Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I got into the soup again, pretty badly that time. А потом бац! - сел в лужу, и на сей раз основательно.
Happened over in France. Во Франции дело было.
They said, Они мне и заявили:
"Now, Grimes, you've got to behave like a gentleman. "Будь мужчиной, Граймс!
We don't want a court-martial in this regiment. Не позорь полк трибуналом.
We're going to leave you alone for half an hour. There's your revolver. Даем тебе револьвер. И полчаса времени.
You know what to do. А что делать - сам знаешь.
Good-bye, old man," they said quite affectionately. Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают.
'Well, I sat there for some time looking at that revolver. Сижу я, значит, и на револьвер гляжу.
I put it up to my head twice, but each time I brought it down again. Несколько раз его к виску подносил - и опускал.
"Public-school men don't end like this," I said to myself. А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!"
It was a long half hour, but luckily they had left a decanter of whisky in there with me. И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски.
They'd all had a few, I think. That's what made them all so solemn. Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться?
There wasn't much whisky left when they came back, and, what with that and the strain of the situation, I could only laugh when they came in. Короче, когда они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них - и не могу удержаться от смеха - на нервной почве, не иначе!
Silly thing to do, but they looked so surprised, seeing me there alive and drunk. Знаю, что не прав, но ты бы видел, как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян.
' "The man's a cad," said the colonel, but even then I couldn't stop laughing, so they put me under arrest and called a court-martial. "Мерзавец!" - говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает. Одним словом, меня - под замок, а дело мое - в трибунал.
'I must say I felt pretty low next day. Врать не стану -на следующий день мне уже не до смеха было.
A major came over from another battalion to try my case. Судить меня приехал майор из другого батальона.
He came to see me first, and bless me if it wasn't a cove I'd known at school. Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с ним вместе учились.
' "God bless my soul," he said, "if it isn't Grimes of Podger's! "Кого я вижу! - кричит майор с порога. - Старина Граймс!
What's all this nonsense about a court-martial?" Почему под трибуналом? Выкладывай, что стряслось?"
So I told him. Я рассказываю.
"H'm," he said, "pretty bad. "Да-а, - загрустил майор, - плохо твое дело.
Still, it's out of the question to shoot an old Harrovian. Но расстрелять человека из Харроу? - об этом не может быть и речи.
I'll see what I can do about it." Не горюй - что-нибудь придумаем".
And next day I was sent to Ireland on a pretty cushy job connected with postal service. На другой день отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по почтовому ведомству.
That saw me out as far as the war was concerned. Там я и просидел до конца войны.
You can't get into the soup in Ireland, do what you like. Где-где, а в Ирландии в лужу не сядешь, даже если очень постараешься.
I don't know if all this bores you? Я тебя совсем заговорил, да?
'Not at all, said Paul. - Нисколько, - отвечал Поль.
'I think it's most encouraging. - Все это очень интересно.
'I've been in the soup pretty often since then, but never quite so badly. - Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались детскими игрушками.
Someone always turns up and says, Всегда находился человек, который говорил:
"I can't see a public-school man down and out. "Разве можно доводить до такого состояния того, кто обучался в закрытом учебном заведении!
Let me put you on your feet again." Надо протянуть ему руку помощи".
I should think, said Grimes, 'I've been put on my feet more often than any living man. Думаю, - заключил Граймс, -что мало кому столько раз протягивали руку помощи, как мне!
Philbrick came across the bar parlour towards them. К ним подошел Филбрик.
'Feeling lonely? he said. - Скучаете, наверно? - начал он.
'I've been talking to the stationmaster here, and if either of you wants an introduction to a young lady - - А я тут потолковал с начальником станции, и если кто-нибудь из вас желает познакомиться с очаровательной юной особой, то...
' Certainly not, said Paul. - Ни в коем случае, - отрезал Поль.
' Oh, all right, said Philbrick, making off. - Вас понял, - ответил Филбрик и удалился.
'Women are an enigma, said Grimes, 'as far as Grimes is concerned. -Женщина - это сфинкс, - изрек Граймс. - Во всяком случае, для старика Граймса.
CHAPTER IV Mr Prendergast Глава 4 МИСТЕР ПРЕНДЕРГАСТ
Paul was awakened next morning by a loud bang on his door, and Beste-Chetwynde looked in. На следующее утро Поль проснулся от громкого стука в дверь. В комнату заглянул Бест-Четвинд.
He was wearing a very expensive-looking Charvat dressing-gown. На нем был роскошный халат от Шарве.
' Good morning, sir, he said. - Доброе утро, сэр, - сказал он.
'I thought I'd come and tell you, as you wouldn't know: there's only one bath room for the masters. - Вы, наверное, не знаете, что для учителей есть всего одна ванная комната, вот я и решил вас предупредить.
If you want to get there before Mr Prendergast, you ought to go now. Если хотите успеть раньше мистера Прендергаста, то поторопитесь.
Captain Grimes doesn't wash much, he added, and then disappeared. Капитан Граймс моется редко, - добавил он и убежал.
Paul went to the bath and was rewarded some minutes later by hearing the shuffling of slippers down the passage and the door furiously rattled. Поль отправился в ванную и вскоре услышал, как по коридору зашаркали шлепанцы, и дверь ванной неистово задергалась.
As he was dressing Philbrick appeared. Поль одевался, когда появился Филбрик.
' Oh, I forgot to call you. - Забыл вас предупредить.
Breakfast is in ten minutes. Через десять минут завтрак.
After breakfast Paul went up to the Common Room. После завтрака Поль отправился в учительскую.
Mr Prendergast was there polishing his pipes, one by one, with a chamois leather. Там уже расположился мистер Прендергаст и замшевой тряпочкой наводил блеск на свои трубки.
He looked reproachfully at Paul. На Поля он взглянул с укоризной.
'We must come to some arrangement about the bathroom, he said. - Хорошо бы нам прийти к какому-то соглашению насчет ванной, - сказал он.
' Grimes very rarely has a bath. - Граймс ванной практически не пользуется.
I have one before breakfast. Я же обычно принимаю ее перед завтраком.
' So do I, said Paul defiantly. - Я тоже, - не без вызова ответил Поль.
'Then I suppose I shall have to find some other time, said Mr Prendergast, and he gave a deep sigh as he returned his attention to his pipes. - В таком случае мне придется выбрать другое время, - горестно вздохнул мистер Прендергаст и вернулся к трубкам.
'After ten years, too, he added, 'but everything's like that. - И это после того, как я проработал здесь десять лет. Ситуация осложняется.
I might have known you'd want the bath. Впрочем, я бы и сам мог догадаться, что вы захотите пользоваться ванной.
It was so easy when there was only Grimes and that other young man. Ах, как просто все было, когда работали Г раймс и тот молодой человек.
He was never down in time for breakfast. Он всегда просыпал завтрак.
Oh dear! oh dear! I can see that things are going to be very difficult. Да-а, ситуация заметно осложняется.
' But surely we could both have one? - Но разве нельзя найти выход?
'No, no, that's out of the question. - Не в этом дело.
It's all part of the same thing. Час от часу не легче.
Everything has been like this since I left the ministry. С тех пор, как я сложил с себя сан, все идет кувырком.
Paul made no answer, and Mr Prendergast went on breathing and rubbing. Поль промолчал, а мистер Прендергаст, сопя, продолжал работать над трубками.
' I expect you wonder how I came to be here? - Вас, наверно, удивляет, почему я здесь оказался?
'No, no, said Paul soothingly. - Что вы, - поспешил утешить его Поль.
' I think it's very natural. - Ничего удивительного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x