Ричард Шеридан - Школа злословия

Тут можно читать онлайн Ричард Шеридан - Школа злословия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Школа злословия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание

Школа злословия - описание и краткое содержание, автор Ричард Шеридан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Школа злословия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Школа злословия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Шеридан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ч а р л з С э р ф е с. Я молчал о ней, жалея вас. Если я стану пить ее здоровье, вам придется поднять бокалы за целый круг равных ей, а это невозможно на земле.

К е й р л е с с. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок{15} или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.

Ч а р л з С э р ф е с. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию...

С э р Г а р р и Б э м п е р. За Марию, а дальше как?

Ч а р л з С э р ф е с. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.

К е й р л е с с. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.

С э р Г а р р и Б э м п е р. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)

За подростка несмелых пятнадцати лет;

За вдовицу на пятом десятке;

За слепящую блеском и роскошью свет;

За живущую в скромном достатке.

Х о р.

Дайте вина,

Выпьем до дна,

Клянусь вам, что этого стоит она.

С э р Г а р р и Б э м п е р.

За красотку, чьи ямочки трогают нас,

И за ту, что без ямочек, разом;

За прелестницу с парой лазоревых глаз

Иль хотя бы с одним только глазом.

Х о р.

Дайте вина и т.д.

С э р Г а р р и Б э м п е р.

За девицу, чья грудь белоснежно бела,

И за ту, что черней черной ночи;

За жену, чья улыбка всегда весела,

И за ту, чьи заплаканы очи.

Х о р.

Дайте вина и т.д.

С э р Г а р р и Б э м п е р.

Молода, пожила, неуклюжа, стройна

Это все, господа, пустословье;

Наливайте же в чашу побольше вина,

Чтобы чаша была выше края полна,

Чтобы выпить со мной их здоровье.

Х о р.

Дайте вина и т.д.

В с е. Браво! Браво!

Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.

Ч а р л з С э р ф е с. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?

К е й р л е с с. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?

Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.

К е й р л е с с. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.

П е р в ы й г о с т ь. И маклера тоже, непременно.

В т о р о й г о с т ь. Да-да, еврея и маклера.

Ч а р л з С э р ф е с. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.

Трип уходит.

К е й р л е с с. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.

Ч а р л з С э р ф е с. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.

Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.

Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?

М о з е с. Да, сэр.

Ч а р л з С э р ф е с. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип... Садитесь, Мозес... Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.

М о з е с. За процветание ростовщичества!

К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.

С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!

К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.

П е р в ы й г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.

М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.

К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.

В т о р о й г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!

К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.

С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.

Ч а р л з С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.

С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!

К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?

Ч а р л з С э р ф е с. Приду, приду!

Гости уходят.

Кейрлесс!

К е й р л е с с (возвращаясь). Что?

Ч а р л з С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.

К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)

М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...

Ч а р л з С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.

С э р О л и в е р С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.

Ч а р л з С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.

С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?

М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.

С э р О л и в е р С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?

М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.

Ч а р л з С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.

С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?

Ч а р л з С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.

С э р О л и в е р С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?

Ч а р л з С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?

С э р О л и в е р С э р ф е с. По правде говоря, знаю.

Ч а р л з С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.

С э р О л и в е р С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Шеридан читать все книги автора по порядку

Ричард Шеридан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Школа злословия отзывы


Отзывы читателей о книге Школа злословия, автор: Ричард Шеридан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x