Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти.
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship. Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу.
Many of the boys come from the very best families. Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям.
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра.
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone. Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода...
Dr Fagan gave a long sigh. Доктор Фейган вздохнул.
'I wish I could say the same for my staff. - Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей.
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon. Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше.
He is not out of the top drawer, and boys notice these things. Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют.
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man. Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек.
I was sorry to lose him. Мне так не хотелось его терять.
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night. Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям.
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected. К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться.
I had to get rid of him.... Я был вынужден его уволить.
Still, I was very sorry. К величайшему сожалению.
He had tone. В нем тоже чувствовалась порода.
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove. Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки.
' Good-bye, my dear Pennyfeather. - До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер.
I think, in fact I know, that we are going to work well together. Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте.
I can always tell these things. Я в людях разбираюсь.
' Good-bye, sir, said Paul.... - До свидания, сэр, - сказал Поль.
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully. - Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви.
'You can pay now or on receipt of your first term's salary. - Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье.
If you pay now there is a reduction of 15 per cent. Учтите - тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов.
That would be three pounds six shillings and sixpence. Тогда с вас три фунта шесть шиллингов и шесть пенсов.
'I'll pay you when I get my wages, said Paul. - Заплачу потом, - сказал Поль.
' Just as you please, said Mr Levy. - Как вам будет угодно, - сказал мистер Леви.
' Only too glad to have been of use to you. - Был рад оказаться вам полезным.
CHAPTER II Llanabba Castle Глава 2 ЗАМОК ЛЛАНАБА
Llanabba Castle presents two quite different aspects, according as you approach it from the Bangor or the coast road. Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему подъезжать - со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной дороги.
From the back it looks very much like any other large country house, with a great many windows and a terrace, and a chain of glass-houses and the roofs of innumerable nondescript kitchen buildings, disappearing into the trees. С тыла это ничем не примечательный загородный особняк - много окон, терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики.
But from the front - and that is how it is approached from Llanabba station - it is formidably feudal; one drives past at least a mile of machicolated wall before reaching the gates; these are towered and turreted and decorated with heraldic animals and a workable portcullis. Но с фасада - а фасадом Лланаба выходит на шоссе, ведущее со станции, -это грозная средневековая крепость. Вы едете добрую милю вдоль крепостной стены с бойницами и наконец оказываетесь у ворот. Ворота увенчаны башенкой, украшены разнообразными геральдическими зверями и снабжены вполне исправной решеткой, которая может подниматься и опускаться.
Beyond them at the end of the avenue stands the Castle, a model of medieval impregnability. К замку - внушительному олицетворению феодальной неприступности - ведет широкая аллея.
The explanation of this rather striking contrast is simple enough. Это удивительное несоответствие объясняется очень просто.
At the time of the cotton famine in the sixties Llanabba House was the property of a prosperous Lancashire millowner. Когда в шестидесятые годы прошлого столетия в стране разразился хлопковый кризис, особняк Лланаба принадлежал оборотистому фабриканту-текстильщику из Ланкашира.
His wife could not bear to think of their men starving; in fact, she and her daughters organized a little bazaar in their aid, though without any very substantial results. Супруга фабриканта очень расстраивалась, видя, как рабочие голодают, и однажды вместе с дочерьми устроила в пользу нуждающихся благотворительный базар, без особого, впрочем, успеха.
Her husband had read the Liberal economists and could not think of paying without due return. Accordingly 'enlightened self-interest' found a way. Муж-предприниматель, в свое время начитавшийся либеральных экономистов, был убежден, что от благотворительности только вред и если платишь деньги, то надо получать что-то взамен.
An encampment of mill-hands was settled in the park, and they were put to work walling the grounds and facing the house with great blocks of stone from a neighbouring quarry. Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из местных каменоломен.
At the end of the American war they returned to their mills, and Llanabba House became Llanabba Castle after a great deal of work had been done very cheaply. Когда война в Америке кончилась, рабочие снова вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем перестройка обошлась владельцам очень дешево.
Driving up from the station in a little closed taxi, Paul saw little of all this. Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не увидел.
It was almost dark in the avenue and quite dark inside the house. На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе царил мрак.
'I am Mr Pennyfeather, he said to the butler. - Моя фамилия Пеннифезер, - отрекомендовался он дворецкому.
' I have come here as a master. - Я ваш новый преподаватель.
' Yes, said the butler, 'I know all about you. - Меня предупредили, - отвечал дворецкий.
This way. - Следуйте за мной.
They went down a number of passages, unlit and smelling obscurely of all the ghastly smells of school, until they reached a brightly lighted door. И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой выбивался яркий свет.
'In there. That's the Common Room. Without more ado, the butler made off into the darkness. -Это учительская. Прошу! - сказал дворецкий и тотчас растаял в темноте.
Paul looked round. Поль огляделся.
It was not a very big room. Учительская помещалась в какой-то каморке.
Even he felt that, and all his life he had been accustomed to living in constricted spaces. Даже он, привыкший к тесным помещениям, был удивлен.
'I wonder how many people live here, he thought, and with a sick thrust of apprehension counted sixteen pipes in a rack at the side of the chimneypiece. "Сколько же здесь преподавателей?" - задал себе вопрос Поль и, стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле камина шестнадцать трубок.
Two gowns hung on a hook behind the door. 'На крючке за дверью висели две учительские мантии.
In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две мелкокалиберные винтовки.
Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. Над каминной полкой была обитая зеленым сукном доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая машинка.
In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x