Тони Моррисон - Возлюбленная [litres]
- Название:Возлюбленная [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87495-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тони Моррисон - Возлюбленная [litres] краткое содержание
Возлюбленная [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потихоньку исчезают все следы, забываются не только отпечатки ног на песке, но и вода, и то, что там, внизу, под нею. Все остальное переменится со сменой погоды. И уже не дыхание ее, позабытой и всеми сброшенной со счетов, будет слышаться рядом, а просто ветер над крышей или весенний ледоход, начавшийся слишком бурно. Просто наступит другое время года. И уж конечно, никто больше громко не потребует поцеловать ее на прощанье.
Возлюбленная моя.
Сноски
1
Искаженное uncle (англ.) — дядя.
2
Beloved (англ.) — возлюбленная.
3
Эдвард Оглторп Джеймс (1696–1785) — британский генерал, основатель колонии Джорджия.
4
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал США, 7-й президент США (1829–1837).
5
Крики — члены могущественной конфедерации индейцев мускоги, прежде занимавшей территорию теперешней Алабамы и Джорджии.
6
Опунция — род кактуса.
7
В 1850 г. был принят закон, обязывавший власти северных штатов задерживать беглых рабов и возвращать их хозяевам.
8
Негры были освобождены без земли и были вынуждены арендовать ее у бывших рабовладельцев.
9
Имеется в виду избрание в 1856 г. на пост президента южанина Джеймса Бьюкенена.
10
В 1857 г. Верховный суд вынес решение по делу негра Дреда Скотта (1795–1858), который, переселившись со своим хозяином на Север, то есть в пределы штатов, где рабство было запрещено, на этом основании требовал своего освобождения; Верховный суд в угоду рабовладельцам постановил, что переселение раба в свободный штат не влечет за собой его освобождения.
11
Белый цвет у африканцев и американских негров — цвет смерти, цвет мертвых.
12
Имеется в виду помогавшая неграм-рабам бежать на Север созданная аболиционистами подпольная организация. Подземная железная дорога, представлявшая собой цепь пересадочных станций.
13
Сиксо (от англ. «six-o») — буквально «шесть-о».
14
Seven (англ.) — семь. К этому времени Сиксо уже знал, что у него будет ребенок.
15
Джуба — любимый танец негров с южных плантаций.
16
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — британский государственный деятель, филантроп и писатель.
Интервал:
Закладка: