Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098058-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
75
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может // Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг (лат.).
76
« Анабасис » – произведение древнегреческого историка Ксенофонта (430–355 гг. до н. э.), в котором рассказывается о походе десятитысячного отряда греческих наемников в глубь Персии с войсками претендента на персидский престол Кира и об их возвращении после его поражения из внутренних областей Персидского царства к Черному морю, что для них означало спасение.
77
Лесбос – остров в Эгейском море, родина древнегреческой поэтессы Сапфо (VII–VI вв. до н. э.), воспевавшей в своих стихах любовь и природу. В античные времена Лесбос славился своим вином.
78
По суше и по морю (греч.).
79
Старый город Глостер … – этот абзац навеян морской повестью Р. Киплинга (1865–1937) «Храбрые капитаны», действие которой происходит в основном на борту американской рыбачьей шхуны из города Глостера, стоящего на берегу Массачусетского залива, к которому примыкают залив Кейп-Код и полуостров того же названия.
80
Кривда вечно на престоле – строка из стихотворения американского поэта Джеймса Лоуэлла (1819–1891) «Современный кризис».
81
« Вераити » – американский коммерческий театральный журнал, основанный в 1873 году и сообщавший все новости театральной жизни США.
82
Чикагская Всемирная выставка – происходила в 1893 году.
83
Тащи его тело… – цитата из стихотворения Томаса Ноэла (1799–861) «Поездка нищего».
84
Их лица покрыты густым слоем желтой краски . – В описываемую эпоху из-за несовершенства кинопленки чисто-белым на экране получался желтый цвет.
85
Уильям Карт , Андерсон – американские звезды немого кино, снимавшиеся главным образом в ковбойских фильмах в ролях благородных бандитов, шерифов и т. п. Один из фильмов Харта, снятый в 1917 году, назывался «Молчаливый мужчина». «Эссеней» – одна из крупнейших американских кинофирм эпохи немого кино.
86
Ис – сказочный город, который, по преданию, находился на полуострове Бретань и в V в. н. э. был поглощен морем.
87
Темное баварское пиво (нем.).
88
Копи царя Соломона . – В романах Р. Хаггарда «Копи царя Соломона» и «Та» герои блуждают по таинственным подземным пещерам. В греческом мифе о Прозерпине (Персефоне) рассказывается, что она была похищена Аидом, богом подземного царства. Герой арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников» находит в пещере несметные сокровища. Певец Орфей, согласно древнегреческому мифу, спустился за своей возлюбленной Эвридикой в подземное царство Аида.
89
« Местный запрет – запрещение продажи алкогольных напитков на территории отдельных графств, городов и т. д. в США, вводимое путем всеобщего прямого голосования внутри данной административной единицы.
90
Тор, мечущий молот – в скандинавской мифологии бог грома. Атрибутом Тора был магический молот, возвращавшийся к нему, когда он метал его во врагов.
91
Ринг Ларднер (1885–1933) – американский писатель-юморист.
92
Мы были дымом (лат.).
93
В начале был Логос. – Первая фраза Евангелия от Иоанна. Логос по-гречески означает «слово, разум, сущность». В богословии Логос-Слово – одно из проявлений бога.
94
Меркурий – в римской мифологии посланец богов, обутый в крылатые сандалии. Ариэль – персонаж пьесы Шекспира «Буря», стихийный дух воздуха.
95
Оттуда он прошел в три перехода пятнадцать парасангов к реке Евфрату ( греч ).
96
Оттуда он прошел… – цитата из «Анабасиса» Ксенофонта. Парасанг – персидская мера длины, около 5,5 км.
97
«Тэм О’Шентер» – поэма шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), полная лукавого народного юмора. Герой подсматривает шабаш нечистой силы в разрушенной церкви и с трудом спасается бегством от чертей и ведьм, которые, однако, успевают оторвать хвост у его кобылы.
98
…вордсвортовские стихотворения . – Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский лирический поэт, принадлежавший к «озерной школе». Многие его стихотворения, посвященные описанию родной природы и прелестей сельской жизни, стали хрестоматийными.
99
«Где ты, милая, блуждаешь». – Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 2.
100
Оселок – персонаж комедии Шекспира «Как вам это понравится». Далее следует реплика Оселка, акт II, сцена 4.
101
Бен – имеется в виду Бен Джонсон (1573–1637), английский драматург, поэт и теоретик драмы, младший современник Шекспира, творческие принципы которого он критиковал в прологах к своим пьесам, хотя и восхищался его гением. Джонсон прожил очень бурную жизнь – был непременным участником всех литературных споров той эпохи, сидел в тюрьме за убийство на дуэли и за острые политические намеки, которые допускал в своих произведениях. В 1616 году получил почетное звание поэта-лауреата, но затем впал в немилость при дворе и умер в нищете.
102
Сохо – район в Лондоне, славящийся своими ресторанами. Традиционно считался приютом богемы, а также темных дельцов, связанных с преступным миром.
103
Честертон Гилберт (1874–1936) – английский писатель и литературный критик. В описываемую эпоху был журналистом. Льюкас Эдвард Веррол (1868–1938) – английский журналист и эссеист. Написал несколько книг путевых очерков и, в частности, «Путешественник в Лондоне».
104
Лебедь Эйвона и Бард – поэтические наименования Шекспира (город Стрэффорд, в котором он родился, стоит на реке Эйвон).
105
« Сражался добрый час » – реплика Фальстафа из комедии Шекспира «Король Генрих IV», часть II, акт V, сцена 4.
106
Геррик Роберт (1591–1678) – один из крупнейших лирических поэтов Англии XVII века.
107
Блейк Уильям (1757–1827) – английский поэт эпохи предромантизма, в творчестве которого сложно переплетались бунтарско-демократические тенденции и мистицизм. Слава пришла к Блейку только после смерти.
108
Донн Джон (1573–1631) – английский поэт, родоначальник и наиболее видный представитель так называемой «мета-физической поэзии».
109
Крешо … – Тут перечисляются английские лирические поэты XVII века, принадлежавшие к придворно-аристократическому кругу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: