Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were also a bicycle pump, two armchairs, a straight chair, half a bottle of invalid port, a boxing-glove, a bowler hat, yesterday's Daily News, and a packet of pipe-cleaners. | Кроме того, взгляд Поля отметил: велосипедный насос, два кресла, стул, полбутылки лечебного кагора, боксерскую перчатку, шляпу-котелок, вчерашний номер "Дейли ньюс" и пачку ершиков для трубок. |
Paul sat down disconsolately on the straight chair. | В унынии Поль опустился на стул. |
Presently there was a knock at the door, and a small boy came in. | Вскоре в дверь постучали, и в комнату вошел мальчик. |
' Oh! he said, looking at Paul intently. | Он ойкнул и уставился на Поля. |
' Hullo! said Paul. | - Привет! - сказал Поль. |
'I was looking for Captain Grimes, said the little boy. | -Я думал, здесь капитан Граймс, - объяснил мальчик. |
' Oh! said Paul. | - Понятно, - отозвался Поль. |
The child continued to look at Paul with a penetrating, impersonal interest. | Мальчик изучал Поля с бесстрастным любопытством. |
' I suppose you're the new master? he said. | - Вы что, нас учить будете? - спросил он. |
' Yes, said Paul. | - Да, - сказал Поль. |
' I'm called Pennyfeather. | - Моя фамилия Пеннифезер. |
The little boy gave a shrill laugh. | Ребенок так и прыснул. |
' I think that's terribly funny, he said, and went away. | - Вот умора, - сказал он и был таков. |
Presently the door opened again, and two more boys looked in. | Через некоторое время дверь снова отворилась, и в учительскую заглянуло еще двое. |
They stood and giggled for a time and then made off. | Ученики постояли, похихикали, а потом пропали. |
In the course of the next half hour six or seven boys appeared on various pretexts and stared at Paul. | В течение получаса в учительскую под самыми разными предлогами заглядывали дети и смотрели на нового преподавателя. |
Then a bell rang, and there was a terrific noise of whistling and scampering. | Потом зазвенел звонок, и поднялась невообразимая беготня, шум и свист. |
The door opened, and a very short man of about thirty came into the Common Room. | Опять отворилась дверь, и вошел коротыш лет тридцати. |
He had made a great deal of noise in coming because he had an artificial leg. | Он страшно топал протезом. |
He had a short red moustache, and was slightly bald. | У него были коротко подстриженные рыжие усы и намечалась лысина. |
' Hullo! he said. | - Привет! - сказал он Полю. |
' Hullo! said Paul. | - Привет! - сказал ему Поль. |
'I'm Captain Grimes, said the newcomer, and 'Come in, you, he added to someone outside. | -Я - капитан Граймс, - сказал он Полю и "иди-ка сюда, голубчик" кому-то еще. |
Another boy came in. | Вошел новый ученик. |
'What do you mean, said Grimes, 'by whistling when I told you to stop? | - Ты почему не прекратил свистеть, когда я сделал тебе замечание? -спросил капитан Граймс. |
'Everyone else was whistling, said the boy. | - Все свистели, - сказал мальчик. |
'What's that got to do with it? said Grimes. | - При чем тут все? - спросил капитан Граймс. |
' I should think it had a lot to do with it, said the boy. | - А вот при том, - сказал мальчик. |
'Well, just you do a hundred lines, and next time, remember, I shall beat you, said Grimes, 'with this, said Grimes, waving the walking-stick. | - Ступай и напиши сто строк, а в следующий раз я угощу, тебя вот этой штукой, - сказал Граймс и помахал тростью. |
' That wouldn't hurt much, said the boy, and went out. | - Очень испугался, - сказал мальчик и вышел. |
'There's no discipline in the place, said Grimes, and then he went out too. | -Вот вам наша дисциплина, - вздохнул Граймс и тоже вышел. |
'I wonder whether I'm going to enjoy being a schoolmaster, thought Paul. | "Это еще вопрос, понравится ли мне преподавать", - отметил про себя Поль. |
Quite soon another and older man came into the room. | Вскоре опять в комнату кто-то вошел; вошедший был постарше капитана Граймса. |
' Hullo! he said to Paul. | - Здравствуйте, - сказал он Полю. |
' Hullo! said Paul. | - Здравствуйте, - сказал ему Поль. |
'I'm Prendergast, said the newcomer. | - Моя фамилия Прендергаст, - отрекомендовался вошедший. |
'Have some port? | - Кагору не желаете? |
'Thank you, I'd love to. | - Благодарю вас, с удовольствием. |
'Well, there's only one glass. | - Правда, здесь только один стакан. |
' Oh, well, it doesn't matter, then. | - В таком случае не стоит беспокоиться. |
'You might get your tooth-glass from your bedroom. | - Но вы можете принести еще один стакан из ванной. |
' I don't know where that is. | -Я не знаю, где ванная. |
' Oh, well, never mind; we'll have some another night. | - Ну хорошо, тогда отложим до лучших времен. |
I suppose you're the new master? | Насколько я понимаю, вы наш новый коллега? |
'Yes. | -Да. |
' You'll hate it here. | - Вам здесь быстро надоест. |
I know. | Вы уж мне поверьте. |
I've been here ten years. | Я здесь работаю десять лет. |
Grimes only came this term. | А Граймс - первый семестр. |
He hates it already. | Ему уже надоело. |
Have you seen Grimes? | Граймса видели? |
' Yes, I think so. | - Кажется, видел. |
'He isn't a gentleman. | - Граймс не джентльмен. |
Do you smoke? | Курите? |
'Yes. | - Курю. |
' A pipe, I mean. | - Трубку? |
'Yes. | - Трубку. |
' Those are my pipes. | - Это все мои трубки. |
Rernind me to show them to you after dinner. | Покажу их вам после обеда, вы мне только напомните. |
At this moment the butler appeared with a message that Dr Fagan wished to see Mr Pennyfeather. | В этот момент показался дворецкий и сообщил, что мистера Пеннифезера желает видеть доктор Фейган. |
Dr Fagan's part of the Castle was more palatial. | Докторские апартаменты отличались дворцовым великолепием. |
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. | Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг. |
' Settling in? he asked. | - Ну как, устраиваетесь? - осведомился он. |
' Yes, said Paul. | - Да, - ответил Поль. |
Sitting before the fire, with a glass bottle of sweets in her lap, was a brightly dressed woman in early middle age. | Перед камином со стеклянной бонбоньеркой на коленях сидела крикливо одетая женщина не первой молодости. |
'That, said Dr Fagan with some disgust, 'is my daughter. | - Это, - в голосе доктора Фейгана послышалась неприязнь, - моя старшая дочь. |
'Pleased to meet you, said Miss Fagan. | - Здравствуйте, здравствуйте, - сказала мисс Фейган. - Рада познакомиться. |
'Now what I always tells the young chaps as comes here is, | Знаете, что я всегда говорю молодым учителям, когда они к нам приходят? |
"Don't let the dad overwork you." | Смотрите в оба, говорю я им, а то отец в два счета сядет вам на шею. |
He's a regular Tartar, is Dad, but then you know what scholars are - inhuman. | Наш папочка - сущий варвар, потому как он у нас ученый, а ученые, они все варвары. |
Ain't you, said Miss Fagan, turning on her father with sudden ferocity - 'ain't you inhuman? | Скажи, ты ведь варвар? - вдруг напустилась на отца мисс Фейган. |
'At times, my dear, I am grateful for what little detachment I have achieved. | - Должен заметить, моя радость, что объективный подход, который я выработал в себе, приносит свои плоды. |
But here, he added, 'is my other daughter. | А вот, - добавил он, - и моя вторая дочь. |
Silently, except for a scarcely perceptible jingling of keys, another woman had entered the room. | Бесшумно - только чуть слышно позвякивали ключи - вошла еще одна женщина. |
She was younger than her sister, but far less gay. | Она была моложе сестры, но, в отличие от нее, выглядела очень деловитой. |
'How do you do? she said. 'I do hope you have brought some soap with you. | - Мыло, надеюсь, захватили? - спросила она, поздоровавшись. |
I asked my father to tell you, but he so often forgets these things. | - Я просила отца напомнить про мыло, но он вечно забывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать