Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098058-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
147
Дуб высотой своей отличен – строка из «Пиндарической оды на смерть сэра Морисона» Бена Джонсона.
148
Амхерст – имеется в виду одно из известнейших высших учебных заведений США. Амхерстский колледж находится в штате Массачусетс. Он был основан в 1821 году, и в нем преподаются только гуманитарные науки.
149
Я встретил странника… – первая строка сонета Шелли «Озимандия».
150
О веселый дух… – строка из стихотворения Шелли «К жаворонку».
151
Наш наставник … – строка из стихотворения Роберта Браунинга «Похороны учителя грамматики».
152
«Нью-Рипаблик» – американский еженедельник, основанный в 1914 г. Он считался «либеральным» и в описываемую эпоху поддерживал Вудро Вильсона. Ральф Норман Энджел (1872–1967) – английский экономист. В книге «Великая иллюзия» (1910) он разбирал возможность мировой войны и ее экономические последствия. Оуэн Уистер (1860–1938) – американский писатель, известный главным образом своими романами о Дальнем Западе.
153
« Когда свернут войны знамена… » – В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.
154
Путь далекий до Типперери – строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы Первой мировой войны.
155
… медвяную пила росу … – слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».
156
Напитки, что благородно пьянили их … – строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована – у Геррика написано: «пьянили нас».
157
Пей за меня одну… – цитата из стихотворения Бена Джонсона «К Селии».
158
У нее был нежный голосок… – Шекспир, «Король Лир», акт V, сцена 3.
159
О, ради бога, придержи язык… – строка из стихотворения Джона Донна «Канонизация».
160
… в …задорном танце. Как не возликовать поэту… – цитата из стихотворения Вордсворта «Желтые нарциссы».
161
Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал ( нем. ).
162
Нет, только тот, кто знал свиданья жажду… – строка из стихотворения Гете «Тоска по милой», положенного на музыку Бетховеном и Чайковским.
163
Ах, вальсируй со мною… – песня американского поэта-песенника Уилла Кобба (1876–1930), написанная в 1906 году.
164
Войну пророчат … – С. Колридж, «Кубла-Хан» (см. коммент. к с. 211).
165
Я еще ребенок ( нем. ).
166
О, если бы глоток напитка … – Строка из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1827) «Ода к соловью».
167
Жоффр Жозеф (1852–1931) – французский маршал. С 1914-го по 1916 год был главнокомандующим французской армии.
168
Руперт Брук (1887–1931) – английский поэт.
169
Галахед – здесь: идеальный рыцарь.
170
И честь и радость пасть за отечество (лат.).
171
И честь и радость пасть … – строка из оды (кн. III, 2) римского поэта Горация (65–8 гг. до н. э.).
172
… мне только что вкатили шестьсот шесть – сальварсен 606 – мышьяковистый препарат, употреблявшийся для лечения сифилиса.
173
Гридли Чарльз (1845–1898) – американский морской офицер, в морском сражении в Манильской бухте командовал флагманским кораблем.
174
Камелот – город, где находился дворец короля Артура, легендарного правителя Британии.
175
Аппоматокс – город в штате Виргиния, где капитулировал генерал Ли.
176
Восстань, мой Шекспир! – строка из «Эпитафии» Бена Джонсона.
177
А главное: себе не изменяй . – Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 3.
178
Реставрация – период восстановления английской монархии после революции 1649 года, включающий годы правления королей Карла II и Иакова II (1660–1702).
179
Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
180
Чекан изящества . – Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1.
181
Виола – героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». На протяжении почти всей пьесы Виола выдает себя за юношу-пажа.
182
Стипендия Родса – Сесил Родс (1853–1902), английский колониальный деятель, наживший огромное состояние, учредил в Оксфордском университете двести две стипендии для студентов из британских доминионов и колоний, а также из США (девяносто шесть стипендий) и Германии.
183
Вудро Вильсон (1856–1924) – профессор государственного права и политической экономии. В 1913 году демократическая партия выдвинула его своим кандидатом на пост президента США, на котором он оставался до 1921 года. Брайс Джеймс (1838–1922) – английский историк и дипломат.
184
Бриггс Чарльз (1841–1913) – американский богослов.
185
… о Твиде и Таммани , о «большой дубинке»… – Твид Уильям – глава группы политиканов, которая в конце 60-х годов XIX века забрала в свои руки политическую власть в Нью-Йорке и присвоила миллионы долларов. Таммани-Холл – штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке. «Большая дубинка» – выражение, принадлежащее Теодору Рузвельту. Настаивая на увеличении военного флота США, он сказал: «Мы должны говорить мягко, но держать в руке большую дубинку». Империалистическая политика, проводившаяся Рузвельтом, вошла в историю как «политика большой дубинки».
186
Барри Джеймс (1860–1937) – второстепенный английский драматург и романист. Шоу Бернард (1856–1950) – знаменитый английский драматург и публицист. Социальная тематика его пьес и левые взгляды делали Шоу одиозной фигурой в глазах благонамеренной буржуазной профессуры.
187
Виндзорская Вдова – прозвище английской королевы Виктории, царствовавшей с 1837-го по 1901 год.
188
« Гептамерон » – сборник новелл Маргариты Наваррской (1492–1549).
189
Мэрреевский Еврипид . – Мэррей Гилберт (1866–1957) – английский филолог, знаток греческого языка и литературы. Издал трагедии Еврипида и Эсхила на греческом языке и переводил Еврипида на английский язык.
190
« Алкеста » – трагедия Еврипида.
191
« Золотой осел – роман римского писателя Апулея (135–180).
192
« Франкенштейн » – роман Мэри Шелли (1797–1851) об искусственном человеке, который в конце концов убивает своего создателя. Дансени Эдвард (1878–1957) – ирландский писатель и драматург. Большинство его произведений носит мрачный полуфантастический характер. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» – английская рыцарская поэма XIV века. Ее герой является на условленное свидание с противником, которому за год до этого он собственноручно отрубил голову. «Книга Товита» – одна из книг Ветхого Завета, которая не включена в протестантскую Библию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: