Ричард Шеридан - Школа злословия

Тут можно читать онлайн Ричард Шеридан - Школа злословия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Школа злословия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание

Школа злословия - описание и краткое содержание, автор Ричард Шеридан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Школа злословия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Школа злословия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Шеридан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ч а р л з С э р ф е с. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Сказать тебе откровенно, брат, - он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.

Ч а р л з С э р ф е с. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться...

Ч а р л з С э р ф е с. Верно, верно все, что ты скажешь... Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.

Д ж о з е ф С э р ф е с (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.

Ч а р л з С э р ф е с. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага... Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.

Д ж о з е ф С э р ф е с. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью...

Ч а р л з С э р ф е с. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы...

Д ж о з е ф С э р ф е с. Тогда...

Ч а р л з С э р ф е с. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!

Ч а р л з С э р ф е с. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами...

Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет-нет, сэр, этим не шутят.

Ч а р л з С э р ф е с. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда...

Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз, я прошу тебя...

Ч а р л з С э р ф е с. И застал вас вдвоем...

Д ж о з е ф С э р ф е с. Черт возьми, сэр! Я повторяю...

Ч а р л з С э р ф е с. И другой раз, когда твой слуга...

Д ж о з е ф С э р ф е с. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?

Ч а р л з С э р ф е с. ...предупрежденный о том, что...

Д ж о з е ф С э р ф е с. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.

Ч а р л з С э р ф е с. Как? Сэр Питер? Но где же он?

Д ж о з е ф С э р ф е с. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)

Ч а р л з С э р ф е с. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет-нет...

Ч а р л з С э р ф е с. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?

С э р П и т е р Т и з л. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.

Ч а р л з С э р ф е с. Вот как!

С э р П и т е р Т и з л. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.

Ч а р л з С э р ф е с. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?

С э р П и т е р Т и з л. Вы уже собирались перейти в нападение.

Ч а р л з С э р ф е с. Что вы, что вы, это я шутил.

С э р П и т е р Т и з л. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.

Ч а р л з С э р ф е с. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?

С э р П и т е р Т и з л. Полно, полно, я вам верю.

Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!

Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.

С э р П и т е р Т и з л. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.

Д ж о з е ф С э р ф е с. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.

Ч а р л з С э р ф е с. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.

Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем... Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!

С э р П и т е р Т и з л (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!

Джозеф Сэрфес уходит.

С э р П и т е р Т и з л. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!

Ч а р л з С э р ф е с. Нет, знаете, слишком уж он добродетелен и так дорожит своим добрым именем, как он это называет, что скорее поселит у себя священника, чем женщину.

С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, полноте, вы к нему несправедливы! Нет-нет! Джозеф, конечно, не развратник, но все-таки и не такой уже святой в этом отношении. (В сторону.) Ужасно мне хочется ему сказать! Вот бы мы потешились над Джозефом!

Ч а р л з С э р ф е с. Какое там! Это форменный анахорет, молодой отшельник.

С э р П и т е р Т и з л. Послушайте, вы его не обижайте. Он может об этом узнать, уверяю вас.

Ч а р л з С э р ф е с. Не вы же ему расскажете?

С э р П и т е р Т и з л. Нет, но... все-таки. (В сторону.) Ей-богу, я ему скажу... Послушайте, хотите здорово потешиться над Джозефом?

Ч а р л з С э р ф е с. Ничего на свете так бы не хотел.

С э р П и т е р Т и з л. Ну, так мы уж потешимся! Я ему отплачу за то, что он меня выдал... Когда я к нему пришел, у него была девица.

Ч а р л з С э р ф е с. Как? У Джозефа? Вы шутите.

С э р П и т е р Т и з л. Тс-с!.. Француженка, модисточка... И, что самое забавное, она сейчас в этой комнате.

Ч а р л з С э р ф е с. Да где же, черт!

С э р П и т е р Т и з л. Тише, я вам говорю. (Показывает на ширму.)

Ч а р л з С э р ф е с. За ширмой? Извлечь ее оттуда!

С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет... Он идет... Оставьте, честное слово!

Ч а р л з С э р ф е с. Нет, мы должны взглянуть на модисточку!

С э р П и т е р Т и з л. Умоляю вас... Джозеф мне этого никогда не простит...

Ч а р л з С э р ф е с. Я возьму на себя...

С э р П и т е р Т и з л. Да вот и он! Послушайте!..

Джозеф Сэрфес входит как раз в тот миг, когда Чарлз

Сэрфес опрокидывает ширму.

Ч а р л з С э р ф е с. Леди Тизл! О чудеса!

С э р П и т е р Т и з л. Леди Тизл! О проклятие!

Ч а р л з С э р ф е с. Сэр Питер, это одна из очаровательнейших француженок-модисточек, каких я когда-либо встречал. Ей-богу, вы тут все как будто играли в прятки, но мне неясно, кто, собственно, от кого прятался... Могу я просить вашу милость объяснить мне? Ни слова!.. Брат, не ответишь ли ты на мой вопрос? Что это? Нравственность онемела тоже?.. Сэр Питер, я застал вас во мраке, но, может быть, теперь он рассеялся для вас? Все безмолвствуют!.. Ну что ж, если для меня все это остается загадкой, я надеюсь, что вы-то отлично друг друга понимаете. Поэтому предоставляю вас самим себе. (Уходя.) Брат, мне очень грустно видеть, что ты причинил этому достойному человеку такое огорчение... Сэр Питер, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств! (Уходит.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Шеридан читать все книги автора по порядку

Ричард Шеридан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Школа злословия отзывы


Отзывы читателей о книге Школа злословия, автор: Ричард Шеридан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x