Ивлин Во - Упадок и разрушение
- Название:Упадок и разрушение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение краткое содержание
Упадок и разрушение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это было вполне уместное замечание, но Марго только фыркнула, отшвырнула папироску и сказала:
-- Пойду переоденусь. Ты что-то сегодня не в духе... Поль снова и снова возвращался к этому разговору, нежась в глубокой малахитовой ванне, а пока одевался и завязывал галстук -- дрожал, как проволочная обезьянка, вроде тех, что продают с лотков уличные торговки.
За обедом Марго болтала о всякой всячине -- о том, как она хотела сделать новую оправу для драгоценностей, а ювелир все испортил, о том, что в лондонском особняке во избежание пожара пришлось ремонтировать электропроводку, о том, что управляющий виллой в Каннах нажил себе состояние в казино и отказался от места -- придется теперь туда ехать и подыскивать нового человека, о том, что Общество охраны памятников архитектуры требует гарантий, что она не снесет свой замок в Ирландии, о том, что повар спятил и обед никуда не годится, о том, что Бобби Пастмастер опять просил денег на том основании, что она якобы обвела его вокруг пальца, когда совершалась купчая, и знай он, что она, Марго, снесет полдома, он запросил бы куда больше.
-- Но Бобби не прав, -- добавила Марго. -- Ведь чем меньше я дорожу домом, тем меньше за него плачу, правильно? Ну да ладно, подкину ему немножко, а то он возьмет да и женится, а Питеру было бы очень неплохо получить от Бобби титул.
Потом, когда они остались наедине, она сказала:
-- Бог знает что люди болтают о богатстве. Вообще-то, богатство -- не сахар, и приходится все время работать, но я бы не хотела быть бедной или даже просто... состоятельной, и богатство мое ни на что не променяю. Ты бы хотел разбогатеть?
-- Смотря каким путем, -- ответил Поль.
-- Какая разница!
-- Нет, я не про то. Но, понимаешь, по-моему, есть только одна вещь на свете, от которой я бы сделался по-настоящему счастливым, и если бы это, ну... случилось, я бы, конечно, разбогател, но дело было бы все равно не в богатстве, а -- как это тебе объяснить -- если бы я даже был очень богат, но у меня не было бы того, что могло бы сделать меня по-настоящему счастливым, я был бы ужасно несчастен. Вот в чем фокус.
Золотце мое, это довольно туманно, -- заметила Марго. -- Но мне кажется, ты имеешь в виду что-то страшно приятное.
Он посмотрел на нее, и она не отвела глаз.
-- Ну что, я права? -- спросила она.
-- Марго, милая, любимая моя, пожалуйста, будь моей женой! -- Поль обнял ее и упал на колени перед ее креслом.
Я сегодня целый день хочу с тобой об этом поговорить...
Неужели и у нее дрогнул голос?
-- Это значит "да", Марго? Ты вправду могла бы согласиться?
-- Не понимаю, а почему бы нет! Надо только спроситься у Питера и еще кое-что обдумать, -- ответила она, а потом, неожиданно: -- Поль, мальчик, родной, иди сюда.
Они отыскали Питера в столовой. Он стоял у буфета и ел персик.
-- Привет, ребята! -- помахал он рукой.
-- Питер, нам нужно кое-что тебе сказать, -- обратилась к нему Марго. -- Поль хочет на мне жениться.
-- Браво! -- ответил Питер. -- Лично я очень рад. Это вы этим занимались в библиотеке?
-- Так ты не против? -- спросил Поль.
-- Я? Да я уже целую неделю об этом хлопочу. Затем я тебя сюда и привез. По-моему, грандиозная идея, -- добавил он и приступил к новому персику.
-- Ты -- первый, к кому он так отнесся, Поль. Это добрый знак.
-- Ах, Марго, давай поженимся сейчас же.
-- Дорогой, я ведь еще не сказала "да". Я отвечу утром.
-- Нет, дай ответ сейчас, Марго. Я тебе хоть капельку нравлюсь? Пожалуйста, выйди за меня замуж сию же минуту!
-- Я отвечу утром. Надо еще кое-что обдумать. Пошли пока в библиотеку.
В эту ночь Поль не мог заснуть. Он захлопнул книгу, потушил лампу, но так и остался лежать с открытыми глазами -- и думал, думал обо всем на свете. Как и в первую ночь, он чувствовал, что путаный, бессонный дух этого дома висит над его изголовьем. И он, и Марго, и Питер, и сэр Хамфри Контроверс были всего-навсего незначительными эпизодами в жизни дома, новорожденного чудовища, извергнутого из чрева давно забытой, но все еще молодящейся культуры. Полчаса лежал он, глядя в темноту, пока мысли его не начали неспешно отделяться от него самого, и он понял, что засыпает. Очнулся он от негромкого поскрипывания двери.
Он ничего не видел и слышал только шорох шелка -- кто-то вошел в комнату. Потом дверь затворилась.
-- По-о-оль, ты спишь?
-- Марго!
-- Тише, милый, тише! Не включай света... Где же ты? Шелк зашуршал и соскользнул на пол.
-- Надо все проверить, прежде чем решаться, правда, милый? Может, ты просто придумал, что любишь меня? И знаешь, Поль, ты мне так страшно нравишься, что было бы ужасно обидно ошибиться. Понимаешь?
Но, к счастью, ошибки не произошло, и на следующий день состоялась помолвка.
Глава 4
ВОСКРЕСЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ
Через несколько дней Поль, проходя через холл, повстречал низкорослого субъекта с длинной рыжей бородой, который ковылял за лакеем прямо в кабинет Марго.
-- О господи! -- ахнул Поль.
-- Ни слова, старина! Ни слова! -- прошипел бородач и захромал дальше.
Спустя несколько минут к Полю подошел Питер.
-- Слушай-ка, Поль, -- сказал он. -- Угадай, с кем сейчас разговаривает мама?
-- Я только что его видел, -- ответил Поль. -- Тут что-то кроется.
-- Я никогда не верил, что он умер, -- заметил Питер. -- И Клаттербака этим утешал.
-- Подействовало?
-- Не очень, -- вздохнул Питер. -- Я доказывал, что, если б он и впрямь утопился, он бы отстегнул деревянную ногу и оставил ее на берегу, но Клаттербак на это ответил, что покойный очень серьезно относился к своей ноге. Чего ему надо от мамы?
Они подстерегли его на улице, и Граймс им все объяснил.
-- Извиняюсь за бороду, -- пробормотал он, -- но так надо.
-- Снова в луже? -- спросил Поль.
-- Не совсем в луже, но дела идут не блестяще. Мною заинтересовалась полиция. С самоубийством вышел конфуз. Я, впрочем, так и думал. Поднялся шум, почему, мол, никого не прибило к берегу, и куда девалась моя культяшка... А потом подвернулась моя первая женушка, и они призадумались. Отсюда -- рыжая растительность. Ловко вы меня засекли!
Они вернулись в дом, и Питер сделал Граймсу восхитительный коктейль, состоявший в основном из абсента и водки.
-- Вечная история... -- жаловался между тем Граймс. -- Старина Граймс опять на мели. А тебя, приятель, кажется, можно поздравить? Везет же людям... -- Он прошелся взглядом знатока по стеклянному полу, мягкой пружинистой мебели, фаянсовому потолку и стенам, обитым кожей. -Обстановочка на любителя, -- заключил он, -- но ты, надеюсь, будешь чувствовать себя как дома. Забавно, забавно, не думал здесь с вами повстречаться.
-- Хотелось бы знать, -- перебил его Питер, -- чего вам надо от мамы.
-- Счастье подвалило, -- объяснил Граймс. -- Вот как все вышло. Я смылся из Лланабы и не знал, куда податься. Перед отъездом я занял у Филбрика пятерку, еле на билет хватило, а в Лондоне с недельку пришлось потосковать. И вот сижу я как-то раз в кабаке на Шефтсбери-авеню, морда под бородой чешется, а на все про все осталось пять шиллингов, и вдруг вижу: на меня какой-то чудак уставился. Подходит он ко мне и говорит: "Капитан Граймс, если не ошибаюсь?" Я струхнул. "Нет, -- отвечаю, -- старина. Ошибочка вышла. Промашку даешь. Старина Граймс помер -- утоп. За тех, кто в море, старик!" Встаю и иду к выходу. Тут я, конечно, сплоховал. Если я не Граймс, почем мне знать, что Граймс -- покойник. Верно я говорю? А он и заявляет: "Очень, -- говорит, -- жаль. Я, -- говорит, -- слыхал, что старина Граймс сел в лужу, а у меня как раз подвернулась для него стоящая работенка. Ну да ладно... Давай лучше выпьем". И тут до меня дошло, кто это такой. Ведь это, думаю, Билл, парень что надо, мы с ним в Ирландии в одной казарме жили. "Билл, -- говорю я, -- да ведь это ты! А я думал -- легавый..." -- "Все нормально, старина", -- отвечает Билл и рассказывает, что после войны попал в Аргентину и там нанялся... -- тут Граймс замолчал, словно что-то вспомнив, -- нанялся в одно увеселительное заведение. Ночной клуб, так сказать. На этой работе ему подфартило, и назначили его директором всех увеселительных заведений на побережье. Английская фирма. Теперь он приехал в отпуск, подыскать себе пару помощников. "Мне, -- говорит, -- разные там макаронники не годятся. Бабники все до одного". А нужны ему ребята, которые могут за собой последить, когда дело касается женского пола. Наша встреча -- просто благодеяние божье. Я понимаю так, что фирму основал дедушка нашего юного Бест-Четвинда, а миссис Бест-Четвинд продолжает его дело -- вот меня и послали к ней представиться, испросить ее согласия насчет моего назначения. Мне и в голову не пришло, что это та самая дама, которая приезжала в Лланабу, еще когда Пренди так лихо надрался. До чего все-таки тесен мир!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: