Генри Миллер - Тропик Козерога [litres]
- Название:Тропик Козерога [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12173-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Тропик Козерога [litres] краткое содержание
Тропик Козерога [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Блаженно отхрапывал он в океанской пучине… – Ср. песенку Ариэля: «Отец твой спит на дне морском…» ( Шекспир. Буря. Акт 1. Сцена 2).
…что твой Иона в китовом брюхе… – Имеется в виду библейский пророк, попавший в китовое брюхо за непослушание Господу (см.: Иона, 1–4).
…покрывал фарлонги… – Фарлонг – мера длины, составляющая 1/8 мили, или 220 ярдов.
Он был мертвее мертвого… в черной дыре небытия. – В молчаливом протесте и в храпе старшего Миллера, «покинувшего пределы света и пространства», слышится ропот все потерявшего и разуверившегося во всем библейского Иова: «…Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, прежде нежели отойду – и уже не возвращусь – в страну тьмы и сени смертной… (…) где нет устройства, где темно, как самая тьма» (Иов, 10: 20–22). Ср. далее: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих» (Иов, 19: 20). Так и у старшего Миллера: «живыми» на лице его «оставались лишь толстые губы». А в качестве молодого Елиуя, принесшего Иову «знание чистое», к старшему Миллеру явится Гровер Уотрос.
…добела омылся Кровию Агнца. – Ср.: «…это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои кровию Агнца. // За это они пребывают ныне пред престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них» (Откр., 7: 14–15).
«Ибо прежнее небо и прежняя земля миновали…» – Откр., 21: 1.
«И смерти не будет уже…» – Откр., 21:4.
«Побеждающий наследует все…» – Откр., 21:7.
«…„вы ходили во свете, во славе и чести“». – Ср.: Откр., 21: 24.
…«на чистую реку воды жизни, исходящую от престола Бога». – Ср.: Откр., 22: 1.
Леон Понсе де (ок. 1460–1521) – испанский исследователь, открывший в 1513 г. Флориду.
Он был жив и пуст, а от этого так недалеко до божественности… – У даосов, в частности, «пустота» является прообразом предельной цельности и полноты бытия. Такова пустота Утробы, пустота колесной втулки, держащей колесо мирового круговорота, пустота кузнечного меха, производящего все движения в мире. Пустота – это вездесущая среда и движущая сила превращений: достигая своего предела, пустота «опустошается» и становится «полнейшей наполненностью», т. е. тем, что есть все, – или Богом.
…он и стал таким… бодрствующим, что даже во сне принимал пророчества Господа. – Ср., например:…препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа» (1 Пет., 1: 13). Ср. также: «Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: // Во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе» (Иов, 33: 14–15).
Чем усерднее он трудился, тем менее уставал. – Ср.: «Ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал» (Откр., 2: 3).
Господу только того и надо было, чтобы он, Гровер Уотрос, являл собою живую плоть. (…) А сделавшись живым до конца, он стал бы гласом … – Обратная аналогия с Христом, в котором «…Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины…» и который «пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него» (Ин., 1: 14, 7, 23).
…к колышку, проходящему через сердце мира… – «Колышек» выступает здесь в качестве «мирового древа» (являющегося универсальным символом в мифологической модели мира). Под «сердцем мира» подразумевается «небесный Иерусалим» (в переводе «Иерусалим» означает «основание, или жилище, мира»).
…теперь он знал, что это «что-то» – везде… – В известном романе Рабле Бакбук, прощаясь с героями, молвила: «…и да хранит вас та интеллектуальная сфера, центр которой везде, а окружность нигде, и которую мы называем Богом…» ( Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. V. Гл. XLVII).
… место назначения у всех одно – могила. – Ср.: «Сама жизнь – это море, где постоянно грозят рифы и водовороты, которые человек обходит с величайшей тщательностью и осторожностью, зная при этом, что, если ему даже удастся с величайшим напряжением сил искусно преодолеть их, он именно благодаря этому с каждым шагом приближается к величайшему, неизбежному и неминуемому крушению, к смерти, знает, что прямо на нее держит свой путь; она – конечная цель утомительного странствования и страшнее всех рифов, которые он миновал» ( Шопенгауэр А. О четверояком корне… Мир как воля и представление. Т. 1. Критика кантовской философии. С. 414).
…такие люди рождались с каким-нибудь дефектом – хромоножками, так сказать… – Говоря о возникновении гения, Ницше пишет: «…уродство, искалеченность, существенный недостаток какого-либо органа часто дает повод к тому, чтобы другой орган развился необычайно хорошо, ибо он должен выполнять свою собственную функцию и, кроме того, еще иную. Отсюда можно отгадать источник многих блестящих дарований» ( Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 1. С. 363; «Человеческое, слишком человеческое»).
Если же человек вроде Гровера лишится своей увечной ноги, о нем скажут, что он лишился ума. – Ср. у Ницше в «Так говорил Заратустра»: «Когда снимают у горбатого горб его, у него отнимают и дух его – так учит народ. (…) Тот же, кто дает возможность бегать хромому, наносит ему величайший вред: ибо едва ли он сможет бежать так быстро, чтобы пороки не опережали его, – так учит народ о калеках» (там же. Т. 2. С. 99).
Интерлюдия – музыкальная пьеса, исполняемая между актами оперы или драмы, зачастую связанная со сценическим действием и с хореографией; развернутое построение между частями циклического произведения. Свою «Интерлюдию» Миллер задумал как «Чистилище».
…сидя, бывало, в «Чоп-Сьюи»… – Речь идет о китайском ресторанчике, прозванном так по названию подаваемого там китайского рагу из цыпленка или свинины, с грибами, бобами, луком, побегами бамбука и проч.
Уста его, аки мед, источали грязь. – Подобные напоминающие библейские формулировки нередки в текстах Миллера. Ср.: «Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста…»; «…губы его – лилии, источают текучую мирру» (Песни Песней, 4: 11, 5: 13).
…гойская пизденка… – Гой – еврейское наименование нееврея.
…из южного объединения… – Имеется в виду одно из отделений компании «Вестерн Юнион».
…вроде доппельгангера… – От нем. Doppelgänger – двойник, дух (живого существа).
… замашками наррэгенситской гранд-дамы… – Ироническая характеристика: по названию залива Наррэгенсит на Атлантическом побережье США, штат Род-Айленд.
Циркумцизированный – т. е. обрезанный.
…в Стране Ебли. – Эта страна возникла по аналогии со Страной Грез, Царством Сна и т. п. Под названием «Страна Ебли» большой отрывок из «Интерлюдии» был в 1938 г. опубликован в домашнем журнале частного общества американских экспатриантов в Париже «Бустер». Текст произвел фурор среди коллекционеров эротики в искусстве. (См.: Dearborn Mary V. The Happiest Man Alive: A Biography of Henry Miller. N. Y.; L.; Toronto; Sydney; Singapore: A Touchstone Book. Publ. by Simon & Schuster, [1992]. P. 198.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: