Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' It's not natural at all; it's most unnatural. | Все вполне естественно. - Вовсе не естественно. |
If things had happened a little differently I should be a rector with my own little house and bathroom. | Напротив, все совершенно противоестественно. Сложись моя судьба хоть чуточку иначе, был бы я сейчас приходским священником и имел бы собственный домик с ванной. |
I might even have been a rural dean, only' - and Mr Prendergast dropped his voice to a whisper - 'only I had Doubts. | Возможно, я бы дослужился и до благочинного, если бы, - тут мистер Прендергаст перешел на шепот, -если бы не мои Сомнения. |
'I don't know why I'm telling you all this, nobody else knows. I somehow feel you'll understand. | Сам не знаю, зачем я вам все рассказываю, этого не знает никто, но надеюсь, вы меня правильно поймете. |
'Ten years ago I was a clergyman of the Church of England. | Десять лет тому назад я был англиканским священником. |
I had just been presented to a living in Worthing. | Меня направили в Уортинг. |
It was such an attractive church, not old, but vey beautifully decorated, six candles on the altar, Reservation in the Lady Chapel, and an excellent heating apparatus which burned coke in a little shed by the sacristy door, no graveyard, just a hedge of golden privet between the church and the rectory. | Очаровательная церковь - не из старинных, но очень уютная и с таким вкусом украшенная -шесть свечей у алтаря, часовня богоматери, а в комнатушке за ризницей помещалась отличная калориферная система - церковь отапливалась коксом. Кладбища не было, а между церковью и домом священника - живая изгородь. |
'As soon as I moved in my mother came to keep house for me. | Как только я получил приход, ко мне приехала матушка вести хозяйство. |
She bought some chintz, out of her own money, for the drawing-room curtains. | Она купила ситцу на занавески в гостиной из собственных сбережений. |
She used to be "at home" once a week to the ladies of the congregation. | Раз в неделю устраивала приемы для наших прихожанок. |
One of them, the dentist's wife, gave me a set of the Encyclopaedia Britannica for my study. | Одна из них, супруга местного зубного врача, подарила мне Британскую энциклопедию для моих научных штудий. |
It was all very pleasant until my Doubts began | Все шло прекрасно, пока не начались Сомнения... |
'Were they as bad as all that? asked Paul. | - И серьезные? - осведомился Поль. |
'They were insuperable, said Mr Prendergast; 'that is why I am here now. | - Просто непреодолимые, - отвечал мистер Прендергаст. - Потому-то я здесь и оказался. |
But I expect T am boring you? | Я вас не утомляю? |
'No, do go on. | - Нет, нет, бога ради, продолжайте. |
That's to say, unless you find it painful to think about. | Если, разумеется, вам это не в тягость. |
' I think about it all the time. | - Я все время думаю об этом. |
It happened like this, quite suddenly. | Все было как гром среди ясного неба. |
We had been there about three months, and my mother had made great friends with some people called Bundle - rather a curious name. | Жили мы там уже три месяца, и матушка очень подружилась с Узлами - странная, согласитесь, фамилия. |
I think he was an insurance agent until he retired. | Мистер Узл был на пенсии, а в свое время он, кажется, служил страховым агентом. |
Mrs Bundle used very kindly to ask us in to supper on Sundays after Evensong. | По воскресеньям после вечерни миссис Узл приглашала нас ужинать. |
They were pleasant informal gatherings, and I used quite to look forward to them. | Все у них было по-дружески и без церемоний, и я жду, бывало, не дождусь воскресенья. |
I can see them now as they sat there on this particular evening; there was my mother and Mr and Mrs Bundle, and their son, rather a spotty boy, I remember, who used to go in to Brighton College by train every day, and Mrs Bundle's mother, a Mrs Crump, rather deaf, but a very good Churchwoman, and Mrs Aber - that was the name of the dentist's wife who gave me the Encyclopaedia Britannica - and old Major Ending, the people's warden. | Как сейчас помню тот самый вечер - за столом сидели мы с матушкой, чета Узлов, их сынишка, прыщавый такой, в колледже в Брайтоне учился, каждый день на поезде ездил туда и обратно, потом мать миссис Узл - некая миссис Крамп -почти совсем глухая, но отличная при том прихожанка, и миссис Абер, супруга зубного врача, та, что подарила мне Британскую энциклопедию, да еще старик майор Финиш, церковный староста. |
I had preached two sermons that day besides taking the children's Bible-class in the afternoon, and I had rather dropped out of the conversation. | В тот день я прочитал две проповеди, потом учил детей закону божьему, словом, несколько устал и как-то выпал из общего разговора. |
They were all talking away quite happily about the preparations that were being made on the pier for the summer season, when suddenly, for no reason at all, my Doubts began. | За столом обсуждали, как готовят пирс к новому курортному сезону, беседа была очень оживленной, а меня вдруг внезапно и самым непостижимым образом охватили Сомнения. |
He paused, and Paul felt constrained to offer some expression of sympathy. | Мистер Прендергаст замолчал, и Поль решил, что самое время выразить сочувствие. |
' What a terrible thing! he said. | - Какой кошмар, - сказал он. |
'Yes, I've not known an hour's real happiness since. | - Вот именно. С тех пор я не знал ни минуты покоя. |
You see, it wasn't the ordinary sort of Doubt about Cain's wife or the Old Testament miracles or the consecration of Archbishop Parker. | Дело в том, что это не были обычные сомнения насчет Каиновой жены, чудес Ветхого Завета или законности посвящения архиепископа Паркера. |
I'd been taught how to explain all those while I was at college. | Все это нас учили объяснять еще в семинарии. |
No, it was something deeper than all that. | На сей раз все оказалось куда серьезнее. |
I couldn't understand why God had made the world at all. | Я никак не мог взять в толк, зачем вообще Господь решил создать наш мир. |
There was my mother and the Bundles and Mrs Crump talking away quite unconcernedly while I sat there wrestling with this sudden assault of doubt. | Матушка, Узлы и миссис Крамп увлеченно беседовали, а я сидел и тщетно пытался побороть свои Сомнения. |
You see how fimdamental that is. | Ведь они подрывали самые основы! |
Once granted the first step, I can see that everything else follows - Tower of Babel, Babylonian captivity, Incarnation, Church, bishops, incense, everything -but what I couldn't see, and what I can't see now, is, why did it all begin? | Если принять эти основы как нечто само собой разумеющееся, то все остальное становится ясно и понятно: вавилонское пленение, вавилонское столпотворение, епископаты, воплощение Господа во Христе, ладан, но тогда я задался вопросом, на который не могу ответить и поныне, - зачем Господь сотворил мир? |
'I asked my bishop; he didn't know. He said that he didn't think the point really arose as far as my practical duties as a parish priest were concerned. | Я обратился к нашему епископу, он сказал, что как-то не задумывался над этим вопросом, и прибавил, что не понимает, какое это может иметь отношение к моим непосредственным обязанностям приходского священника. |
I discussed it with my mother. | Я решил посоветоваться с матушкой. |
At first she was inclined to regard it as a passing phase. | Вначале она сказала, что все образуется. |
But it didn't pass, so finally she agreed with me that the only honourable thing to do was to resign my living; she never really recovered from the shock, poor old lady. | Но не тут-то было. Тогда она согласилась со мной, что единственный честный выход в сложившихся обстоятельствах - это сложить с себя сан. Она так и не оправилась от удара, бедная душа. |
It was a great blow after she had bought the chintz and got so friendly with the Bundles. | Сами посудите - и ситцевые занавески повесила, и с Узлами так подружилась - и вдруг все пошло прахом... |
A bell began ringing down a distant passage. | Где-то вдалеке зазвонил звонок. |
'Well, well, we must go to prayers, and I haven't finished my pipes. | - Вот и молитва начинается, а я с трубками еще не управился. |
He took his gown from the peg behind the door and slipped it over his shoulders. | Мистер Прендергаст снял с крючка мантию и облачился в нее. |
'Perhaps one day I shall see Light, he said, 'and then I shall go back to the ministry. | - Как знать, вдруг мне еще суждено увидеть свет истины и я смогу вернуться в лоно церкви. |
Meanwhile - | Ну а пока... |
Clutterbuck ran past the door, whistling hideously. | Мимо учительской с диким посвистом промчался Клаттербак. |
'That's a nasty little boy, said Mr Prendergast, 'if ever there was one. | - Не мальчишка, а исчадье ада, - в сердцах заметил мистер Прендергаст. |
CHAPTER V Discipline | Глава 5 ДИСЦИПЛИНА |
Prayers were held downstairs in the main hall of the Castle. | Молитва проходила внизу, в актовом зале. |
The boys stood ranged along the panelled walls, each holding in his hands a little pile of books. | Вдоль обшитых панелями стен выстроились ученики с учебниками в руках. |
Grimes sat on one of the chairs beside the baronial chimneypiece. | Вошел Граймс и плюхнулся на стул возле величественного камина. |
'Morning, he said to Paul; 'only just down, I'm afraid. | - Привет, - буркнул он Полю. - Чуть было не опоздал, черт возьми. |
Do I smell of drink? | От меня спиртным не попахивает? |
' Yes, said Paul. | - Попахивает, - сказал Поль. |
' Comes of missing breakfast. | - Это потому что не позавтракал - не успел... |
Prendy been telling you about his Doubts? | Пренди уже рассказывал тебе про свои Сомнения? |
' Yes, said Paul. | - Рассказывал, - ответил Поль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать