Жан-Поль Рихтер - Грубиянские годы: биография. Том II
- Название:Грубиянские годы: биография. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Отто Райхль
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-3-87667-445-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Поль Рихтер - Грубиянские годы: биография. Том II краткое содержание
Жан-Поль влиял и продолжает влиять на творчество современных немецкоязычных писателей (например, Арно Шмидта, который многому научился у него, Райнхарда Йиргля, швейцарца Петера Бикселя).
По мнению Женевьевы Эспань, специалиста по творчеству Жан-Поля, этого писателя нельзя отнести ни к одному из господствующих направлений того времени: ни к позднему Просвещению, ни к Веймарской классике, ни к романтизму. В любом случае не вызывает сомнений близость творчества Жан-Поля к литературному модерну».
Настоящее издание снабжено обширными комментариями, базирующимися на немецких академических изданиях, но в большой мере дополненными переводчиком.
Грубиянские годы: биография. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 337. Стекло Марии. Стеклом Марии ( Marienglas) в немецкоязычных странах называют прозрачный селенит, образующий большие пластины, – раньше такими пластинами нередко покрывали изображения Девы Марии. Этот минерал, в отличие от стекла, не проводит тепло (поэтому не может, например, использоваться в теплицах) и легко расщепляется.
…castrum doloris… Стан скорби (лат.) – балдахин, который в эпоху Ренессанса и барокко воздвигали над катафалком умершего, чтобы подчеркнуть его высокий общественный статус.
С. 339… они, подобно Фридриху II, в любой момент готовы к сражению… В ночь накануне сражения под Торгау (в 1760 г., в период Семилетней войны) Фридрих Великий, как и его солдаты, спал, не снимая военной амуниции.
…en ordre de bataille. Согласно боевой диспозиции (франц.).
С. 341. …ниренштайнские «Яйца валуха»… «Яйца валуха» (Hammelhoden) – немецкий сорт черного винограда.
…у купца Кортума в Цербсте. Иоганн Карл Кортум (1740–1815) – немецкий садовод и селекционер; занимался, среди прочего, улучшением виноделия в Германии.
С. 342. …равносильны клятве или свидетельству квакера… Квакеры не признают клятв и считают, что должны всегда быть правдивыми, что они свидетельствуют о своей вере всем своим образом жизни.
С. 344. «Бумажный кораблик». «Бумажный кораблик», или «аргонавт», – моллюск, вид маленького осьминога (размером до 25–30 см.), с тонкостенными и довольно хрупкими раковинами (отсюда эпитет «бумажный»). Густав Ломан пишет: «У этого “октопуса” “голова из-за мощных щупалец так велика, что туловище, которое прячет в себе все внутренности, кажется не более чем придатком к ней”. Здесь воплощена, анатомически зримо, мало-значимость материального. <���…> Жан-Поль, которого вряд ли можно представить себе без бумаги для записывания мыслей, возможно, видел в этом “чернильном моллюске”, который цепляется за свою бумажную раковину и, как кажется, плывет в ней, словно в парусной лодке, символ своего писательского существования – и одолжил этот символ Вальту» ( Lohmann II, S. 156–157).
С. 345. …Тарандтами… Тарандт – городок в земле Саксония, недалеко от Дрездена, где Жан-Поль побывал в 1798 г. Вообще же описание местности, по которой путешествует Вальт, основывается на реальных особенностях хорошо знакомого Жан-Полю района между Хофом и Байрейтом. В набросках романа он писал: «Представь себе определенный реальный путь. Гера, Хоф, Байрейт».
…Плауэнскими Грундами… Плауэнский Грунд – ландшафт в Саксонии, представляющий собой самый узкий участок реки Вайсериц (недалеко от Дрездена).
… Пестицкие, или Линденштедтские горы… Пестиц – столичный город вымышленного княжества Вышний ручей ( Hohenfließ ), о котором рассказывается в романе «Титан». В Дрездене есть район Кляйнпестиц (Малый Пестиц). Поселение на этом месте впервые упоминается в 1370 г., под именем Pestewicz («Люди чумы» на языке сорбов). Линденштедтские горы – от топонима Линденштадт, т. е. Город лип.
…Лейпциг (еще один город лип)… Лейпциг впервые упоминается в летописи в 1015 г. под латинизированным именем urbs Libzi (город лип).
С. 346. …книгу секунд и терций… Терция – единица времени, равная 1/60 секунды, или музыкальный интервал.
…на русские версты… Верста равняется примерно 1067 м.
С. 347. …мешковатые штаны голоштанников… Голоштанники – буквальный перевод французского слова санкюлоты (то есть люди без кюлот), обозначающего бедноту. Кюлотами во Франции XVIII века назывались штаны до колен, принадлежность гардероба дворян и богатых людей.
С. 348. …Бандажист (Bandagist)… Это слово, заимствованное в немецкий из французского, может иметь самые разные значения, связанные с наложением или изготовлением повязки, шины, маски, бандажа, ленты. В параграфе 84 «Приготовительной школы эстетики» (на русский язык этот отрывок не переведен) Жан-Поль специально ссылается на многозначность слова Bandagist , удобную для создания поэтических метафор.
С. 350. Хэрмлесберг… Название города Хэрмлесберг ( Harmlesberg ), очевидно, образованно от английского harmless: невинный, безобидный, безвредный.
…dejeuner dinatoire… Завтрак-обед ( франц .), то есть поздний и плотный завтрак.
Cedo nulli. «Не уступлю никому» (лат.): название хищного брюхоногого моллюска из семейства Конусы ( Conidae ), с очень красивой конусообразной раковиной, которая высоко ценится коллекционерами. Его более распространенное название – Conus Ammiralis. В архиве Жан-Поля ( Exzerpte): «Cedonulli из всех конусообразных моллюсков (Рожков, или Адмиралов) – прекраснейшие».
С. 352. …Собачьей звездой… Собачья звезда – древнеримское название звезды Сириус.
С. 353. …«лестница существ»… Понятие «лестница существ» было введено Фомой Аквинским (1225–1274) и подразумевает иерархичность мира, начиная с Бога и кончая мельчайшей из сотворенных сущностей.
С. 355. …Розанской долины… На реке Розане («Розовой реке») располагается вымышленный город Пестиц, описанный в романе «Титан».
…ночной розариумный мотылек… Ночной розари-умный мотылек (Rosennachtfalter) – упоминаемый в старинных немецких энциклопедиях ночной мотылек, который питается нектаром роз.
…золотая птичка… Золотая птичка ( Gold - vogelchen) – персонаж одноименной немецкой сказки (о птичке, приносящей счастье) и одновременно немецкое название желтоголового королька.
С. 359. …пастушеские поля… Пастушеское поле ( Hirtenstuck) – участок земли, который давался пастуху в качестве вознаграждения за его работу.
Йодица… Среди вымышленных городков или деревень Жан-Поль упоминает в этом абзаце и деревню Иодиц (недалеко от Хофа, в Верхней Франконии), где он провел первые годы жизни.
С. 360. Лина… Лина, в переводе с древнегреческого, – печальная песнь.
С. 362. Улитка-старьевщица. Улитка-старьевщица (Xenophora concbyliophora) – морская улитка из семейства Ксенофорид («несущих чужое»); имеет спирально закрученную раковину в форме конусовидной башенки. Она называется Старьевщицей, потому что прикрепляет к своей раковине чужеродные элементы (фрагменты других раковин, мелкие камешки, кусочки кораллов и т. д.).
…в деревню Грюнбрунн. Ее название означает Зеленый источник.
С. 363. …in corpore. Всей корпорацией, все вместе (лат.).
С. 364. …table d'hote… Общий обеденный стол (франц.).
Gott – Walt – Harnisch. Готвальт Харниш: то есть полное имя Вальта или просто разрозненные слова: «Бог – Управляет – Доспех».
Карпером меня звать… Немецкое слово Карнер (Катет) означает кладбищенскую часовню с оссуарием.
Hammel – Knorren – Schwanz… Кастрированный баран (или: дурак) – Древесный нарост (или: грубиян) – Хвост (или: мужской член) (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: