Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Masters are not supplied with soap or with boot polish or with washing over two shillings and sixpence weekly. | На мыло, гуталин и стирку учителям полагается два с половиной шиллинга в неделю - и ни пенса больше. |
| Do you take sugar in your tea? | Чай пьете без сахара? |
| 'Yes, usually. | - Вообще-то с сахаром... |
| 'I will make a note of that and have two extra lumps put out for you. | - Хорошо, я так и записываю - буду выкладывать вам по Два куска. |
| Don't let the boys get them, though. | Только смотрите, чтобы дети их не таскали. |
| 'I have put you in charge of the fifth form for the rest of this term, said Dr Fagan. | - До конца семестра будете классным наставником в пятом классе, -сказал доктор Фейган. |
| ' You will find them delightful boys, quite delightful. | - Пятиклассники у нас просто очаровательные. |
| Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. | Клаттербак, правда, требует особого внимания -очень тонкая натура. |
| I have also put you in charge of the games, the carpentering class, and the fire drill. | Кроме того, вы будете вести уроки труда, гимнастики и занятия стрельбой. |
| And I forgot, do you teach music? | Да, чуть было не забыл, вы ведь, кажется, и музыку преподаете? |
| 'No, I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
| ' Unfortunate, most unfortunate. | - Досадно, весьма досадно. |
| I understood from Mr Levy that you did. | Мистер Леви уверял меня в противоположном. |
| I have arranged for you to take Beste-Chetwynde in organ lessons twice a week. | Я ведь уже договорился, что дважды в неделю вы будете давать уроки органной музыки Бест-Четвинду. |
| Well, you must do the best you can. | Вы уж постарайтесь... |
| There goes the bell for dinner. | Вот и звонок на обед. |
| I won't detain you. | Не смею вас больше задерживать. |
| Oh, one other thing. | Да, еще одна деталь. |
| Not a word to the boys, please, about the reasons for your leaving Oxford! | Ради бога - ни слова детям о том, почему вы оставили Оксфорд. |
| We schoolmasters must temper discretion with deceit. | Мы, педагоги, должны уметь лавировать между правдой и вымыслом. |
| There, I fancy I have said something for you to think about. | Вот видите, я сказал нечто, что, может быть, даст вам пищу для размышлений. |
| Good night. | Всего наилучшего. |
| ' Tootle-oo, said the elder Miss Fagan. | - Ку-ку! - сказала старшая мисс Фейган. |
| CHAPTER III Captain Grimes | Глава 3 КАПИТАН ГРАЙМС |
| Paul had very little difficulty in finding the dining-hall. | Столовую Поль отыскал без особого труда. |
| He was guided there by the smell of cooking and the sound of voices. | Он смело двинулся на запах кухни и голоса - и вскоре очутился в просторном, обшитом панелями зале, который показался ему даже привлекательным. |
| It was a large, panelled room, far from disagreeable, with fifty or sixty boys of ages ranging from ten to eighteen settled along four long tables. | За четырьмя длинными столами сидело пятьдесят или шестьдесят учеников от десяти до шестнадцати лет. |
| The smaller ones wore Eton suits, the elder ones dinner-jackets. | Младшие были в форме Итона, старшие в смокингах. |
| He was led to a place at the head of one of the tables. | Поля усадили во главе одного из столов. |
| The boys on either side of him stood up very politely until he sat down. | При его появлении мальчики слева и справа почтительно встали и не садились, пока не сел он. |
| One of them was the boy who had whistled at Captain Grimes. | Среди них был и изобличенный капитаном Граймсом свистун. |
| Paul thought he rather liked him. | Полю он сразу же понравился. |
| 'I'm called Beste-Chetwynde, he said. | - Моя фамилия Бест-Четвинд, - отрекомендовался свистун. |
| ' I've got to teach you the organ, I believe. | - Ясно. Это, значит, тебя я должен учить музыке? |
| ' Yes, it's great fun: we play in the village church. | - Меня. Орган у нас в деревенской церкви. |
| Do you play terribly well? | Потеха... А вы что, здорово играете? |
| Paul felt this was not a moment for candour, and so, 'tempering discretion with deceit', he said, | Поль счел, что в данной ситуации откровенность вовсе не обязательна, и, решив - согласно заветам доктора Фейгана - лавировать между правдой и вымыслом, сказал: |
| ' Yes, remarkably well. | - Как никто на свете. |
| ' I say, do you really, or are you rotting? | - А вы не заливаете? |
| ' Indeed, I'm not. | - С какой стати? |
| I used to give lessons to the Master of Scone. | В свое время я давал уроки декану Скон-колледжа. |
| 'Well, you won't be able to teach me much, said Beste-Chetwynde cheerfully. | - Со мной придется потруднее, - хмыкнул озорник. |
| ' I only do it to get off gym. | - Знаете, почему я играю на органе? |
| I say, they haven't given you a napkin. | Чтобы на гимнастику не ходить. |
| These servants are too awful. | Слушайте, да у вас же нет салфетки. |
| Philbrick, he shouted to the butler, 'why haven't you given Mr Pennyfeather a napkin? | Филбрик! - закричал он дворецкому. - Вы почему не дали мистеру Пеннифезеру салфетки? |
| 'Forgot, said Philbrick, 'and it's too late because Miss Fagan's locked the linen up. | - Забыл, - признался тот. - А теперь уже все -мисс Фейган унесла ключи. |
| 'Nonsense! said Beste-Chetwynde; 'go and get one at once. | - Глупости, - ничуть не смутился Бест-Четвинд. -Сию же минуту ступайте и принесите салфетку. |
| That man's all right, really, he added, 'only he wants watching. | Вообщето он ничего, - шепнул он Полю, -главное - не давать ему спуску. |
| In a few minutes Philbrick returned with the napkin. | Вскоре явился Филбрик с салфеткой. |
| 'It seems to me that you're a remarkably intelligent boy, said Paul. | -Ты смышлен не по летам, - заметил Поль. |
| ' Captain Grimes doesn't think so. | - Капитан Граймс думает по-другому. |
| He says I'm half-witted. | Он говорит, что я самая настоящая дубина. |
| I'm glad you're not like Captain Grimes. | Это здорово, что вы не похожи на капитана Граймса. |
| He's so common, don't you think? | Вульгарный субъект этот Граймс, скажете - нет? |
| 'You mustn't talk about the other masters like that in front of me. | - Ты не должен рассуждать при мне о преподавателях в таком тоне. |
| 'Well that's what we all think about him, ariyway. | - Но все наши так думают. |
| What's more, he wears combinations. | Кроме того, Граймс носит кальсоны. |
| I saw it in his, washing-book one day when I was fetching him his hat. | Как-то раз он послал меня принести ему шляпу, и я заглянул в его список белья, отданного в стирку. |
| I think combinations are rather awful, don't you? | Надо же - в кальсонах ходит. |
| There was a commotion at the end of the hall. | На другом конце столовой что-то стряслось. |
| 'I expect that's Clutterbuck being sick, said Beste Chetwynde. | - Клаттербака, похоже, опять стошнило, - пояснил Бест-Четвинд. |
| 'He's awfully sick when we have mutton. | - Его всегда тошнит от баранины. |
| The boy on Paul's other side now spoke for the first time. | Мальчик, сидевший справа от Поля, впервые за все это время подал голос. |
| 'Mr Prendergast wears a wig, he said, and then be came very confused and subsided into a giggle. | - А мистер Прендергаст носит парик, - доложил он, страшно смутился и захихикал. |
| 'That's Briggs, said Beste-Chetwynde, 'only everyone calls him Brolly, because of the shop, you know. | - Это Бриггс, - сказал Бест-Четвинд. - Но мы зовем его Брюкс. В честь папашиного магазина. |
| 'They're silly rotters, said Briggs. | - И неостроумно, - отозвался Бриггс. |
| All this was a great deal easier than Paul had expected; it didn't seem so very hard to get on with boys, after all. | Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно. |
| After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace. | Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву. |
| Someone called out | Вдруг кто-то гаркнул: |
| 'Prendy! very loudly just by Paul's ear. | "Пренди!" - под самым ухом у Поля. |
| ... per Christum Dominum nostrum. | - ...Per Christum Dominum Nostrum. |
| Amen, said Mr Prendergast. | Amen., - закончил мистер Прендергаст. |
| 'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise? | - Бест-Четвинд, это ты крикнул? |
| 'Me, sir? | - Я, сэр? |
| No, sir. | Да что вы, сэр! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать