Джеймс Шерли - Ветреница

Тут можно читать онлайн Джеймс Шерли - Ветреница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветреница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Шерли - Ветреница краткое содержание

Ветреница - описание и краткое содержание, автор Джеймс Шерли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ветреница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ветреница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Шерли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В забавах, в танцах первой; но никто

Не видел, чтобы слишком расточала

Я милости кому-то... Чтобы я,

В свой будуар заторопись внезапно,

Знак подала кому-то из гостей;

Мольбы и вздохи светских селадонов

Я слушаю на людях; губ моих

Коснуться можно только в знак привета;

Кто руку поцелует мне, уж должен

Считать себя счастливцем и покорно

Ждать снова благосклонности моей!

Иные дамы милости и ласки

Все разбазаривают в одночасье,

И вскоре только грех, лишь он один,

У них в запасе есть для кавалера...

Нет! Только та красотка, что скупа

На ласки, побуждает к постоянству:

И чести не уронит, и надолго

Поклонника удержит при себе.

Изабелла

Воистину достойное искусство!

Селестина

Оно свободе вашей не грозит,

Напротив, вам покажутся забавы

Приятней, коли совесть в вас чиста.

Я честь свою блюду, а развлеченьям

Без меры и без страха предаюсь

И говорю об этом откровенно

И не стыдясь.

Изабелла

Мы польщены, мадам,

Доверьем вашим.

Входит камеристка Селестины.

Камеристка

К вам сэр Вильям Блудли

С визитом.

Селестина

Пусть немного подождет.

Камеристка уходит.

(Изабелле и Мариане.)

Вот частый гость.

Мариана

Надеется жениться?

Селестина

Он с виду франт, но для таких надежд

Мало его именье родовое.

Он у вельмож бывает на пирах.

По слухам, он им нужен как посредник,

Как егерь, что в Венериных лесах

Выслеживает дичь для джентльменов

И не гнушается в подарок взять

Уже подстреленную куропатку...

Мариана

Да, и при лорде есть такие люди,

Что отбирают фрукты для стола

И с каждой ягодки взимают плату

За то, что съест ее аристократ.

Селестина

До них мне дела нет.

Входит камеристка.

Камеpистка

К вам мистер Стриггинс,

Он хочет засвидетельствовать...

Селестина

Пусть

Сэр Вильям развлечет его покамест.

Мариана

Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден,

И знатные дворяне угодить

Стараются ему.

Селестина

Не знаю, кто он.

Одет прекрасно, весел... при дворе,

Должно быть, занимает пост изрядный:

Он держится уверенно. Просил

Моей руки, и, я должна признаться,

Он нравится мне больше остальных.

Изабелла

Что вам в нем нравится?

Селестина

Хотя бы пудра.

Сиди он вечно в комнате моей,

Так не пришлось бы прыскать в ней духами.

(Камеристке.)

Просите.

Камеристка уходит.

Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс.

Блудли

Ваш покорнейший слуга

Явился и с благоговеньем ждет

Сиятельной улыбки.

Стриггинс

Ваша милость

Простит мой неожиданный визит:

Я всякий день, когда не вижу вас,

Потерянным считаю безвозвратно.

Селестина

Вы, как всегда, любезны, господа.

Блудли

Здесь мудрено решить, кому скорей

Любезность выказать. Кто эта дама?

Селестина

Мы родственницы с нею.

Блудли

Тем охотней

Я ей готов служить.

Селестина (Стриггинсу)

Вы при дворе

Уже сегодня были?

Стриггинс

Я бываю

Там постоянно, и свою судьбу

Благодарю за высшее блаженство,

Которым утешаться мне дано,

В те горькие часы, что я не с вами.

Но лишь тогда, поверьте, я бы мог

Считать себя избранником Фортуны,

Когда б вы удостоили меня

Великой чести, разрешив представить

Вас ко двору.

Селестина

В какой же это роли?

Кем я вам довожусь?

Стриггинс

Не понимаю.

Селестина

Вы захотите, может быть, назвать

Меня сестрой - я буду польщена.

А может как возлюбленную вашу

Представите? Довольно ль я богата

И хороша для этого?

Стриггинс

Надеюсь...

Селестина

До этого покамест не дошло,

Не правда ль? Не сердитесь, это шутка!

Стриггинс

Вы прелесть!

Селестина

Можно вам задать вопрос

Нескромный? Что за должность при дворе

Вы занимаете? Ведь вы простите

Мне любопытство женское?

Стриггинс

Мадам,

Мое теперешнее положенье

Мне доставляет прибыль и почет,

Но будущий мой пост еще почетней.

Примите этот мой ответ как вексель:

Вы по нему получите сполна,

Узнав все то, что вам открыть до срока

Я не могу из скромности.

Селестина

Ответ

Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу

В какой угодно должности высокой,

За исключеньем разве что посла.

...А где сэр Вильям?

Стриггинс

Вышел на охоту:

Видать, поблизости учуял дичь.

Не будем же сбивать его со следа.

Селестина

Вы знаете его?

Стриггинс

Да как не знать!

Вам каждый паж все выложит о Блудли,

Служанки и подавно... Говорят,

Он приторговывает шпанской мушкой.

Селестина

Чем, чем?

Стриггинс

Спросите горничных и прачек,

Короче, он поклонник Эпикура,

Неглупый, по рожденью дворянин

Но он не джентльмен, скажу вам прямо.

Вам эти сведения, может быть,

Придутся кстати: применяйте их,

Не называя автора.

Блудли (Мариане)

Позвольте

Поцеловать прекраснейшую ручку.

Мариана

А что ж другая - менее прекрасна?

Блудли

Я не хотел обидеть вас.

Селестина (Мариане)

Сэр Вильям

Любезен неизменно и учтив.

Блудли

Я вашей похвалы великодушной

Не заслужил, мадам... Весьма польщен!

Селестина

Могли бы вы мне рассказать подробней

Об этом джентльмене?

(Показывает на Стриггинса.)

Блудли

Разве вы

Не знаете его?

Селестина

Кто он такой?

Блудли

Припарка с камфарою! Помазок!

Со временем узнаете точнее,

Он сам вам скажет; я ж остерегусь:

Уж больно он обидчив.

Селестина

В вас обоих

Я нахожу редчайшую черту

Для двух соперников: вы остаетесь

Друзьями! Благородный ваш союз

Неколебим, вы не таите злобы

И черной зависти на дне сердец

При мысли успехе конкурента...

Не каждый смог бы низменную страсть

Так укротить в себе.

Блудли

Ничто на свете

Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг,

Вернейший и достойнейший!

Стриггинс

Мой Блудли!

Селестина (в сторону)

Все это в точности игра в волан.

Входит камеристка.

Камеристка

Мадам, вас спрашивает джентльмен,

По имени сэр Томас Добруэлл.

Селестина

Как вы сказали?

Камеристка

Говорит, что вы

Его не знаете.

Блудли

Я с ним знаком.

Стриггинс

Он ваш сосед.

Блудли

Супруг той самой леди,

О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.

Стриггинс

Он человек порядочный, я слышал;

Жена влияет дурно на него.

Селестина

О них обоих ходит много толков.

(Камеристке.)

Просите.

Камеристка выходит.

Стриггинс (в сторону)

Что за цель его визита?

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Сударыня, простите: я решился

Явиться к вам, не будучи знаком...

(Приветствует Селестину поцелуем.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Шерли читать все книги автора по порядку

Джеймс Шерли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветреница отзывы


Отзывы читателей о книге Ветреница, автор: Джеймс Шерли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x