Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098058-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
110
Деккер Томас (1570–1641) – английский драматург.
111
« О, сладостная безмятежность » – строка из пьесы Т. Деккера «Терпеливая Гриссиль».
112
… в президентство Кливленда – см. коммент. к с. 27. В годы второго президентства Кливленда США переживали тяжелейший торгово-промышленный и аграрный кризис. Билл Най (1850–1896) – американский юморист.
113
Дай мне немного бумаги (искаж. нем.).
114
Ты – дурень (нем.).
115
« Иммензее » – повесть немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). «Выше, чем церковь» – роман немецкой писательницы Вильгельмины Гиллерн (1836–1882). «Разбитый кувшин» – комедия немецкого романтика Генриха Клейста (1777–1811).
116
«Иммензее», «Выше, чем церковь», «Разбитый кувшин» (нем.).
117
Генри Патрик (1736–1779) – американский политический деятель и оратор. Джордж Вашингтон (1732–1799) – главнокомандующий американскими войсками во время Войны за независимость, первый президент США (1789–1797). В американской школьной истории Вашингтон изображается бескорыстным патриотом и безупречно добродетельным человеком. Поль Ревир (1735–1818) – бостонский гравер, член тайной организации американских колонистов, подготовлявшей восстание против англичан. В апреле 1775 года из Бостона был секретно выслан отряд английских войск с приказом захватить тайные склады оружия. Узнав об этом, Ревир ночью объехал верхом соседние городки и предупредил своих товарищей о намерениях англичан, которые в результате были встречены народной милицией и потерпели сокрушительное поражение.
118
И под луной ущербной плакал голос … – цитата из неоконченной поэмы С. Колриджа (см. коммент. к с. 161) «Кубла-Хан».
119
Кто лишь стоит и ждет, тот тоже служит – строка из стихотворения английского поэта Д. Милтона «На его слепоту».
120
Другие ждут нашего вопроса … – цитата из сонета «К Шекспиру» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
121
« Речные малыши » – сказка для детей английского писателя Ч. Кингсли (1819–1875).
122
Не говори, что ничего борьба не даст – первая строка стихотворения английского поэта Артура Клафа (1819–1861).
123
Милая Темза, тише лейся – строка из брачного гимна «Проталамион» крупнейшего английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера (1552–1598).
124
… слишком поздно постигли коварство мужчин – перефразированная строка из романса, который поет обманутая девушка в романе Оливера Голдсмита (1728–1774) «Векфилдский священник».
125
… четырехкопытный гром … – Вергилий, «Энеида», IX, 596. Строчка, которая обычно приводится как образец звукоподражания.
126
Как зачат? – слегка перефразированная строка из песни, в которой речь идет о зарождении любви (Шекспир, «Венецианский купец», акт III, сцена 1).
127
Хел – так называют друзья принца Генри в исторической драме Шекспира «Генрих IV». В первых актах драмы принц Генри, притворяясь легкомысленным шалопаем, проводит время в тавернах в обществе веселых собутыльников, главный из которых – пьяница, обжора и хвастун Фальстаф.
128
О, древние шпили, о, дальние башни! – строка из «Оды на вид Итонского колледжа издали» Т. Грея.
129
Вилья Франциско (1877–1923) – руководитель партизанских крестьянских отрядов во время мексиканской революции 1910–1917 годов.
130
Пусть Гордость не презрит их труд полезный – строка из «Элегии» Т. Грея.
Грей Томас (1716–771) – английский поэт. Славу ему принесла «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751), в которой воплощены основные черты лирики сентиментализма – меланхолия, созерцательность, мысль о смерти, уравнивающей великих и малых, счастливых и несчастных.
131
О, слишком тебе подобный… – строка из стихотворения «Ода к западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822).
132
Пребудь со мною – строка из поэмы английского священника Джона Кобла (1792–1860) «Год христианина. Вечер». Поэт здесь обращается к Христу.
133
Из плакальщиков самый гармоничный… – строка из стихотворения Шелли «Андонис».
134
… в струение своих одежд… – Несколько перефразированная цитата из стихотворения Р. Геррика «К одеждам Джулли».
135
Идти степенно в божий храм… – С. Колридж, «Поэма о старом моряке».
136
… от Августина… до Джереми Тейлора. – Имеется в виду Блаженный Августин (354–430), один из отцов церкви; Тейлор Джереми (1630–1667) – английский богослов. Варфоломей, Иларий… – тут перечисляются богословы первых веков христианства, которых католическая церковь объявила святыми или мучениками.
137
С тобой беседуя, я забываю время – цитата из поэмы Д. Милтона «Потерянный рай».
138
Как спят бойцы… – строка из «Оды, написанной в 1746 году» английского поэта Уильяма Коллинза (1721–1759). «Не забывай хотя б еще немного» – строка из стихотворения «Упорство» английского поэта Томаса Уайатта (1504–1542).
139
О, если б эти губы говорили! – строка из стихотворения «На получение портрета моей матери» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).
140
Приди же, нежная смерть… – несколько сокращенная цитата из стихотворения «Когда в последний раз цвела сирень в саду» Уолта Уитмена (1819–1892), крупнейшего американского поэта XIX века.
141
Без отдыха по суше и по морю … – цитата из стихотворения Д. Милтона «На его слепоту».
142
Милтон, ты должен был бы жить сейчас – цитата из стихотворения Вордсворта «Национальная независимость и свобода». Фраза эта заканчивается так: «Англия в тебе нуждается».
143
Даже и в нашем пепле … – Томас Грей, «Элегия» (см. коммент. к с. 107).
144
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
145
Состарься со мною рядом! – строка из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
146
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский реакционный политический деятель, юрист по образованию. Славился как блестящий оратор и получил прозвище Гражданин. Был членом конгресса от демократической партии, которая трижды выставляла его кандидатуру на пост президента, но избран он не был ни разу. В 1913 году стал государственным секретарем в правительстве Вудро Вильсона, но в 1915 году вышел в отставку из-за разногласий с президентом относительно вступления США в войну. В 1925 году, в последний месяц перед смертью, выступал обвинителем в знаменитом «обезьяньем процессе». Силки волос Неэры – цитата из поэмы Д. Милтона «Лисидас».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: