Сахиб Джамал - Черные розы
- Название:Черные розы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сахиб Джамал - Черные розы краткое содержание
В настоящее издание вошел роман арабского писателя Сахиба Джамала «Черные розы», посвященный героической борьбе арабских народов за освобождение от колониального гнета.
Черные розы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зачем же опять повязка, доктор? Я хочу все видеть!
— Нет, милая, пока еще рановато, потерпи немного.
Плотный слой белоснежной марли снова спрятал от девушки мир. Но она продолжала видеть и луну, и светлые точечки звезд, и безмерную пугающую даль небес. «Ах, скорей бы вырваться из этой темницы! Увидеть бы свет солнца, зелень садов, краски отцовских роз! И лицо Надира, мужественного, измученного друга», — думала она.
Через день Амаль опять вечером вывели на балкон. С открытыми глазами она просидела там два часа. Так приучали ее глаза к свету. Амаль радовало все, что она видела: зеленый свет ночной лампочки, темно-синие и белые квадратики одеяла, далеко мигающий в горах костер кочевников. Она часами не отходила от окна палаты и как завороженная смотрела и думала: «Так вот он какой, этот мир! Как все чудесно! О доктор, милый русский доктор, приблизьте же добрый и желанный час счастья, когда я буду наслаждаться всем этим без конца!»
Этот блаженный час судьбы, наконец, наступил. Накануне отъезда на Родину Хашимова в присутствии мирзы Давуда, профессора Фахруллы торжественно произнесла:
— Зульфия!.. Предоставляю тебе почетное право снять повязку с глаз Амаль.
Девушка вспыхнула и, переполненная радостью, подошла к Амаль.
— Спокойно, Зульфия, зачем же волноваться! — ласково заметил мирза Давуд.
А она дрожащими от нетерпения руками освободила глаза Амаль от вечной темноты.
— Теперь я могу спокойно вернуться на Родину, — проговорила Хашимова, обнимая и крепко целуя Амаль. — До свидания, детка! Спасибо, что помогла нам побороть свою болезнь! — Освободившись из объятий Амаль, она протянула руку мирзе Давуду. — И вам спасибо, друзья, за доверие и честь, оказанную мне, советскому хирургу. До свидания, друзья!
Саадат почувствовала, что ей жаль расставаться с новыми друзьями, смотревшими на нее с признательностью и грустью.
— Вы думаете, ханум, что мы так просто отпустим вас? — сказал, улыбаясь, мирза Давуд. — Профессор Фахрулла в вашу честь устраивает обед.
Хашимова повернулась к Фахрулле с недовольным видом.
— К чему такая затея?
— В благодарность за сохранность моей бороды! — со смехом ответил профессор Фахрулла.
Торжественный прощальный вечер был в полном разгаре. В центре стола, заставленного яствами, сидела Саадат. Справа от нее сидела миссис Мелби, слева — мирза Давуд. Среди приглашенных были доктор Казыми, доктор Скрипкин и много незнакомых мужчин-афганцев. На столе вместе с традиционным афганским пловом, позолоченным шафраном, стояли блюда, любимые узбеками, а также жареные цыплята, помидоры, многообразные маринады, шербет.
Гости окружали Саадат своим вниманием и заботой. Был девятый час вечера, когда гости, оживленно беседуя, перешли из столовой в гостиную. Ступая по мягкому ковру, Саадат продолжала разговор с Мелби.
— Академик Филатов действительно сделал возможным невозможное! — восхищенно говорила миссис Мелби. — Откуда у него такая сила?
— Очевидно, из занятий живописью, — улыбнулась Хашимова. — Владимир Петрович — прекрасный художник. Живопись — его отдых.
Уловив изумленный взгляд Мелби, она весело рассмеялась.
— Скажу еще больше. В годы Отечественной войны он создал вдохновенную, полную драматизма философскую поэму-легенду «Иссык-Куль».
В конце вечера Фахрулла что-то шепнул дочери; та исчезла и вскоре вернулась с маленькой коробочкой.
— Дорогие гости! — громко сказал Фахрулла. Все вы знаете, что сегодня мы собрались в честь уважаемой Саадат Хашимовой. На примере этой советской женщины-врача мы еще раз убедились, что жить — значит делать людям добро! Она не проповедовала гуманизма, творила добро на деле, сеяла зерна сердечной теплоты, чтобы из них произрастали колосья человеческого счастья… — Он перевел дыхание, потом подошел к Хашимовой, достал из коробки перстень, усыпанный бриллиантами. — Друзья, этот перстень — наша фамильная гордость. Вот уже сто лет, как он живет в нашем доме. И моя семья решила подарить его Саадат-ханум за ее доброе, человеческое сердце!
— Браво!.. — раздались голоса и аплодисменты.
Хозяин с волнением взял руку смутившейся Саадат, надел перстень на ее палец и, поцеловав руку, добавил:
— Ценность таких рук, как твои, сестра моя, неоценима! Слава тебе, слава твоей Родине, воспитавшей тебя, как врача и как человека! Пусть гордится тобою твоя мать!
— Музыку! Танцы!.. В почетный круг Саадат! — дружно закричали гости и закружились в танце.
Только через час Скрипкин и Мелби увезли усталую, растроганную, но счастливую Саадат домой.
ДОЛГОЖДАННЫЙ ЧАС СУДЬБЫ
Ветер трепал поникшие ветви плакучей ивы. На тонких ветвях, словно нанизанные чьей-то рукой, тихо шелестели изумрудные листья. Под ивой толпились люди… Они плотным кольцом окружили Надира и держали его, словно в плену, без конца заставляя петь свои песни.
Спой вместе со мной, любимая,
В глаза твои хлынул свет.
Ты видишь восход
И багряный закат,
Цепи горных вершин
И зелень родного края…
Спой вместе со мною, любимая!.. —
пел Надир.
— Да отпустите его, дети мои! — умолял собравшихся Саид. — Не мучайте, дайте ему вздохнуть. Скоро придет муфти, чтобы обвенчать его с Амаль.
— Еще одну песню! — шумела толпа.
— Не могу… — мотал головою Надир и, улыбаясь, показывал на горло.
— Хватит! — вмешался доктор Казыми. — Меджнуна ждет его Лейли!
Сидевшая невдалеке от толпы Биби поднялась с земли, вошла в круг и, взяв Надира за руку, повела за собой.
Народ расступился.
— Хвала твоему сыну, мать! Он достоин своей Лейли… — сказал пожилой афганец и, отвязав поясной платок, громко воскликнул: — А ну, земляки, на свадьбу нашему Меджнуну! — и первый бросил в платок бумажку в пять афгани.
Народ загудел, зашелестел бумажками, сгрудился вокруг сборщика пожертвований.
Надир и Саид направились в больницу. Биби шла позади на почтительном расстоянии от них, так требует обычай. Биби любовалась нарядным сыном. Он был одет в атласную рубашку, белые широкие шаровары, пешаварские сандалеты с орнаментом из разноцветных шелков, а кудрявую голову украшал тюрбан, словно это был не ее сын — бедный батрак и обездоленный кочевник, а богатый купец из Индии или Ирана.
«И венчается такой молодец не в собственном доме, а у чужих людей, да еще в больнице, — с горечью думала она. — Да будет проклят Азиз-хан, который разорил гнездо Саида!
О мой аллах! Как теперь люди начнут чесать языки! Да и мулла Башир не даст им спокойно жить. А Гюльшан? Покорится ли она своей доле?»
Ничего не слыша, ничего не замечая, Биби шла словно хмельная. Сердце ее тревожно билось от тягостных дум, и она не ждала радости на земле и утешения с неба.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: