Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
- Название:Улисс (часть 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание
Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гамлеты... без колебаний - возврат в современность. Гамлеты в хаки англ. солдаты ("джентльмены в хаки" в "Беззаботном нищем"); "стреляйте без колебании" - легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.
Концлагерь, воспетый Суинберном - имеется в виду стихотворение Суинберна "На смерть полковника Бенсона" (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.
Чтоб ваша плоть застыла от ужаса - хрестоматийное выражение толстого Джо в "Пиквикском клубе".
О, слушай... - "Гамлет", I, 5.
Limbo patrum - в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.
Середина июня... на стоячих местах - местный колорит по Брандесу; сэр Френсис Дрэйк (1540-1596) - знаменитый англ. мореплаватель. Дом гугенотов на Силвер-стрит - анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598-1604 гг.) были найдены лишь в 1910.
Лебедь Эйвона - из стихотворения Бена Джонсона "Памяти Вильяма Шекспира", помещенного в издании "фолио" Шекспира 1623 г.
Воображение, или представление места - в "духовных упражнениях" Лойолы "своего рода созидание некоего места... ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать" (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).
Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! - это же призывание св.Игнатия - в наброске "Джакомо Джойс".
Король и не король - название трагикомедии англ. драматургов Френсиса Бомонта (ок.1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), несущей влияние Шекспира.
Ричард Бербедж (ок.1567-1619) - первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра "Глоб".
Похороненного монарха Дании - "Гамлет", I, 1.
Ага, старик, и ты? - Гамлет, I, 5.
Жан Мари Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) - фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А.Э. цитирует его пьесу "Аксель".
Стреми над ними... - из песни друида в стихотворной драме А.Э."Дейрдре" (1902).
С того берега Война - Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.
Неужто? Ах-ах-ах! - "Гамлет", II, 2.
Энтелехия - понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы; душа есть "первая энтелехия естественного тела".
Искусство рожденья мыслей - философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как "майевтику", повивальное искусство.
Эпипсихидион - в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли; Сократидидион - уменьшительное от имени Сократ, употребляется в комедии Аристофана "Облака".
Архонты - афинские старейшины, которые, приговорив Сократа к смерти, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. шинфейнеры.
Лолларды - раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер Листер - "лоллард" как радикальный протестант и "безвинно подозреваем" в Ирландии как не-католик.
На деньгу ума - часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.
"Оставил я свою подружку" - англ. и ирл. песня далеко не Шекспирова времени.
Время указано... два голубых окна - отсылки к поэме Шекспира "Венера и Адонис".
Гортензии называет ее юною и прекрасной - "Укрощение строптивой", I, 2.
Страстный пилигрим - название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. с именем Шекспира как автора; но только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими Шекспиру.
Двадцати шести, лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.
Божусь, вина на ней - в песне Офелии: Божусь, вина на них.
Сероглазая богиня - Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.
Нисходит, чтобы покорить - парафраза названия пьесы О.Голдсмита (1773).
Пролог счастливый к возвышенью - "Макбет", I, 3.
Во ржи густой... - "Как вам это понравится", V, 3; но Бест блеснул эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в этой же песне пажа.
Уильям Дж.Пайпер (1868-1941) - один из второстепенных деятелей ирл. литературного возрождения, много путешествовавший.
Четверг. У нас собрание... - четверговые собрания Герметического общества происходили в меблированных комнатах Доусона. "Изида без покрова" (1876) - одно из главных сочинений Е.П.Блаватской. Ацтекский логос - в "Изиде без покрова" утверждается, что "в каждом мифе есть свой логос", и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис Х.Виктори, Т.Колфилд Ирвин - малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX в. Девы Лотоса - апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем - "Антоний и Клеопатра" II, 2; шишковидная железа - по теософскому учению, местоположение "третьего глаза", органа духовного зрения. Души... стенают, кружась - ассоциации с образами "Ада" Данте (V, 30-35), а также и с образом Харибды. В глухую... ввергнута душа - с малыми изменениями, из стихотворения "Колеблющая душу мимикрия" Луиса Х.Виктори.
Рассел подготовил сборник стихов... - сборник "Новые песни", вышедший уже в апреле 1904 г.
Опыт Аристотеля - особенность осязания, обсуждаемая Аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость есть то... - парафраз "Метафизики" Аристотеля, V, 1015b.
Падраик Колем (1881-1972), Джеймс Старки (1879-1958) - ирл. поэты, активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум. 1952) - ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса "Дублинцы"; когда, после многих затяжек и требований купюр, тираж был отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь "непатриотического" содержания книги. Эрнест В.Лонгворт (1874-1935) - редактор "Дейли экспресс". Так в черной глубине... - из стихотворения "Бедный ученый сороковых годов", включенного в сборник "Новые песни". Сьюзен Митнел (1866-1926) - ирл. поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в Дублине. Эдвард Мартин (1859-1923) - кузен Дж.Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания ирл. возрождения. Джордж Сигерсон (1838-1925) - ирл. врач, литератор и поэт, отсылка - к его эссе "Влияние Ирландии на европейскую литературу" (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте - образ из эссе Джона Эглинтона "Ирландские книги" (1911); там же говорится, что Дульсинея этого рыцаря - героиня Йейтса Кэтлин ни Хулиен, символ Ирландии. Ирл. килт, в отличие от шотландского, - шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел (1828-1908) - ирл. писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (гэльского) языка. Джеймс Стивене (1882-1950) - ирл. поэт, прозаик и фольклорист; Джойс симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в один день.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: