Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
EVELYN WAUGH | Во Ивлин |
DECLINE AND FALL | Упадок и разрушение |
PRELUDE | ПРЕЛЮДИЯ |
Mr Sniggs, the Junior Dean, and Mr Postlethwaite, the Domestic Bursar, sat alone in Mr Sniggs' room overlooking the garden quad at Scone College. | Мистер Сниггс (заместитель декана) и мистер Побалдей (казначей) расположились в комнате мистера Сниггса, окна которой выходили на четырехугольный двор Скон-колледжа. |
From the rooms of Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, two staircases away, came a confused roaring and breaking of glass. | Из апартаментов сэра Аластера Дигби-Вейн-Трампингтона доносились гогот и звон стекла. |
They alone of the senior members of Scone were at home that evening, for it was the night of the annual dinner of the Bollinger Club. | В этот вечер -вечер традиционного обеда членов Боллинджер-клуба - только Сниггс с Побалдеем остались нести дозор. |
The others were all scattered over Boar's Hill and North Oxford at gay, contentious little parties, or at other senior common-rooms, or at the meetings of learned societies, for the annual Bollinger dinner is a difficult time for those in authority. It is not accurate to call this an annual event, because quite often the Club is suspended for some years after each meeting. | Прочие преподаватели Скон-колледжа разбрелись кто куда: одни шумными и веселыми стайками бродили по Борс-хиллу и Северному Оксфорду, другие отправились в гости к коллегам из других колледжей, третьи поспешили на заседания всевозможных ученых обществ - и правильно сделали и те, и другие, и третьи: ежегодные праздники боллинджеровцев - тяжкое испытание для университетских наставников. Впрочем, не такие уж они, эти праздники, ежегодные: после очередной гулянки клуб на неопределенное время закрывают. |
There is tradition behind the Bollinger; it numbers reigning kings among its past members. | А традиции у клуба давние. Среди его бывших членов есть и правящие монархи. |
At the last dinner, three years ago, a fox had been brought in in a cage and stoned to death with champagne bottles. | На последнем обеде три года назад кто-то притащил лисицу в клетке: животное предали казни, закидав бутылками из-под шампанского. |
What an evening that had been! | Замечательно повеселились три года назад! |
This was the first meeting since then, and from all over Europe old members had rallied for the occasion. | С тех пор клуб не собирался, и вот теперь ветераны-боллинджеровцы стекались в Оксфорд со всех концов Европы. |
For two days they had been pouring into Oxford: epileptic royalty from their villas of exile; uncouth peers from crumbling country seats; smooth young men of uncertain tastes from embassies and legations; illiterate lairds from wet granite hovels in the Highlands; ambitious young barristers and Conservative candidates torn from the London season and the indelicate advances of debutantes; all that was most sonorous of name and title was there for the beano. | Второй день тянулась кавалькада припадочных монархов в отставке, неуклюжих сквайров из обветшалых родовых поместий, проворных и переменчивых, как ветер, молодых дипломатов из посольств и миссий, полуграмотных шотландских баронетов из сырых и замшелых гранитных цитаделей, честолюбивых молодых адвокатов, а также членов парламента от партии консерваторов, оставивших лондонский свет в самый разгар сезона, к безутешному горю напористых дебютанток, - в общем, баловни судьбы и любимцы фортуны готовились достойно отметить великое событие. |
'The fines! said Mr Sniggs, gently rubbing his pipe along the side of his nose. 'Oh my! the fines there'll be after this evening! | - Дайте срок, - шептал мистер Сниггс, потирая мундштуком трубки переносицу, - всех перештрафуем как миленьких. |
There is some highly prized port in the senior commonroom cellars that is only brought up when the College fines have reached ?50. | В подвалах Скон-колледжа хранится восхитительного качества портвейн, но насладиться чудесным напитком преподавателям удается, лишь когда дисциплинарные штрафы в общей сложности достигают пятидесяти фунтов. |
'We shall have a week of it at least, said Mr Postlethwaite, 'a week of Founder's port. | - Хоть неделю поживем как люди, - высказался мистер Побалдей. - С хорошим портвейном... |
A shriller note could now be heard rising from Sir Alastair's rooms; any who have heard that sound will shrink at the recollection of it; it is the sound of the English county families baying for broken glass. | Рулады, выводимые гостями сэра Аластера, становились все пронзительней. У того, кто хоть раз слышал эти вопли, при одном воспоминании о них кровь стынет в жилах. Примерно так английские провинциалки стенают над разбитым хрустальным бокалом. |
Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle-green evening coats, for the real romp of the evening. | Еще немного - и члены клуба, багроволицые, во фраках бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно продолжить удачно начатое веселье. |
'Don't you think it might be wiser if we turned out the light? said Mr Sniggs. | - А не потушить ли нам на всякий случай свет? -предложил мистер Сниггс. |
In darkness the two dons crept to the window. | В темноте педагоги подкрались к окну. |
The quad below was a kaleidoscope of dimly discernible faces. | Двор колледжа превратился в калейдоскоп смутно различимых физиономий. |
'There must be fifty of them at least, said Mr Postlethwaite. | - Их здесь человек пятьдесят, не меньше, -произвел подсчеты мистер Побалдей. |
'If only they were all members of the College! | - Как было бы славно, если б все были из нашего колледжа. |
Fifty of them at ten pounds each. | С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо? |
Oh my! 'It'll be more if they attack the Chapel, said Mr Sniggs. | - А если храм божий осквернят, то и побольше, -подхватил мистер Сниггс. |
' Oh, please God, make them attack the Chapel. | - Господи! Сделай так, чтобы осквернили... |
'I wonder who the unpopular undergraduates are this term. | - Интересно, кто из наших студентов на сей раз в немилости у этих разбойников. |
They always attack their rooms. | Что-то будет! |
I hope they have been wise enough to go out for the evening. | Надеюсь, у бедняг хватило ума убраться куда-нибудь с глаз подальше. |
'I think Partridge will be one; he possesses a painting by Matisse or some such name. | - Партриджу наверняка достанется. У него картина этого... как его... Матисса, что ли. |
' And I'm told he has black sheets on his bed. | - И фиолетовые простыни. |
'And Sanders went to dinner with Ramsay MacDonald once. | - Сандерс однажды обедал с Рамсеем Макдональдом. |
'And Rending can afford to hunt, but collects china instead. | - А Рендинг? Ему бы охотиться, а он фарфор собирает. |
' And smokes cigars in the garden after breakfast. | - И сигары после завтрака курит... |
' Austen has a grand piano. | - У Остена есть рояль! |
' They'll enjoy smashing that. | - Они им займутся! |
' There'll be a heavy bill for to-night; just you see! | - Штрафы будут изрядные, что правда, то правда. |
But I confess I should feel easier if the Dean or the Master were in. | Но, честное слово, я бы чувствовал себя куда спокойнее, будь с нами наш декан. |
They can't see us from here, can they? | Как вы полагаете, они нас не заметили? |
It was a lovely evening. | Боллинджеровцы повеселились от души. |
They broke up Mr Austen's grand piano, and stamped Lord Rending's cigars into his carpet, and smashed his china, and tore up Mr Partridge's sheets, and threw the Matisse into his waterjug; Mr Sanders had nothing to break except his windows, but they found the manuscript at which he had been working for the Newdigate Prize Poem, and had great fun with that. | Они разломали рояль мистера Остена, втоптали в ковер сигары лорда Рендинга и переколотили его фарфор, разорвали в клочья знаменитые фиолетовые простыни мистера Партриджа, а Матисса запихали в кувшин. В комнате мистера Сандерса ничего (кроме окон) разбить не удалось, но зато была обнаружена поэма, которую он сочинял специально для Ныодигейтского поэтического конкурса - то-то была потеха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать