Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. | Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти. |
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship. | Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу. |
Many of the boys come from the very best families. | Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям. |
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. | Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра. |
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone. | Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода... |
Dr Fagan gave a long sigh. | Доктор Фейган вздохнул. |
'I wish I could say the same for my staff. | - Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей. |
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon. | Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше. |
He is not out of the top drawer, and boys notice these things. | Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют. |
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man. | Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек. |
I was sorry to lose him. | Мне так не хотелось его терять. |
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night. | Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям. |
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected. | К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться. |
I had to get rid of him.... | Я был вынужден его уволить. |
Still, I was very sorry. | К величайшему сожалению. |
He had tone. | В нем тоже чувствовалась порода. |
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove. | Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки. |
' Good-bye, my dear Pennyfeather. | - До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер. |
I think, in fact I know, that we are going to work well together. | Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте. |
I can always tell these things. | Я в людях разбираюсь. |
' Good-bye, sir, said Paul.... | - До свидания, сэр, - сказал Поль. |
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully. | - Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви. |
'You can pay now or on receipt of your first term's salary. | - Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье. |
If you pay now there is a reduction of 15 per cent. | Учтите - тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов. |
That would be three pounds six shillings and sixpence. | Тогда с вас три фунта шесть шиллингов и шесть пенсов. |
'I'll pay you when I get my wages, said Paul. | - Заплачу потом, - сказал Поль. |
' Just as you please, said Mr Levy. | - Как вам будет угодно, - сказал мистер Леви. |
' Only too glad to have been of use to you. | - Был рад оказаться вам полезным. |
CHAPTER II Llanabba Castle | Глава 2 ЗАМОК ЛЛАНАБА |
Llanabba Castle presents two quite different aspects, according as you approach it from the Bangor or the coast road. | Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему подъезжать - со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной дороги. |
From the back it looks very much like any other large country house, with a great many windows and a terrace, and a chain of glass-houses and the roofs of innumerable nondescript kitchen buildings, disappearing into the trees. | С тыла это ничем не примечательный загородный особняк - много окон, терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики. |
But from the front - and that is how it is approached from Llanabba station - it is formidably feudal; one drives past at least a mile of machicolated wall before reaching the gates; these are towered and turreted and decorated with heraldic animals and a workable portcullis. | Но с фасада - а фасадом Лланаба выходит на шоссе, ведущее со станции, -это грозная средневековая крепость. Вы едете добрую милю вдоль крепостной стены с бойницами и наконец оказываетесь у ворот. Ворота увенчаны башенкой, украшены разнообразными геральдическими зверями и снабжены вполне исправной решеткой, которая может подниматься и опускаться. |
Beyond them at the end of the avenue stands the Castle, a model of medieval impregnability. | К замку - внушительному олицетворению феодальной неприступности - ведет широкая аллея. |
The explanation of this rather striking contrast is simple enough. | Это удивительное несоответствие объясняется очень просто. |
At the time of the cotton famine in the sixties Llanabba House was the property of a prosperous Lancashire millowner. | Когда в шестидесятые годы прошлого столетия в стране разразился хлопковый кризис, особняк Лланаба принадлежал оборотистому фабриканту-текстильщику из Ланкашира. |
His wife could not bear to think of their men starving; in fact, she and her daughters organized a little bazaar in their aid, though without any very substantial results. | Супруга фабриканта очень расстраивалась, видя, как рабочие голодают, и однажды вместе с дочерьми устроила в пользу нуждающихся благотворительный базар, без особого, впрочем, успеха. |
Her husband had read the Liberal economists and could not think of paying without due return. Accordingly 'enlightened self-interest' found a way. | Муж-предприниматель, в свое время начитавшийся либеральных экономистов, был убежден, что от благотворительности только вред и если платишь деньги, то надо получать что-то взамен. |
An encampment of mill-hands was settled in the park, and they were put to work walling the grounds and facing the house with great blocks of stone from a neighbouring quarry. | Просвещенный сторонник частного интереса сделал по-своему: в парке возникло поселение фабричных рабочих, которым было поручено обносить территорию усадьбы крепостным валом и облицовывать дом плитами гранита из местных каменоломен. |
At the end of the American war they returned to their mills, and Llanabba House became Llanabba Castle after a great deal of work had been done very cheaply. | Когда война в Америке кончилась, рабочие снова вернулись на фабрику, а особняк Лланаба превратился в замок Лланаба, причем перестройка обошлась владельцам очень дешево. |
Driving up from the station in a little closed taxi, Paul saw little of all this. | Поль, севший на станции в крошечное закрытое такси, ничего этого не увидел. |
It was almost dark in the avenue and quite dark inside the house. | На аллее, ведущей к замку, было уже довольно темно, а внутри и вовсе царил мрак. |
'I am Mr Pennyfeather, he said to the butler. | - Моя фамилия Пеннифезер, - отрекомендовался он дворецкому. |
' I have come here as a master. | - Я ваш новый преподаватель. |
' Yes, said the butler, 'I know all about you. | - Меня предупредили, - отвечал дворецкий. |
This way. | - Следуйте за мной. |
They went down a number of passages, unlit and smelling obscurely of all the ghastly smells of school, until they reached a brightly lighted door. | И они пустились в путь по темным, пропахшим всеми отвратительными запахами школы коридорам и наконец остановились перед дверью, из-под которой выбивался яркий свет. |
'In there. That's the Common Room. Without more ado, the butler made off into the darkness. | -Это учительская. Прошу! - сказал дворецкий и тотчас растаял в темноте. |
Paul looked round. | Поль огляделся. |
It was not a very big room. | Учительская помещалась в какой-то каморке. |
Even he felt that, and all his life he had been accustomed to living in constricted spaces. | Даже он, привыкший к тесным помещениям, был удивлен. |
'I wonder how many people live here, he thought, and with a sick thrust of apprehension counted sixteen pipes in a rack at the side of the chimneypiece. | "Сколько же здесь преподавателей?" - задал себе вопрос Поль и, стараясь не поддаваться подкатывающему отчаянию, насчитал на полке возле камина шестнадцать трубок. |
Two gowns hung on a hook behind the door. | 'На крючке за дверью висели две учительские мантии. |
In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. | В углу валялись клюшки для гольфа, тросточка, зонтик и две мелкокалиберные винтовки. |
Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. | Над каминной полкой была обитая зеленым сукном доска объявлений, а на ней какие-то бумажки. На столе стояла пишущая машинка. |
In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. | В книжном шкафу лежали истрепанные учебники и новые тетрадки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать