Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Pennyfeather, did Beste-Chetwynde make that noise? - Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет?
'No, I don't think so, said Paul, and Beste-Chetwynde gave him a friendly look, because, as a matter of fact, he had. - Нет, - сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он.
Captain Grimes linked arms with him outside the dining-hall. У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс.
'Filthy meal, isn't it, old boy? he said. - Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -сказал он.
' Pretty bad, said Paul. - Неважно, - согласился Поль.
' Prendy's on duty to-night. - Сегодня у нас дежурит Пренди.
I'm off to the pub. Лично я - в пивную.
How about you? Не хочешь составить компанию?
' All right, said Paul. - С удовольствием, - сказал Поль.
'Prendy's not so bad in his way, said Grimes, 'but he can't keep order. - Против Пренди я ничего не имею, - продолжал Граймс. - Но его никто не слушается.
Of course, you know he wears a wig. Правда, он носит парик.
Very hard for a man with a wig to keep order. А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина.
I've got a false leg, but that's different. У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело.
Boys respect that. Дети такие вещи уважают.
Think I lost it in the war. Думают, что я ногу на войне потерял.
Actually, said the Captain, 'and strictly between ourselves, mind, I was run over by a tram in Stoke-on-Trent when I was one-over-the-eight. На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии.
Still, it doesn't do to let that out to everyone. Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю?
Funny thing, but I feel I can trust you. Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему.
I think we're going to be pals. Думаю, мы с тобой сойдемся.
'I hope so, said Paul. - Надеюсь, - ответил Поль.
'I've been feeling the need of a pal for some time. - В последнее время мне очень не хватало товарища, - говорил Граймс.
The bloke before you wasn't bad - a bit stand-offish, though. - До тебя тут работал неплохой парень, задавался малость, правда.
He had a motor-bike, you see. Гонял себе на мотоцикле.
The daughters of the house didn't care for him. Директорские девицы его невзлюбили.
Have you met Miss Fagan? С мисс Фейган ты уже познакомился?
' I've met two. - Их ведь, кажется, две?
'They're both bitches, said Grimes, and added moodily, 'I'm engaged to be married to Flossie. - И обе стервы, - молвил Граймс и добавил мрачно: - Я ведь женюсь на Флосси.
' Good God! - Не может быть.
Which is she? Это на которой же?
' The elder. - На старшей.
The boys call them Flossie and Dingy. Мальчишки зовут их Флосси и Динги.
We haven't told the old boy yet. Старику мы пока что не объявились.
I'm waiting till I land in the soup again. Зачем спешить: вдруг опять в лужу сяду.
Then I shall play that as my last card. Тогда-то и выложим козыри.
I generally get into the soup sooner or later. Лужи мне все одно не миновать.
Here's the pub. А вот и наша пивная.
Not such a bad little place in its way. Уютное местечко.
Clutterbuck's father makes all the beer round here. Пиво здешнее делает Клаттербаков папаша.
Not bad stuff, either. И неплохо, подлец, делает.
Two pints, please, Mrs Roberts! Будьте добры, миссис Роберте, нам две кружечки.
In the farther corner sat Philbrick, talking volubly in Welsh to a shady-looking old man. В дальнем углу они приметили Филбрика, который что-то с жаром объяснял по-валлийски какому-то немолодому и малоприятному на вид субъекту.
'Damned cheek his coming in here! said Grimes. - Его только тут не хватало, нахала этакого, -сказал Граймс.
Mrs Roberts brought them their beer. Миссис Роберте принесла кружки.
Grimes took a long draught and sighed happily. Граймс хлебнул пива и блаженно вздохнул.
'This looks like being the first end of term I've seen for two years, he said dreamily. 'Funny thing, I can always get on all right for about six weeks, and then I land in the soup. - Два года учительствую, но еще ни разу до конца семестра дотянуть не удавалось, может, хоть теперь повезет? - задумчиво проговорил он. -Поразительное дело: месяц-другой все идет как по маслу, а потом бац! - и я в луже.
I don't believe I was ever meant by Nature to be a schoolmaster. По всему видать, не для того явился на божий свет, чтоб детей учить, - продолжал он, глядя в пространство.
Temperament, said Grimes, with a faraway look in his eyes - 'that's been my trouble, temperament and sex. - Если что меня губит, так это темперамент. Страстный я больно.
'Is it quite easy to get another job after - after you've been in the soup? asked Paul. - А легко потом бывает подыскать работу? -поинтересовался Поль.
'Not at first, it isn't, but there're ways. - Поначалу не очень, но на все есть свои приемы.
Besides, you see, I'm a public-school man. Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе.
That means everything. А это кое-что да значит.
There's a blessed equity in the English social system, said Grimes, 'that ensures the public-school man against starvation. В нашем благословенном английском обществе ведь как заведено: ежели ты в хорошей частной школе обучался, с голоду тебе помереть не дадут ни за что.
One goes through four or five years of perfect hell at an age when life is bound to be hell, anyway, and after that the social system never lets one down. Бывает, сперва помучаешься лет пять - ну и что, все равно возраст такой, что все в это время мучаются, но потом зато система вывезет. А я так и вообще легко отделался.
'Not that I stood four or five years of it, mind; I got the push soon after my sixteenth birthday. Первый раз меня вытурили, когда мне только-только шестнадцать стукнуло.
But my housemaster was a public-school man. Но мой воспитатель сам в хорошей школе обучался.
He knew the system. Знал человек, что к чему.
"Grimes," he said, "I can't keep you in the House after what has happened. I have the other boys to consider. "Слушай меня внимательно, Граймс, -сказал он, -наломал ты дров, и оставить я тебя не могу - я должен блюсти дисциплину.
But I don't want to be too hard on you. I want you to start again." Но мне не хотелось бы поступать жестоко, начни-ка ты, братец, все сначала".
So he sat down there and then and wrote me a letter of recommendation to any future employer, a corking good letter, too. В общем, сел он и написал рекомендательное письмо моим будущим хозяевам. Не письмо, а поэма!
I've got it still. Я тебе как-нибудь его покажу.
It's been very useful at one time or another. Если б ты знал, сколько раз оно меня выручало.
That's the public-school system all over. Вот что значит аристократическое учебное заведение.
They may kick you out, but they never let you down. Провинился - накажут, но уж зато и пропасть не дадут.
'I subscribed a guinea to the War Memorial Fund. Я даже хотел пожертвовать гинею в фонд помощи ветеранам войны.
I felt I owed it to them. Я чувствовал, что прямо-таки обязан это сделать.
I was really sorry, said Grimes, 'that that cheque never got through. Ей-богу, жаль, что так и не собрался.
'After that I went into business. В общем, устроился я на работу.
Uncle of mine had a brush factory at Edmonton. У моего дядюшки в Эдмонтоне фабрика была, щетки делали.
Doing pretty well before the war. Все шло лучше не придумаешь.
That put the lid on the brush trade for me. Но тут война началась, и стало мне не до щеток.
You're too young to have been in the war, I suppose? Ты небось не воевал, молодой еще был?
Those were days, old boy. We shan't see the like of them again. Да-а, доложу я тебе, вот было времечко - красота да и только.
I don't suppose I was really sober for more than a few hours for the whole of that war. За всю войну, поверишь ли, и дня трезвым не был!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x