы слышали дыхание друг друга. Но сейчас он не мог. Объяснял, сонно потирая лоб, что комендатура переходит на какую-то другую компьютерную систему; мне не очень хотелось углубляться, на какую именно, важно, что из-за этого у него была куча дел. Должен прийти на работу рано утром. А тут еще и эта оттепель.
— Как ты доедешь? — беспокоилась я.
— Неважно, лишь бы до асфальта.
Мне не нравится было, что он уходит. Я накинула на себя две куртки, надела шапку. Мы были в желтых непромокаемых резиновых плащах, похожие на гномов. Я провела его к дороге и охотно пошла бы с ним дальше, до асфальта. У него под плащом была тонкая куртка, висевшая на нем, как на вешалке, а ботинки, хотя и сушились на батарее, нисколько не высохли. Но он был против, чтобы я шла дальше. Мы попрощались на дороге, и я уже было двинулась домой, как он позвал меня.
Дизь показывал рукой в сторону Перевала. Что-то там светилось, едва заметно. Странно.
Я вернулась.
— Что это может быть? — спросил он.
Я пожала плечами.
— Может, кто-то ходит там с фонариком?
— Пошли, проверим. — Он схватил меня за руку и потянул, как мелкий скаут, который оказался перед чем-то таинственным.
— Сейчас, Ночью? Успокойся, всюду так мокро, — сказала я, пораженная его упрямством. — Может, это Матога потерял фонарик, и он лежит там и светит.
— Это не свет фонарика, — сказал Дизь и двинулся наверх.
Я пыталась его остановить. Схватила за руку, но в моей ладони оказалась лишь перчатка.
— Дионизий, нет, мы туда не пойдем. Умоляю.
Но он был как сумасшедший, потому что вообще не отозвался.
— Я остаюсь, — это была попытка прибегнуть к шантажу.
— Ладно, тогда возвращайся домой, я сам пойду и проверю. Может, что-то случилось. Иди.
— Дизь! — воскликнула я со злостью.
Он не ответил.
Поэтому я шла за ним, подсвечивая нам фонариком, выхватывая из темноты пятна света, в которых терялись любые цвета. Облака висели так низко, что можно было за них ухватиться и позволить нести себя куда-то далеко на юг, в теплые края. А там прыгнуть с высоты прямо в оливковую рощу, или хотя бы в виноградник в Моравии, где делают невероятно вкусное зеленоватое вино. А тем временем наши ноги увязали в размокшем снегу, и дождь пытался залезть нам по капюшоны курток, чтобы донимать еще и там.
Наконец мы это увидели.
На перевале стоял автомобиль, большой джип. Все дверцы были открыты и внутри горел неяркий свет. Я остановилась в нескольких метрах, боялась приблизиться, чувствовала, что сейчас расплачусь как ребенок, от страха и нервов. Дизь взял у меня фонарик и медленно подошел к автомобилю. Посветил внутрь. Там было пусто. На заднем сиденье лежал портфель, черный, и еще какие-то пакеты, видимо, с продуктами.
— Слушай…, - тихо сказал Дизь, растягивая слова. — Я этот джип знаю. Это «Тойота» нашего Коменданта.
Теперь он ощупывал светом фонарика пространство возле автомобиля. Машина стояла в месте, где дорога поворачивает налево. Справа кустилась чаща; при немцах здесь стояли дом и мельница. А сейчас были разве что поросшие кустарниками руины и высокий орех, к которому осенью сбегались Белки со всей округи.
— Смотри, — сказала я, — посмотри, что тут на снегу!
Луч фонарика выхватил странные следы — множество круглых отпечатков размером с монету, везде их было полно, вокруг машины на дороге. И еще — следы тяжелых мужских ботинок. Они были хорошо заметны, потому что снег таял, и темная вода заполняла каждую впадину.
— Это следы копыт, — сказала я, приседая и внимательно присматриваясь к небольшим, круглым отпечаткам. — Это следы Косуль. Видишь?
Но Дизь смотрел в другую сторону, туда, где размокший снег был вытоптан, уничтожен до основания. Луч фонарика продвигался дальше, к зарослям и через мгновение я услышала, как Дизь ахнул. Он стоял, наклонившись над устьем старого колодца в кустах, у дороги.
— Боже мой, Боже мой, Боже мой, — повторял он как заведенный, и это меня полностью вывело из равновесия. Ведь известно, что ни один бог не придет и не справится здесь со всем этим.
— Боже, там кто-то есть, — вскрикнул Дизь.
Мне стало жарко. Я подошла к нему и выхватила фонарик из его руки. Посветила в отверстие и увидела ужасную картину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: