Кирил Бонфильоли - После вас с пистолетом
- Название:После вас с пистолетом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Livebook
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9907254-9-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - После вас с пистолетом краткое содержание
Культовый писатель второй половины XX века Кирил Бонфильоли создал захватывающую серию детективных романов об обаятельном гедонисте и снобе Чарли Маккабрее, который блестяще выбирается из самых опасных передряг, используя свой острый ум, тонкий юмор и безупречную родословную.
После вас с пистолетом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
Маргарет Тэтчер (Маргарет Хилда Робертс, 1925–2013) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 гг., лидер Консервативной партии в 1975–1990 гг.
75
Телячье рагу (искаж. фр.) .
76
Среда (искаж. нем.) .
77
Военная игра (искаж. нем.) .
78
«Алый знак доблести» (1895) — повесть о Гражданской войне в Америке, написанная под влиянием Л. Н. Толстого американским писателем Стивеном Крейном (1871–1900).
79
Канава с опорной стенкой или низкая садовая изгородь (искаж. фр.) .
80
Рикошетом (искаж. фр.) .
81
«Что новенького, киска?» (1965) — культовая эротически-абсурдистская комедия американского режиссера Клайва Доннера по сценарию Вуди Аллена. Также — заглавная песня оттуда (музыка Бёрта Бакарэка, слова Хэла Дэйвида).
82
Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам. В 1944–1945 гг. командующий 21-й группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. Его полководческий почерк отличался склонностью к большому перевесу сил.
83
На набережной Кё-д’Орсэ в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.
84
Тун (тань или тонь) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
85
Сунь Ятсен (Сунь Чжуншань, Сунь Вэнь, 1866–1925) — китайский политический деятель, создал в 1894 г. организацию Синчжунхой, в 1905-м — более массовую организацию Тунмэнхой. Вождь Синьхайской революции 1911–1913 гг., первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.). В 1912 г. основал партию Гоминьдан.
86
Уксусный ангидрид — бесцветная жидкость с резким запахом, температура кипения 139,9 °C. Применяют для ацилирования, например в производстве ацетилцеллюлозы, душистых и лекарственных веществ, а также наркотиков.
87
Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.
88
Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истэблишмента.
89
Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).
90
Лицемерный читатель (искаж. фр.) .
91
По пути (искаж. фр.) .
92
Перевод С. Соловьева.
93
Быт. 1:22,28,9:1,7.
94
«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.
95
Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.
96
Что и требовалось доказать (искаж. лат.) .
97
На время (лат.) .
98
Общество Иисуса — официальное название ордена иезуитов.
99
Роскошь (искаж. фр.) .
100
Все современные удобства (искаж. фр.) .
101
Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.
102
Сэр Мэттью Нейтан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.
103
Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Уимпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.
104
Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.
105
Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками, открылась в 1852 г.
106
Ах, мой милый Августин (нем.). Зд.: ах ты душка-августинец.
107
Не, ну как нелюбезно, а? (фр.) .
108
Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.
109
Семявыносящий проток (искаж. лат.) .
110
«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В. А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.
111
«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
112
Фешенебельные отели в лондонском Мейфэре.
113
Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).
114
Семенные пузырьки (искаж. лат.) .
115
Спагетти с моллюсками (искаж. ит.) .
116
Кабачки (искаж. ит.) .
117
Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект) .
118
«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.
119
Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.
120
Договорирись. Пока, приятерь (фр.) .
121
См. «Не тычьте в меня этой штукой», последние главы. — Прим. автора .
122
Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшо-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Херолдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: