Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Название:Маленькие женщины [тетралогия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres] краткое содержание
Маленькие женщины [тетралогия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
110
Мистер Тудлз – комический персонаж популярной американской пьесы Уильяма Бертона «Семейство Тудлз» (1848).
111
…но зато у нее было достаточно полоскательниц для пальцев … – В первой половине XIX в. в обеспеченных семьях Англии и США еще сохранялся обычай во время обеда ставить такую полоскательницу к каждому прибору, поскольку приготовленную дичь или домашнюю птицу полагалось есть руками и нужно было ополаскивать пальцы, прежде чем воспользоваться полотняной салфеткой.
112
…поглаживая стопку дамастовых скатертей… – Дамаст – дорогое камчатное полотно для скатертей.
113
«Для миссис Джон Брук, с поздравлениями и приветствиями от того, кто это сделал…» – В оригинале – игра слов. Бет, укладывающая белье, присланное от поставщика, видимо, прикрепила его карточку у входа в бельевой чулан как бы от своего имени. «Поставщик» ( англ. Maker) – «тот, кем сделано».
114
Задержался, чтобы получить лицензию на завтра… – Лицензия (зд.) – официальное разрешение на совершение брачной церемонии.
115
Шесть футов – ок. 183 см.
116
Миссис Гаммидж – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1849–1850).
117
«Юпитер-Амон! Джо опять опрокинула торт!» – Юпитер – см. примеч. к с. 169. Амон – в Древнем Египте бог черного небесного пространства, при Новом царстве – бог солнца; считался покровителем Фив. В египетской мифологии – сокрытый бог небес.
118
…нектаром, который разносили гостям три Гебы . – Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры. Служила виночерпием олимпийским богам.
119
… похожая на миловидную юную квакершу … – Квакеры («трепещущие») – официальное самоназвание Религиозного общества друзей, одной из ветвей протестантизма; религиозное движение, возникшее в Англии в середине XVII в. в противовес Англиканской церкви и отличавшееся, в частности, проповедью особенно строгих нравов.
120
…раскаленные докрасна покеры … – Покер (зд.) – инструмент для выжигания по дереву, коже и т. п.
121
Коровяк (вербаскум) – растение Средиземноморья, достигающее от 0,5 до 3 м высоты. Все лето он цветет красивыми ароматными, чаще всего желтыми цветами и является не только декоративным, но и лечебным растением. Встречается и в садах, и в дикой природе.
122
…пытаясь найти «точки обзервации»… – Обзервация (устар. от лат. observatio) – наблюдение, обозрение.
123
…называли «вид Марии-Терезии» . – Мария-Терезия – австрийская императрица (1717–1780).
124
Шарабан – старинный открытый экипаж со скамьями в несколько рядов.
125
Миссис Гранди – метафорическая фигура женщины, воплощающей в себе ханжески преувеличенное почитание общественных условностей, англо-американский аналог российской «княгини Марьи Алексевны» («Ах, боже мой, что станет говорить княгиня Марья Алексевна!» А. С. Грибоедов. «Горе от ума»). В отличие от России, в Англии и США в XIX в. существовал даже термин «грандизм» – преувеличенное почитание условностей с непременным осуждением тех, кто их не должным образом соблюдает.
126
Не отчаиваться! (лат.)
127
…когда на нее находил «писательский стих»… – В данном случае слово «стих» означает определенное душевное состояние, а не стихотворную речь.
128
Действующие лица (лат.).
129
Миссис С.Л.Э.Н.Г. Нортбери – аналогия с именем реально существовавшей сочинительницы «сенсационных рассказов» Э.Д.Э.Н. Саутворт (1819–1899).
130
…профессор Сэндс скучно разглагольствовал о Бельцони… – Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский инженер, путешественник, знаменитый разыскатель и исследователь египетских и нубийских древностей.
131
…поместив действие рассказа в Лиссабон, она… завершила его землетрясением. – Лиссабон действительно был сильно разрушен землетрясением в 1755 г.
132
…подобно старику с ослом из известной басни, не угодила никому. – Имеется в виду сочинение французского баснописца Ж. Лафонтена (1621–1695) «Старик и Осел».
133
Я ведь не гений, как Китс, так что все это меня не может убить… – Джон Китс (1795–1821) – английский поэт, талантливейший представитель младшего поколения «Озерной школы» английских поэтов-романтиков, написавший свои лучшие произведения в 23 года. Существовавшее долгое время мнение, что жизнь поэта «угасла от журнальной статьи» («snuffed out by an article», по выражению Байрона), сильно преувеличено, но несомненно, что нравственные переживания, среди которых нападки критики сыграли главную роль, ускорили развитие у него чахотки, которой страдали в его семье.
134
…суетилась, словно библейская Марта… – Святые Мария и Марта (в русской версии Нового Завета – Марфа) – родные сестры Лазаря, воскрешенного Иисусом Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна). В Евангелии от Луки описывается посещение сестер Иисусом Христом еще до болезни Лазаря, когда Учитель явился говорить со своими ученицами о воле Божией. Марта, хлопотавшая на кухне, чтобы оказать Христу должное гостеприимство, не смогла слушать Его поучения и заслужила порицание за то, что предпочла бытовое, т. е. земное, духовному.
135
…Мег добавила к своим кухонным принадлежностям то, без чего не обходится практически ни одна молодая семья, – «семейную банку». – « Семейная банка» – так во второй половине XIX в. в США называли недавно появившиеся стеклянные банки с крышками для домашних консервов, в основном из фруктов и овощей. Полное название – «семейная фруктовая банка» ( англ. Family Fruit Jar). Название сохранилось до наших дней. Кроме того, английское слово jar переводится как «банка» и как «ссора».
136
…нежной Ниобеи… – Ниобея (Ниоба) – дочь Тантала и Эврианалы, супруга Амфиона, царя фивского, гордая мать семи сыновей и семи дочерей, которых, в наказание за ее высокомерие, Аполлон и Диана убили у нее на глазах, а саму Ниобею превратили в камень; Ниобея – символ материнского горя.
137
Мистер Манталини – второстепенный персонаж в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1837–1839).
138
…поклялась любить его и в радости, и в горе … – «Любить и в радости, и в горе» – слова из клятвы, дающейся женихом и невестой при бракосочетании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: