Ричард Шеридан - Школа злословия

Тут можно читать онлайн Ричард Шеридан - Школа злословия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ричард Шеридан - Школа злословия
  • Название:
    Школа злословия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание

Школа злословия - описание и краткое содержание, автор Ричард Шеридан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Школа злословия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Школа злословия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Шеридан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С э р П и т е р Т и з л. Верно, но какие правила устоят перед чарами красивого, любезного молодого человека?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Это, конечно, так.

С э р П и т е р Т и з л. И потом, знаете, при нашей разнице в годах маловероятно, чтобы она очень уж сильно меня любила, а если бы оказалось, что она мне изменяет, и я бы предал это огласке, то весь город стал бы надо мной же смеяться, над глупым старым холостяком, который женился на девчонке.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Это верно, конечно, - смеяться стали бы.

С э р П и т е р Т и з л. Смеяться, да, и сочинять про меня баллады, и писать статейки, и черт его знает что еще.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, вам нельзя предавать это огласке.

С э р П и т е р Т и з л. А главное, понимаете, чтобы племянник моего старого друга, сэра Оливера, чтобы именно он мог покуситься на такое злодейство - вот что мне особенно больно.

Д ж о з е ф С э р ф е с. В том-то и суть. Когда стрела обиды зазубрена неблагодарностью, рана вдвойне опасна.

С э р П и т е р Т и з л. Да, и это меня, который был ему, так сказать, опекуном, который так часто принимал его у себя, который ни разу в жизни не отказал ему... в совете!

Д ж о з е ф С э р ф е с. О, я не в силах этому поверить! Такая низость, конечно, мыслима; однако пока вы мне не представите неопровержимых доказательств, я буду сомневаться. Но если это будет доказано, он больше мне не брат, я отрекаюсь от него. Потому что человек, способный попрать законы гостеприимства и соблазнить жену своего друга, должен быть заклеймен, как общественная чума.

С э р П и т е р Т и з л. Как не похожи вы на него! Какие благородные чувства!

Д ж о з е ф С э р ф е с. И все-таки честь леди Тизл для меня выше подозрений.

С э р П и т е р Т и з л. Я и сам был бы рад думать о ней хорошее и устранить всякие поводы к нашим ссорам. Она все чаще стала меня попрекать, что я не выделяю ей особого имущества, а в последнюю нашу ссору почти что намекнула, что не слишком огорчится, если я умру. И так как у нас, по-видимому, разные взгляды на домашние расходы, то я и решил предоставить ей в этом отношении полную свободу, а когда я умру, она убедится, что при жизни я не был невнимателен к ее интересам. Вот здесь, мой друг, черновики двух документов, насчет которых я хотел бы выслушать ваше мнение. По одному из них она, пока я жив, будет получать восемьсот фунтов ежегодно в полное свое распоряжение, а по другому наследует после моей смерти все мое состояние.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр Питер, это поистине благородный поступок. (В сторону.) Только бы он не совратил мою ученицу!

С э р П и т е р Т и з л. Да, я решил, что у нее не будет больше поводов жаловаться. Но я хотел бы, чтобы до поры до времени этот знак моей любви оставался от нее в тайне.

Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). И я бы хотел, если бы это было возможно!

С э р П и т е р Т и з л. А теперь, дорогой мой друг, поговорим, если вы не возражаете, о положении ваших дел с Марией.

Д ж о з е ф С э р ф е с (тихо). Ах нет, сэр Питер! В другой раз, пожалуйста!

С э р П и т е р Т и з л. Меня очень огорчает, что вы так медленно завоевываете ее благосклонность.

Д ж о з е ф С э р ф е с (тихо). Прошу вас, не будем этого касаться. Что значат мои разочарования, когда речь идет о вашем счастье! (В сторону.) Черт, он меня погубит окончательно!

С э р П и т е р Т и з л. И, хоть вы упорно не желаете, чтобы я открыл леди Тизл вашу страсть к Марии, я уверен, что в этом деле она будет на вашей стороне.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет...

Входит слуга.

Чего тебе надо?

С л у г а. Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.

С э р П и т е р Т и з л. Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, впусти его.

Слуга уходит.

(В сторону.) Он, по крайней мере, помешает сэру Питеру.

С э р П и т е р Т и з л. А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!

С э р П и т е р Т и з л. Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет... Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!

Д ж о з е ф С э р ф е с. Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного!{26} Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.

С э р П и т е р Т и з л. Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.

Д ж о з е ф С э р ф е с. О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.

С э р П и т е р Т и з л. Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, залезайте.

С э р П и т е р Т и з л (прячась в чулан). Вот хитрый плут! Вот хитрый плут!

Д ж о з е ф С э р ф е с. Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!

Л е д и Т и з л (выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Сидите смирно, мой ангел!

С э р П и т е р Т и з л (выглядывая). Джозеф, прижмите его хорошенько.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Не показывайтесь, дорогой мой друг!

Л е д и Т и з л. А нельзя ли запереть сэра Питера?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Молчите, жизнь моя!

С э р П и т е р Т и з л (выглядывая). А вы уверены, что модисточка не разболтает?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Назад, назад, милый сэр Питер!.. Ей-богу, я жалею, что у меня нет ключа!

Входит Чарлз Сэрфес.

Ч а р л з С э р ф е с. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Никого такого не было, уверяю тебя.

Ч а р л з С э р ф е с. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.

Ч а р л з С э р ф е с. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Шеридан читать все книги автора по порядку

Ричард Шеридан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Школа злословия отзывы


Отзывы читателей о книге Школа злословия, автор: Ричард Шеридан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x