Пак Мингю - Коврижка
- Название:Коврижка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-332-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пак Мингю - Коврижка краткое содержание
В этом сборнике десять невероятных историй. Здесь холодильник в прошлой жизни был футбольным фанатом, здесь люди превращаются в енотов и жирафов, коварные инопланетяне похищают урожай у фермера-коммуниста, для полета в космос используется не ракета, а пассажирский автобус — и многое, многое другое, что на первый взгляд кажется полным бредом, но потом…
Коврижка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так или иначе…
Было бы здорово, если бы…
Тот архаичный косивон все еще был там.
Чтобы любой…
Пусть испытав неудачу,
Пусть потерпев крах,
Каким бы нищим он ни был,
Мог вернуться в этот огромный чулан и…
Лечь спать.
Пусть даже…
Свернувшись калачиком.

Пак Мингю, культовый писатель корейской молодежи, родился в 1968 г. в городе Ульсан. В 1986 году, вопреки устойчивой нелюбви к учению, поступил на факультет литературного творчества университета Чунан, который ему, вопреки устойчивой нелюбви к учению, все-таки удалось окончить. Однако поставив финансовое благополучие выше литературы, Пак Мингю устраивается на работу, которая никак не связана с его образованием. Зарабатывать себе на жизнь оказывается непросто, и Пак Мингю обнаруживает у себя устойчивую нелюбовь к работе. И в какой-то момент испытывает огромное желание взяться за перо. Вышедший в 2003 году роман «Легенда о земном герое» неожиданно вызывает интерес читателей, приносит автору признание в писательских кругах и получает приз за лучший литературный дебют. С той поры каждая книга этого баловня судьбы получает престижные литературные премии.
В этом сборнике десять невероятных историй. Здесь холодильник в прошлой Жизни был футбольным фанатом, здесь люди превращаются в енотов и жирафов, коварные инопланетяне похищают урожай у фермера-коммуниста, для полета в космос используется не ракета, а пассажирский автобус — и многое, многое другое, что на первый взгляд кажется полным бредом, но потом…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Тиффози — заядлые болельщики какой-либо спортивной команды; фанаты.
2
Тепловой электрический нагреватель.
3
Test of English for International Communication (TOEIC) — тест на знание английского языка на уровне международного делового общения для тех, у кого английский не является родным языком.
4
Multi Arcade Machine Emulator (МАМЕ) — эмулятор, разработанный для воссоздания электронного оборудования аркадных автоматов в виде программного обеспечения.
5
Соджу — корейская водка. — Примеч. пер.
6
ESP Flying V — модель гитары, на которой играли участники группы «Metallica».
7
Падук — другое название игры в го.
8
Гун, Юй, Шан, Цзюэ и Чжи — пять музыкальных тонов в классической китайской музыке, которые соответствуют пяти стихиям: гун — земле, юй — воде, шан — металлу, цзюэ — дереву, чжи — огню. — Примеч. пер.
9
Хонки-тонк Мен — профессиональный американский рестлер, выступавший в основном в образе нахального негодяя, пародия на Элвиса Пресли.
10
«… отец Маккензи шел от могилы, вытирая грязь с рук» — слова из песни The Beatles «Eleanor Rigby». Переведено опосредованно с корейского языка. — Примеч. пер.
11
«Никто не был спасен. Все одинокие люди, откуда они пришли? Все одинокие люди, где они живут?» — припев песни The Beatles «Eleanor Rigby». Переведено с корейского языка. — Примеч. пер.
12
Здесь двойной смысл. Дикими гусями в Южной Корее называют отцов, которые отправили своего ребенка в сопровождении матери на обучение в США и могут навещать их раз в год, подобно перелетным птицам преодолевая расстояние между континентами. — Примеч. пер.
13
Скип Джеймс (1902–1969) — американский певец, один из родоначальников кантри-блюза.
14
Кимпап — корейские суши.
15
LAN (Local Area Network) — локальная компьютерная сеть, покрывающая небольшую территорию, например здание или кампус.
16
Геоглифы Наски (линии Наски) — группа гигантских геометрических и фигурных геоглифов на плато Наска в южной части Перу.
17
Ингви Мальмстин — гитарист, исполняющий хэви-метал. Известен тем, что на концертах, играя на гитаре, лягался.
18
Легендарный могучий индейский воин.
19
Название общежития.
20
Исламский праздник.
21
Система аренды жилья в Южной Корее подразумевает внос залога, размер которого может варьироваться от 1 млн вон (примерно 30 тыс. рублей) и выше. — Примеч. пер.
22
Популярная южнокорейская песня, выражающая мечту об объединении Кореи. Алмазные горы (кор. Кымгансан), находящиеся в северной части Корейского полуострова, считаются самыми красивыми во всей Корее, но после раскола страны жители Южной Кореи лишены возможности наслаждаться их красотой.
Интервал:
Закладка: