Арчибальд Кронин - Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
- Название:Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-15441-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арчибальд Кронин - Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) краткое содержание
«Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» – две первые строчки известной английской песенки, а также названия не менее известных двух произведений Арчибальда Кронина, созданных в лучших традициях «романов воспитания» Диккенса, Бальзака и Флобера. Рассказ о судьбе юноши из Шотландии, мечтательного, амбициозного и наивного отразил многие автобиографические факты из жизни автора. О его приключениях, победах и поражениях, потерях и обретениях, влюбленностях и разочарованиях Кронин повествует с теплым юмором и с тем проникновенным, вызывающим сочувствие и сопереживание реализмом, который отличает его оригинальный творческий почерк.
Читатель встретит здесь тот же яркий повествовательный дар, которым отмечены и другие романы автора, ставшие современной классикой, такие как «Замок Броуди», «Звезды смотрят вниз», «Цитадель» и многие другие.
Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Беднягу! Ничтожество, мерзавец, трус, придавленный Церковью! Я относилась к нему с таким же отвращением, как к содержимому его ночного горшка.
С этим все было ясно. Я чувствовал, что в данной ситуации я оправдан.
– Должно быть, – сказал я аккуратно, – тебе теперь легче, раз ты свободна.
– С Божьей помощью. – Она повернулась и посмотрела мне прямо в глаза. – Да будет благословен порыв ветра, который сбросил его.
Что значит сбросил ? Мне хотелось знать больше. Словно в сомнении, я сказал:
– Подозреваю, это может тебя огорчить… Не хотел показаться навязчивым, но все же как…
– Он упал с крыши нового многоквартирного дома, когда заканчивали верхний этаж. Он как дурак гордился этим самым высоким зданием в Ливенфорде с видом на Бен-Ломонд. Он был одним из строителей, и к тому же здание возвели на земле, которая когда-то принадлежала Дэвиганам. Так что воскресным днем он повел нас туда. Я не хотела идти, было слишком ветрено, но он настоял – вылез и стал расхаживать по самому краю крыши, бахвалиться, а потом… – Она равнодушно пожала плечами.
Вот как оно было. Мне захотелось сказать: что-то в духе концовок Ибсена, Ливенфордский Мастер-Строитель, но для острот было не то время.
– Разбился насмерть? – посерьезнел я.
– Да, мгновенно.
– Что ж, теперь он недосягаем для упреков. Да и к чему они. В таком случае, если я тебя как-то оскорбил… – Я сделал многозначительную паузу.
– То почему бы мне и от тебя не избавиться? Нет-нет, Кэрролл. Я не держу на тебя зла. Но тем не менее…
– Что?
– Я тобой воспользуюсь.
Мое воображение радостно запрыгало впереди меня. Я вдохновенно улыбнулся, все-таки не совсем поверив услышанному.
– И это после всего, что ты тут про меня наговорила? Ты шутишь.
– Ничуть. – И она так посмотрела на меня, что мое будущее померкло. – Если ты хочешь сохранить тут свое тепленькое, пушистое, бесполезное местечко на дармовщинку, вцепившись в него всеми своими зубами, тебе придется принять мои условия.
О чем это она? Ясно, она ненавидела меня и собиралась отомстить. Но что еще, помимо этого? Она продолжала:
– Мне надоел Ливенфорд не меньше, чем тебе когда-то, Кэрролл. Единственное, что мне было предложено в качестве работы, – это поддерживать порядок в доме старого доктора Энниса, после того как в прошлом месяце умерла его жена. Готовить еду, чистить, убирать в приемной врача. И Эннис до сих пор не расстается с бутылкой, теперь он почти не бывает трезвым. Нет-нет, я не хочу возвращаться в эту погрязшую в сплетнях, вонючую дыру, ни за что. Мне здесь нравится, очень нравится, это рай после того, что я пережила. Хозяйка приняла меня, она едва справляется по хозяйству, я ей нужна. Короче, я вижу шанс переделать свою жизнь, о чем даже не мечтала. И ты мне поможешь.
Я был поражен услышанным. Неужели после всех этих прошедших лет она решила повесить мне на шею хомут? Если так, то даже и не надейся!
– Это невозможно. Им тут не нужен женатый врач. Это в условиях договора.
Она смерила меня испепеляющим взглядом:
– Не льстите себе, Ромео. Я лягу скорее с гремучей змеей, чем с тобой. Все, что мне от тебя нужно, так это сотрудничество, которое, вижу, тебе не по душе. Доброе слово в комитет, признание того факта, что я здесь нужна. В противном случае… – она сделала паузу, – ты вылетишь с этой работы.
Я смотрел на нее, широко открыв глаза:
– Ты с ума сошла! Мне тоже здесь нравится, и я не собираюсь никуда уезжать. И ты никогда не выдворишь меня из Мэйбелле.
Она нахмурилась:
– Я подозревала, что в твоем назначении было что-то сомнительное, ты этого места просто не заслуживал. И так оно и оказалось. У Хозяйки есть копии рекомендаций, которые тебе якобы были даны. Я читала их, и они…
– Хватит!
– Да, неприятно такое услышать, правда? Липовые бумажки. Скорее, даже подделки. И как нехорошо, если тебе придется держать ответ перед Главным медицинским советом. – Я слушал ее с растущей в глубине души растерянностью, а она продолжала: – Врачей дисквалифицируют и за меньшее. Надеюсь, это не понадобится. Так как тебе пригодится твой маленький жалкий медицинский диплом, если я отправлю тебя на общую практику в Ливенфорд. Вот где твое предназначение, и вот куда ты отправишься, если не послушаешь меня. Это ты вернешься к старому доктору Эннису. Он как раз лишился помощника и возьмет тебя по моей рекомендации. – Ее губы сложились в улыбку, горькую и ехидную. – Я собираюсь получить море удовольствия, наблюдая, как ты трудишься здесь в поте лица, зная, что над тобой дамоклов меч.
Глава девятая
Когда я скатился с холма, ярость, возмущение и чувство опасности превалировали во мне над подозрением, что я просто имею дело с неадекватной личностью. Естественно, я оставил ее там, не сказав ни единого слова. Я уже знал, что спорить с женщиной себе дороже, тем более с той, что была столь откровенна, рассказывая мне о муках своего замужества. Неужели она действительно считала, что меня можно вытряхнуть из этого прекрасного, ну а если вы предпочитаете ее слово, «пушистого» местечка, лучше которого в моей жизни ничего и не было? Я утвердился в Мэйбелле, теперь я свободно говорил по-немецки – не нужно было прибегать ни к каким трюкам, – и дважды, когда комитет посещал лечебницу, его члены выразили полное удовлетворение своим выбором. Если бы достоверность рекомендаций оказалась под вопросом, я мог бы сказать, что потерял оригиналы. И разве я не подстраховался на тот случай, когда мне грозило бы разоблачение? Отважная Катерина об этом не подумала. У меня было все в порядке. Мой мальчик Кэрролл, тебе не нужно волноваться. И все же я волновался. Где-то на заднем плане оставалось ощущение чего-то невысказанного, неясного, подспудного в этом, так сказать, сотворенном мною Meisterstück [192] Шедевр, чудо (нем.) .
. К черту немецкий, я имел в виду coup de grâce [193] Контрольный выстрел (фр.) .
. Нет, это была чепуха, да, дерьмо на любом языке. Отправить меня в Ливенфорд. В эту поганую дыру в грязи Клайдсайда. Снова вернуться на должность помощника врача общей практики, с бесконечными ночными вызовами и больничной рутиной, со старым пьяницей в качестве начальника, который был более или менее под градусом половину рабочего времени. Она права – это был бы ад. Нет, ни за что и никогда. Мало, что ли, ты уже потерял крови, Кэрролл? Я буду сражаться до последнего патрона.
Подойдя к лечебнице, я вдруг услышал, как кто-то меня зовет, и этот сразу узнанный голос мог принадлежать только Хозяйке. Взлетев на балкон с тыльной стороны дома, как встрепанная курица на насест, она махала мне полотенцем. Вместо того чтобы ускорить, я замедлил шаги, чтобы ей хватило времени спуститься на террасу навстречу мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: