Джон Фаулз - Мантисса [litres]
- Название:Мантисса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-54958-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Мантисса [litres] краткое содержание
В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.
Мантисса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он поднимается, словно забывчивый хозяин, принимающий гостью.
– О, конечно. Какой-нибудь особый сорт?
– У меня такое чувство, что я скорее всего любила бы турецкие сигареты.
– С травкой?
Она энергично трясет головой:
– Нет, нет. Уверена – этот период у меня уже позади.
– Хорошо.
Он трижды быстро щелкает пальцами – большим и указательным. Тотчас же рядом с ней на кровати возникают пепельница из оникса, золотая зажигалка и серебряная сигаретница; это происходит так быстро, что она в испуге отшатывается. Потом берет овальной формы сигарету. Склонившись над закутанной в зеленое фигуркой, он дотягивается до зажигалки и подносит ей огня.
Она выдыхает душистый дым, затем держит сигарету в пальцах, изящно отведя руку.
– Спасибо.
Плотно стянув на груди полы халата, она подвигается и садится прямо; потом незаметно и тщательно подтыкает халат под мышки. Он снова заботливо склоняется над ней:
– Что-нибудь еще?
Она устремляет на его заботливое лицо застенчивый, чуть опечаленный взгляд:
– Знаете… боюсь, я слишком многого требую… Мне кажется, я самую малость близорука.
– Милая девочка, что же ты сразу не сказала? Какую оправу ты предпочитаешь?
Она затягивается сигаретой, теперь глядя на дверь, выдыхает облачко дыма; потом обращает на него тот же застенчивый взгляд:
– Мне думается, я обычно носила бы такие голубоватые очки, с большими круглыми стеклами, в золотой оправе. Кажется, специалисты называют их «Джейн Остен» {51} 51 Джейн Остен (1775–1817) – английская писательница, автор знаменитых романов, отличавшихся, в частности, тонким юмором («Разум и чувствительность», 1811; «Гордость и предубеждение», 1813, и др.). Произведения Дж. Остен снова вошли в моду в 50–60-х гг. XX в.
.
– Такие?
К ней протягивается его рука с очками.
– Блеск! Очень любезно. – Она надевает очки, прилаживает дужки и поднимает на него смущенный взор. – Такая глупость. Все эти мелочи. Смешные детали.
– Нисколько, нисколько. Что еще?
– Только если это не доставит вам беспокойства.
– Пожалуйста, прошу.
– Просто этот зеленый… – Она трогает пальчиком халат. – Подозреваю, это не совсем я.
– Выбирай.
– Что-нибудь такое… как темное вино? Как сок тутовых ягод? Я не знаю, припоминаете ли вы то место у Пруста… {52} 52 Пруст , Марсель (1871–1922) – французский писатель, создатель собственной художественной эстетики, автор стихов, очерков, рассказов и знаменитого романа «В поисках утраченного времени» (выходившего с 1913-го по 1927 г.), над которым он начал работать еще в 1907 г.
О, это прелестно! Само совершенство! Именно то, о чем я думала. Спасибо огромное.
– Кофе?
– Нет. – Она взмахивает рукой с сигаретой. – Это замечательно.
– Не стоит благодарности. Просто еще одна пара строк.
– Действительно. Но все равно – спасибо.
Несколько минут она молча курит, рассматривая собственные босые ступни, виднеющиеся из-под полы нового халата. Он сидит на стуле. Наконец с робкой улыбкой она произносит:
– Майлз, мне не хотелось бы снова затевать спор… я могу называть вас Майлз?
– Пожалуйста.
– Вы были настолько любезны, что всего минуту назад заметили, что – хотя меня на самом деле и не существует – мне отныне будет все же позволено иногда высказываться (вы назвали это консультациями) по поводу наших отношений.
– Совершенно верно. Ты, например, говорила об определенных степенях элементарной свободы… Это я учел.
– Только… Ну, я хочу сказать… прошу простить мне попытку снова перековать наши орала на мечи, но мне кажется, вы все-таки стараетесь в одиночку устанавливать законы, касающиеся нашего совместного будущего.
– Это мне и в голову не приходило. Я просто высказал некоторую идею. Вполне открыт к любой дискуссии. Тебе что-то не нравится?
Она разглаживает халат.
– Ну, просто я подумала бы, что вам удалось бы более успешно добиться желаемого результата, если бы вы рассматривали все случившееся до сих пор как некую сюрреалистическую преамбулу… ну, если хотите, обратный ход нормального нарративного развития… к совершенно иному типу отношений между нами, включив их в гораздо более реалистический внешний контекст. – Она снова разглаживает халат на коленях. – Контекст, в котором мы встретились бы совершенно нормально и между нами развились бы совершенно обычные дружеские отношения. Я, разумеется, имею в виду, ну… эту вот сторону… как мы все время только и делаем, что отправляемся вместе в постель. Может быть, мы порой могли бы вместе отправиться и в театр. Обсуждать прочитанные книги. Посещать выставки. В таком вот роде.
– А-а.
– Я бы решилась предложить, поскольку все эти наскучившие постельные сцены уже имели место в фантастической преамбуле, вы могли бы найти гораздо более спокойный, гораздо более современный тон повествования и сконцентрировали бы внимание на более серьезных, взрослых предметах. Взять хотя бы наш культурный фон. Или вот, например, политика. Проблема абортов. Насилие на улицах. Ядерное разоружение. Экология. Киты. Белый хлеб. Все то, что мешает нам полностью сблизиться друг с другом.
– Те самые – более тонкие – нюансы этакого либерального Angst’ a {53} 53 Angst — страх (нем.). Одно из основных понятий экзистенциализма, введенное в философский обиход датским философом С. Кьеркегором (1813–1855). Проводится различие между обычным страхом – боязнью (нем. Furcht), вызываемым предметом или обстоятельством, и безотчетным страхом – тоской (нем. Angst), обусловленным тем, что человек конечен и понимает это.
?
– Совершенно верно.
– И что, ты видишь… культурный фон для себя самой?
– Мне кажется, я хотела бы быть… может быть, выпускницей Кембриджа? Специальность – английский язык? Чувствую, я могла бы опубликовать одну-две книги стихов… Не очень успешных с коммерческой точки зрения, но в определенных кругах заслуживших вполне солидную репутацию. Что-нибудь в таком роде. Я могла бы быть заместителем главного редактора в каком-нибудь литературном журнале.
– Очень сдержанная, утонченная, высокоморальная девица?
– Если только вы не считаете, что это слишком тщеславно с моей стороны. Слишком не похоже.
– Что ты, что ты. Вовсе нет.
Она скромно опускает взгляд:
– Благодарю вас.
– Ну а я?
Она постукивает сигаретой об оникс пепельницы.
– Ну что ж. Вас я, пожалуй, вижу в роли преуспевающего бизнесмена с неявно выраженными художественными интересами. Имеющего весьма слабое представление о том, что такое – я, каково мое окружение, да и вообще о мире за стенами его кабинета. Делающего деньги. Полагаю, я могла бы сказать, что я его смущаю, даже пугаю превосходством своего интеллектуального опыта, гораздо более интеллектуальной среды, в которой работаю. Понимаете? – Она на миг замолкает, потом поспешно добавляет: – Исключительно для того, чтобы создать реалистический контраст всему вот этому. Само собой разумеется.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: