Ричард Шеридан - Школа злословия
- Название:Школа злословия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание
Школа злословия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ч а р л з С э р ф е с. Я молчал о ней, жалея вас. Если я стану пить ее здоровье, вам придется поднять бокалы за целый круг равных ей, а это невозможно на земле.
К е й р л е с с. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок{15} или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.
Ч а р л з С э р ф е с. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию...
С э р Г а р р и Б э м п е р. За Марию, а дальше как?
Ч а р л з С э р ф е с. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.
К е й р л е с с. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.
С э р Г а р р и Б э м п е р. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)
За подростка несмелых пятнадцати лет;
За вдовицу на пятом десятке;
За слепящую блеском и роскошью свет;
За живущую в скромном достатке.
Х о р.
Дайте вина,
Выпьем до дна,
Клянусь вам, что этого стоит она.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За красотку, чьи ямочки трогают нас,
И за ту, что без ямочек, разом;
За прелестницу с парой лазоревых глаз
Иль хотя бы с одним только глазом.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За девицу, чья грудь белоснежно бела,
И за ту, что черней черной ночи;
За жену, чья улыбка всегда весела,
И за ту, чьи заплаканы очи.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
Молода, пожила, неуклюжа, стройна
Это все, господа, пустословье;
Наливайте же в чашу побольше вина,
Чтобы чаша была выше края полна,
Чтобы выпить со мной их здоровье.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
В с е. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Ч а р л з С э р ф е с. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
К е й р л е с с. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.
К е й р л е с с. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.
П е р в ы й г о с т ь. И маклера тоже, непременно.
В т о р о й г о с т ь. Да-да, еврея и маклера.
Ч а р л з С э р ф е с. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.
Трип уходит.
К е й р л е с с. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?
М о з е с. Да, сэр.
Ч а р л з С э р ф е с. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип... Садитесь, Мозес... Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
М о з е с. За процветание ростовщичества!
К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!
К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
П е р в ы й г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.
М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.
К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.
В т о р о й г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.
Ч а р л з С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Ч а р л з С э р ф е с. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
К е й р л е с с (возвращаясь). Что?
Ч а р л з С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.
К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)
М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...
Ч а р л з С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Ч а р л з С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Ч а р л з С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?
Ч а р л з С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
С э р О л и в е р С э р ф е с. По правде говоря, знаю.
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: