Джеймс Олдридж - Сын земли чужой: Пленённый чужой страной, Большая игра
- Название:Сын земли чужой: Пленённый чужой страной, Большая игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранння Литература №4-6
- Год:1968
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Олдридж - Сын земли чужой: Пленённый чужой страной, Большая игра краткое содержание
«Сын земли чужой» был опубликован в Англии и США в виде двух отдельных романов — «Плененный чужой страной» (A Captive in the Land — 1962) и «Большая игра» (The Statesman's Game — 1966).
В журнале «Иностранная литература» и издании «Прогресс» 1969 года эти два романа объединены.
Журнальный (сокращенный) вариант.
Сын земли чужой: Пленённый чужой страной, Большая игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот почему мне не надо справляться о Руперте или о нем беспокоиться, я отлично знаю, что он посвятил себя прежде всего спасению своих детей, потом — своей жены, потом — себя самого и своего народа; не может он быть равнодушным и к судьбе всего земного шара, которая толкает нас все быстрее и быстрее навстречу нашей гибели только потому, что среди нас не хватает людей с твердой решимостью остановить зловещий ход событий.
Но рано или поздно нам всем придется приложить к этому руку. И хотя немало глупцов еще пугают нас тем, что мы «продались врагу», или наклеивают ярлык «предатель» на тех, кто трезво смотрит на мир и пытается что-то сделать, я считаю достойным уважения англичанина, которому посвящена эта книга.
Вольтер был прав, когда писал в 1755 году о развалинах разрушенного землетрясением Лиссабона: «Несчастные смертные, вы кричите: „Все хорошо“, но вселенная уличает вас во лжи, и собственное сердце стократно отвергает ваши прописные истины…»
█
The Statesman's Game — 1966
█
1
Английский композитор (1842–1900).
2
Автор относит поездку Руперта Poйсa к 1957 году. (Прим перев.).
3
Пойдем (франц.).
4
Не падайте (франц.).
5
Вода (нем.).
6
Форель (нем.).
7
Идите вперед! (франц.).
8
Тяни! Тяни! (нем.).
9
Дерьмо! (франц.).
10
Певец (франц.).
11
Б греческой мифологии морская богиня. (Прим. перев.).
12
Свинья, а не собака (итал.).
13
Итальянский концерн — «Национальная ассоциация жидкого топлива».
14
Имеются в виду семь крупнейших международных нефтяных концернов.
15
Председатель палаты общин.
16
За неимением лучшего (франц.).
17
ICI — начальные буквы английского концерна «Импириэл кемикл индастриз» («Имперская химическая промышленность»).
18
Резиденция премьер-министра.
19
Военная контрразведка.
20
Мондриан (1872–1944) — голландский художник, один из вождей абстракционизма.
21
Первая награда (франц.).
22
Почетная награда (франц.).
23
Естествознание (франц.).
24
Порывов ветра (франц.).
25
Район Лондона.
26
Английская компания по эксплуатации природных богатств Индии и Дальнего Востока, основанная в XVII веке. Распущена в 1858 году после передачи ее функций английским правительственным органам.
27
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885 гг.) — главнокомандующий армии северян во время гражданской войны между Северными и Южными штатами в 1861–1865 гг., впоследствии президент США.
Интервал:
Закладка: