Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were also a bicycle pump, two armchairs, a straight chair, half a bottle of invalid port, a boxing-glove, a bowler hat, yesterday's Daily News, and a packet of pipe-cleaners. Кроме того, взгляд Поля отметил: велосипедный насос, два кресла, стул, полбутылки лечебного кагора, боксерскую перчатку, шляпу-котелок, вчерашний номер "Дейли ньюс" и пачку ершиков для трубок.
Paul sat down disconsolately on the straight chair. В унынии Поль опустился на стул.
Presently there was a knock at the door, and a small boy came in. Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошел мальчик.
' Oh! he said, looking at Paul intently. Он ойкнул и уставился на Поля.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал Поль.
'I was looking for Captain Grimes, said the little boy. -Я думал, здесь капитан Граймс, - объяснил мальчик.
' Oh! said Paul. - Понятно, - отозвался Поль.
The child continued to look at Paul with a penetrating, impersonal interest. Мальчик изучал Поля с бесстрастным любопытством.
' I suppose you're the new master? he said. - Вы что, нас учить будете? - спросил он.
' Yes, said Paul. - Да, - сказал Поль.
' I'm called Pennyfeather. - Моя фамилия Пеннифезер.
The little boy gave a shrill laugh. Ребенок так и прыснул.
' I think that's terribly funny, he said, and went away. - Вот умора, - сказал он и был таков.
Presently the door opened again, and two more boys looked in. Через некоторое время дверь снова отворилась, и в учительскую заглянуло еще двое.
They stood and giggled for a time and then made off. Ученики постояли, похихикали, а потом пропали.
In the course of the next half hour six or seven boys appeared on various pretexts and stared at Paul. В течение получаса в учительскую под самыми разными предлогами заглядывали дети и смотрели на нового преподавателя.
Then a bell rang, and there was a terrific noise of whistling and scampering. Потом зазвенел звонок, и поднялась невообразимая беготня, шум и свист.
The door opened, and a very short man of about thirty came into the Common Room. Опять отворилась дверь, и вошел коротыш лет тридцати.
He had made a great deal of noise in coming because he had an artificial leg. Он страшно топал протезом.
He had a short red moustache, and was slightly bald. У него были коротко подстриженные рыжие усы и намечалась лысина.
' Hullo! he said. - Привет! - сказал он Полю.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал ему Поль.
'I'm Captain Grimes, said the newcomer, and 'Come in, you, he added to someone outside. -Я - капитан Граймс, - сказал он Полю и "иди-ка сюда, голубчик" кому-то еще.
Another boy came in. Вошел новый ученик.
'What do you mean, said Grimes, 'by whistling when I told you to stop? - Ты почему не прекратил свистеть, когда я сделал тебе замечание? -спросил капитан Граймс.
'Everyone else was whistling, said the boy. - Все свистели, - сказал мальчик.
'What's that got to do with it? said Grimes. - При чем тут все? - спросил капитан Граймс.
' I should think it had a lot to do with it, said the boy. - А вот при том, - сказал мальчик.
'Well, just you do a hundred lines, and next time, remember, I shall beat you, said Grimes, 'with this, said Grimes, waving the walking-stick. - Ступай и напиши сто строк, а в следующий раз я угощу, тебя вот этой штукой, - сказал Граймс и помахал тростью.
' That wouldn't hurt much, said the boy, and went out. - Очень испугался, - сказал мальчик и вышел.
'There's no discipline in the place, said Grimes, and then he went out too. -Вот вам наша дисциплина, - вздохнул Граймс и тоже вышел.
'I wonder whether I'm going to enjoy being a schoolmaster, thought Paul. "Это еще вопрос, понравится ли мне преподавать", - отметил про себя Поль.
Quite soon another and older man came into the room. Вскоре опять в комнату кто-то вошел; вошедший был постарше капитана Граймса.
' Hullo! he said to Paul. - Здравствуйте, - сказал он Полю.
' Hullo! said Paul. - Здравствуйте, - сказал ему Поль.
'I'm Prendergast, said the newcomer. - Моя фамилия Прендергаст, - отрекомендовался вошедший.
'Have some port? - Кагору не желаете?
'Thank you, I'd love to. - Благодарю вас, с удовольствием.
'Well, there's only one glass. - Правда, здесь только один стакан.
' Oh, well, it doesn't matter, then. - В таком случае не стоит беспокоиться.
'You might get your tooth-glass from your bedroom. - Но вы можете принести еще один стакан из ванной.
' I don't know where that is. -Я не знаю, где ванная.
' Oh, well, never mind; we'll have some another night. - Ну хорошо, тогда отложим до лучших времен.
I suppose you're the new master? Насколько я понимаю, вы наш новый коллега?
'Yes. -Да.
' You'll hate it here. - Вам здесь быстро надоест.
I know. Вы уж мне поверьте.
I've been here ten years. Я здесь работаю десять лет.
Grimes only came this term. А Граймс - первый семестр.
He hates it already. Ему уже надоело.
Have you seen Grimes? Граймса видели?
' Yes, I think so. - Кажется, видел.
'He isn't a gentleman. - Граймс не джентльмен.
Do you smoke? Курите?
'Yes. - Курю.
' A pipe, I mean. - Трубку?
'Yes. - Трубку.
' Those are my pipes. - Это все мои трубки.
Rernind me to show them to you after dinner. Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните.
At this moment the butler appeared with a message that Dr Fagan wished to see Mr Pennyfeather. В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган.
Dr Fagan's part of the Castle was more palatial. Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием.
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг.
' Settling in? he asked. - Ну как, устраиваетесь? - осведомился он.
' Yes, said Paul. - Да, - ответил Поль.
Sitting before the fire, with a glass bottle of sweets in her lap, was a brightly dressed woman in early middle age. Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости.
'That, said Dr Fagan with some disgust, 'is my daughter. - Это, - в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, - моя старшая дочь.
'Pleased to meet you, said Miss Fagan. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказала мисс Фейган. - Рада познакомиться.
'Now what I always tells the young chaps as comes here is, Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят?
"Don't let the dad overwork you." Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею.
He's a regular Tartar, is Dad, but then you know what scholars are - inhuman. Наш папочка - сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары.
Ain't you, said Miss Fagan, turning on her father with sudden ferocity - 'ain't you inhuman? Скажи, ты ведь варвар? - вдруг напустилась на отца мисс Фейган.
'At times, my dear, I am grateful for what little detachment I have achieved. - Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды.
But here, he added, 'is my other daughter. А вот, - добавил он, - и моя вторая дочь.
Silently, except for a scarcely perceptible jingling of keys, another woman had entered the room. Бесшумно - только чуть слышно позвякивали ключи - вошла еще одна женщина.
She was younger than her sister, but far less gay. Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой.
'How do you do? she said. 'I do hope you have brought some soap with you. - Мыло, надеюсь, захватили? - спросила она, поздоровавшись.
I asked my father to tell you, but he so often forgets these things. - Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x