Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean. - А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана.
' I very much doubt whether he could pay. - Вряд ли он сможет заплатить.
I understand he is not well off. Насколько мне известно, он стеснен в средствах.
Without trousers, indeed! Господи! Без штанов по двору!
And at that time of night! Да еще в столь поздний час!
I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** * Такие субъекты только позорят колледж.
Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him. Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею.
'Ah, Mr Pennyfeather, he said, - Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля.
'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends. - Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе.
I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels. Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание.
That is all, thank you. Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать.
As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs. Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом.
'Just off? said the Junior Dean brightly. - В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана.
'Yes, sir, said Paul. - Да, сэр, - ответил Поль.
And a little farther on he met the Chaplain. Потом он повстречал капеллана.
'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church? -Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли?
' Yes. I left it on your table. - Я оставил их у вас на столе.
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. - Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего.
I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession. Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии.
Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late. Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры.
If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows. Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды...
And so many do, alas! А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод.
What do you propose doing? Чем теперь думаете заняться?
' I don't really know yet. - Пока не знаю.
' There is always commerce, of course. - Во-первых, есть область коммерции.
Perhaps you may be able to bring to the great world of business some of the ideals you have learned at Scone. Как знать, вдруг вам удастся обогатить деловой мир теми великими гуманистическими идеалами, к которым мы старались приобщить вас в Сконе.
But it won't be easy, you know. Но этот путь тернист...
It is a thing to be lived down with courage. Мужайтесь.
What did Dr Johnson say about fortitude?... Dear, dear! no trousers! Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только.
At the gates Paul tipped the porter. У ворот Поль сунул монету швейцару.
'Well, good-bye, Blackall, he said. - Счастливо оставаться, Черниллер, - сказал он.
' I don't suppose I shall see you again for some time. - Вряд ли мы с вами теперь скоро увидимся.
'No, sir, and very sorry I am to hear about it. - Вот именно, сэр, вряд ли. Жалость-то какая.
I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir. Теперь вы не иначе как по учительской линии пойдете?
That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour. Джентльмены, которых за непристойное поведение выгоняют, обычно в учителя подаются...
'God damn and blast them all to hell, said Paul meekly to himself as he drove to the station, and then he felt rather ashamed, because he rarely swore. - Чтоб вам всем пусто было, - буркнул себе под нос Поль по дороге на станцию, и тотчас же устыдился, ибо ругался крайне редко.
PART ONE ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I Vocation Глава 1 ВЫБОР ПРОФЕССИИ
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Paul Pennyfeather's guardian. - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал опекун Поля Пеннифезера.
'Well, thank God your poor father has been spared this disgrace. - Остается лишь возблагодарить создателя, что твоему несчастному отцу не суждено было дожить до такого позора.
That's all I can say. Больше мне тебе на это сказать нечего.
There was a hush in Onslow Square, unbroken except by Paul's guardian's daughter's gramophone playing Gilbert and Sullivan in her little pink boudoir at the top of the stairs. В доме на Онслоу-сквер воцарилась тишина, и лишь наверху, в розовом будуаре дочери опекуна, граммофон наигрывал оперетку Г илберта и Салливена.
'My daughter must know nothing of this, continued Paul's guardian. - Дочери попрошу об этом ни слова, -предупредил опекун Поля.
There was another pause. И снова наступила пауза.
'Well, he resumed, 'you know the terms of your father's will. - Надеюсь, - нарушил молчание опекун, - ты не забыл, что говорится в отцовском завещании.
He left the sum of five thousand pounds, the interest of which was to be devoted to your education and the sum to be absolutely yours on your twenty-first birthday. Состояние в пять тысяч фунтов, проценты с которого идут на твое обучение, переходит в твое полное распоряжение после того, как тебе исполнится двадцать один год.
That, if I am right, falls in eleven months' time. Что, если мне не изменяет память, должно произойти через одиннадцать месяцев.
In the event of your education being finished before that time, he left me with complete discretion to withhold this allowance should I not consider your course of life satisfactory. Если же твое обучение будет прервано до достижения тобой совершеннолетия, я наделен полномочиями лишить тебя денежного пособия, при условии, что сочту твой образ жизни неподобающим.
I do not think that I should be fulfilling the trust which your poor father placed in me if, in the present circumstances, I continued any allowance. Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе.
Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter. Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью.
'But what is to happen to me? said Paul. - Что же мне теперь делать? - спросил Поль.
'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully. - Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун.
'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects. - Работа - лучшее лекарство от печальных настроений.
'But what kind of work? - Работать? А где?
'Just work, good healthy toil. -Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица.
You have led too sheltered a life, Paul. Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование.
Perhaps I am to blame. Возможно, в этом есть и моя доля вины.
It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know. Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо.
See things steadily and see them whole, eh? Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать...
And Paul's guardian lit another cigar. - И опекун Поля закурил очередную сигару.
'Have I no legal right to any money at all? asked Paul. - А какие у меня права на пособие? - спросил Поль.
'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully.... - Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун...
That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** * Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x