Коллектив авторов - Бретонские легенды [litres]
- Название:Бретонские легенды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Неолит ООО
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-9906768-8-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Бретонские легенды [litres] краткое содержание
3-е издание.
Бретонские легенды [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем не менее русалка Моргана – весьма распространенный персонаж волшебных сказок и быличек, бытующих главным образом на морском побережье.
Моргана, или Мария Моргана (Mari Vorgan), упоминается во всех версиях легенды о городе Ис: принцесса Dahut или Ahes была сброшена отцом в море, стала жить на дне морском в наказание за свои грехи и получила имя Морганы. П. Ж. Элиас описывает ее как девушку с медно-рыжими волосами и рыбьим хвостом, которая показывается на поверхности моря ночью при луне.
В сходной по сюжету с «Сыном короля Ирландии» сказке Mari hag Yvon hag ar Sirenn [An Uhel, F., 1, 1984, c. 245–258] Люзель, бережно обращавшийся с собранными текстами, дает гораздо более лаконичное описание русалки и ее подводного жилища. Как и у Г. Милина, русалка живет на дне моря во дворце, однако ничего об этом дворце не сообщается. Русалка (обозначается заимствованным из французского sirenn – sirène) приковывает пленницу цепями к скале и обучает ее врачеванию с помощью снадобий.
Еще один весьма распространенный сказочный сюжет получает оригинальную трактовку. Особенно интересен характерный для бретонских волшебных сказок эпизод с путешествиями на спине ветра, встречающийся также в сказках Люзеля.
У Люзеля внешность ветра никак не описывается. Г. Милин в комментируемой сказке, напротив, дает развернутое описание внешности ветра. К тому же здесь каждый из ветров облетает «свою» часть света. Сами имена ветров связаны с частями света : Avel-draoñ – нижний (восточный) ветер, Gwalarn (Avel-gwalarn) – северо-западный ветер, Avel-Uhel – верхний (западный) ветер, Gevred – юго-западный ветер. Немаловажная деталь: несмотря на то что ветра делят свет на четыре части, среди них нет южного и северного ветра. Это не случайное «упущение», а отражение особенностей ориентации по сторонам света у бретонцев. Направление север–юг не играло большой роли в пространственной ориентации. Напротив, те направления, которые в привычной нам системе являются дополнительными (северо-запад – юго-восток, северо-восток – юго-запад), являются основными и имеют собственные названия. В целом система сторон света выглядит следующим образом:
‘Север’Nort, Norz < франц. Nord, Hanternoz, Kreiznoz ‘полночь, полуночная сторона’ < брет. образов. kreiz ‘середина’ + noz ‘ночь’; kreiz ‘середина’; Sterenn ‘звезда’, ‘Полярная звезда’;
‘северный’ kleiz ‘левый’, nec’h, krec’h, lein ‘верхний’, часто в составе сложных слов, в частности названий ветров.
‘Юг’Su, Sud < франц. Sud, Kreisteiz ‘полдень’, ‘полуденная сторона’, < брет. образов. kreiz ‘середина’ + deiz ‘день’;
‘южный’ dehou ‘правый’.
‘Запад’Kornog, Kornaoueg, < korn ‘угол, изгиб, рог’ < древ-небрет. corn ‘то же’, ср. валлийское corn, cyrn, древнеирландское corn, лат. cornu ‘то же’;
Kuzh-heol ‘заход солнца’ < брет. образов. kuzh ‘прятание’ + heol ‘солнце’; Goueled ‘пучина, глубина’ в топониме Goueled Breizh ‘западная часть Бретани’; West < франц. Ouest.
Восток, Reter Reter от древнебрет. recter < rec ‘перед’ + ter (значение неясно), возможно соотнести с древнеирл. airther ‘восток’; Sav-Heol < брет. образов. sav ‘вставание’ + heol ‘солнце’; Krec’h ‘восточный’ в broioù-krec’h ‘страны Востока’, Gorre ‘верх’ в составе топонима Gorre Leon ‘восточная часть Леонской области’.
Северо-западGwalarn – этимология не ясна.
Юго-западMervent < брет. образов. mer (значение неясно) + gwent ‘ветер’, ср. валл. gwynt ‘ветер’; Su-West < франц. Sud-Ouest.
Северо-востокBiz – этимология не ясна.
Юго-востокGevred < среднебрет. geffret ‘противоположная сторона’, ср. валл. gyfeirid ‘то же’.

Наличие столь дробной восьмичленной системы (см. рис.) было обусловлено жизненной необходимостью моряков ориентироваться во время плавания.
Шесть из восьми сторон света имеют исконные бретонские названия: Kornog ‘запад’, Reter ‘восток’, Gwalarn ‘северо-запад’, Biz ‘северо-восток’, Mervent ‘юго-запад’ и Gevred ‘юго-восток’. Две остальные – обозначаются либо заимствованными из французского словами Nord ‘север’ и Su ‘юг ‘, либо словами dehou ‘право’ и kreisteiz ‘полдень’ для юга и kleiz ‘лево’ и hanternoz‘полночь’ для севера (возможно, также под влиянием французского).
При этом даже в бретонских текстах, написанных на латинском языке, где, казалось бы, можно было обойтись латинским словом, употреблялись словосочетания «левая сторона», «правая сторона». Так, в бретонских житиях, написанных на латыни, север обозначался как pars sinistra [Cuillandre J., 1927, р. 265].
Подобное обозначение севера и юга имеется в корнском языке: заимствованное north является синонимом к исконному cleth ‘левая сторона’. В корнском житии св. Мериадека (1504) демон произносит следующие слова:
Me agis son an barth cleth – «Я благословляю вас с левой стороны», на что ему отвечают следующее: Agen tassens an barth north/ re roys thynny/ puguir y venediconn – «Наш святой отец с северной стороны нам действительно дает свое благословение» [Цитируется по: Cuillandre J., 1927, р. 265].
Такое расположение сторон света относительно предполагаемого центра, где находится говорящий (север – по левую руку, юг – по правую), напрямую связано с ориентацией по солнцу. Соотнесение севера с левой стороной, а юга с правой характерно не только для бретонской, но и для ирландской, валлийской и корнской традиций, восходящих к индоевропейским представлениям о расположении оси мира в направлении восток–запад.

Литература на бретонском языке. Краткий исторический очерк

Легенды и сказки, с переводом которых могут ознакомиться читатели этой книги, сами по себе представляют немалый интерес. Однако для того, чтобы лучше понять их ценность, нелишне ознакомиться с историей литературы на бретонском языке.
Формат этой книги не позволяет дать подробный очерк истории бретонской литературы на бретонском, латинском и, позже, французском языках. Поскольку все тексты, приведенные выше, переведены с бретонского, вполне уместно будет ограничить себя (и читателя) и довольствоваться рассказом о наименее знакомой русскому читателю бретоноязычной литературе.
Собственно, история литературы на бретонском языке, так же как и история самого языка, подразделяется на три периода:
1. Древнебретонский – с V–VII века, то есть со времени переселения бриттов в Арморику, и до XII века. Граница окончания этого периода весьма условна, так как литературных произведений на бретонском языке, относящихся к этому периоду, не сохранилось. XII век считается важной вехой в истории бретонского языка, однако первый дошедший до нас литературный текст, как мы увидим позже, относится к XIV столетию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: