Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Masters are not supplied with soap or with boot polish or with washing over two shillings and sixpence weekly. На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю - и ни пенса больше.
Do you take sugar in your tea? Чай пьете без сахара?
'Yes, usually. - Вообще-то с сахаром...
'I will make a note of that and have two extra lumps put out for you. - Хорошо, я так и записываю - буду выкладывать вам по Два куска.
Don't let the boys get them, though. Только смотрите, чтобы дети их не таскали.
'I have put you in charge of the fifth form for the rest of this term, said Dr Fagan. - До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -сказал доктор Фейган.
' You will find them delightful boys, quite delightful. - Пятиклассники у нас просто очаровательные.
Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. Клаттербак, правда, требует особого внимания -очень тонкая натура.
I have also put you in charge of the games, the carpentering class, and the fire drill. Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой.
And I forgot, do you teach music? Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете?
'No, I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
' Unfortunate, most unfortunate. - Досадно, весьма досадно.
I understood from Mr Levy that you did. Мистер Леви уверял меня в противоположном.
I have arranged for you to take Beste-Chetwynde in organ lessons twice a week. Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду.
Well, you must do the best you can. Вы уж постарайтесь...
There goes the bell for dinner. Вот и звонок на обед.
I won't detain you. Не смею вас больше задерживать.
Oh, one other thing. Да, еще одна деталь.
Not a word to the boys, please, about the reasons for your leaving Oxford! Ради бога - ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд.
We schoolmasters must temper discretion with deceit. Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом.
There, I fancy I have said something for you to think about. Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений.
Good night. Всего наилучшего.
' Tootle-oo, said the elder Miss Fagan. - Ку-ку! - сказала старшая мисс Фейган.
CHAPTER III Captain Grimes Глава 3 КАПИТАН ГРАЙМС
Paul had very little difficulty in finding the dining-hall. Столовую Поль отыскал без особого труда.
He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices. Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным.
It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables. За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет.
The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets. Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах.
He was led to a place at the head of one of the tables. Поля усадили во главе одного из столов.
The boys on either side of him stood up very politely until he sat down. При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он.
One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes. Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун.
Paul thought he rather liked him. Полю он сразу же понравился.
'I'm called Beste-Chetwynde, he said. - Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун.
' I've got to teach you the organ, I believe. - Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке?
' Yes, it's great fun: we play in the village church. - Меня. Орган у нас в деревенской церкви.
Do you play terribly well? Потеха... А вы что, здорово играете?
Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said, Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал:
' Yes, remarkably well. - Как никто на свете.
' I say, do you really, or are you rotting? - А вы не заливаете?
' Indeed, I'm not. - С какой стати?
I used to give lessons to the Master of Scone. В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа.
'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully. - Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник.
' I only do it to get off gym. - Знаете, почему я играю на органе?
I say, they haven't given you a napkin. Чтобы на гимнастику не ходить.
These servants are too awful. Слушайте, да у вас же нет салфетки.
Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin? Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки?
'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up. - Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи.
'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once. - Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку.
That man's all right, really, he added, 'only he wants watching. Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску.
In a few minutes Philbrick returned with the napkin. Вскоре явился Филбрик с салфеткой.
'It seems to me that you're a remarkably intelligent boy, said Paul. -Ты смышлен не по летам, - заметил Поль.
' Captain Grimes doesn't think so. - Капитан Граймс думает по-другому.
He says I'm half-witted. Он говорит, что я самая настоящая дубина.
I'm glad you're not like Captain Grimes. Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса.
He's so common, don't you think? Вульгарный субъект этот Граймс, скажете - нет?
'You mustn't talk about the other masters like that in front of me. - Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне.
'Well that's what we all think about him, ariyway. - Но все наши так думают.
What's more, he wears combinations. Кроме того, Граймс носит кальсоны.
I saw it in his, washing-book one day when I was fetching him his hat. Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку.
I think combinations are rather awful, don't you? Надо же - в кальсонах ходит.
There was a commotion at the end of the hall. На другом конце столовой что-то стряслось.
'I expect that's Clutterbuck being sick, said Beste Chetwynde. - Клаттербака, похоже, опять стошнило, - пояснил Бест-Четвинд.
'He's awfully sick when we have mutton. - Его всегда тошнит от баранины.
The boy on Paul's other side now spoke for the first time. Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос.
'Mr Prendergast wears a wig, he said, and then be came very confused and subsided into a giggle. - А мистер Прендергаст носит парик, - доложил он, страшно смутился и захихикал.
'That's Briggs, said Beste-Chetwynde, 'only everyone calls him Brolly, because of the shop, you know. - Это Бриггс, - сказал Бест-Четвинд. - Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина.
'They're silly rotters, said Briggs. - И неостроумно, - отозвался Бриггс.
All this was a great deal easier than Paul had expected; it didn't seem so very hard to get on with boys, after all. Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно.
After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace. Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву.
Someone called out Вдруг кто-то гаркнул:
'Prendy! very loudly just by Paul's ear. "Пренди!" - под самым ухом у Поля.
... per Christum Dominum nostrum. - ...Per Christum Dominum Nostrum.
Amen, said Mr Prendergast. Amen., - закончил мистер Прендергаст.
'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise? - Бест-Четвинд, это ты крикнул?
'Me, sir? - Я, сэр?
No, sir. Да что вы, сэр!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x