Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I got into the soup again, pretty badly that time. | А потом бац! - сел в лужу, и на сей раз основательно. |
Happened over in France. | Во Франции дело было. |
They said, | Они мне и заявили: |
"Now, Grimes, you've got to behave like a gentleman. | "Будь мужчиной, Граймс! |
We don't want a court-martial in this regiment. | Не позорь полк трибуналом. |
We're going to leave you alone for half an hour. There's your revolver. | Даем тебе револьвер. И полчаса времени. |
You know what to do. | А что делать - сам знаешь. |
Good-bye, old man," they said quite affectionately. | Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают. |
'Well, I sat there for some time looking at that revolver. | Сижу я, значит, и на револьвер гляжу. |
I put it up to my head twice, but each time I brought it down again. | Несколько раз его к виску подносил - и опускал. |
"Public-school men don't end like this," I said to myself. | А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!" |
It was a long half hour, but luckily they had left a decanter of whisky in there with me. | И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски. |
They'd all had a few, I think. That's what made them all so solemn. | Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться? |
There wasn't much whisky left when they came back, and, what with that and the strain of the situation, I could only laugh when they came in. | Короче, когда они вернулись, графинчик был пуст, а я смотрю на них - и не могу удержаться от смеха - на нервной почве, не иначе! |
Silly thing to do, but they looked so surprised, seeing me there alive and drunk. | Знаю, что не прав, но ты бы видел, как они удивились, когда оказалось, что я жив-здоров, да вдобавок пьян. |
' "The man's a cad," said the colonel, but even then I couldn't stop laughing, so they put me under arrest and called a court-martial. | "Мерзавец!" - говорит наш полковник, а меня еще пуще смех разбирает. Одним словом, меня - под замок, а дело мое - в трибунал. |
'I must say I felt pretty low next day. | Врать не стану -на следующий день мне уже не до смеха было. |
A major came over from another battalion to try my case. | Судить меня приехал майор из другого батальона. |
He came to see me first, and bless me if it wasn't a cove I'd known at school. | Заходит он ко мне, а я смотрю на него и понимаю, что мы с ним вместе учились. |
' "God bless my soul," he said, "if it isn't Grimes of Podger's! | "Кого я вижу! - кричит майор с порога. - Старина Граймс! |
What's all this nonsense about a court-martial?" | Почему под трибуналом? Выкладывай, что стряслось?" |
So I told him. | Я рассказываю. |
"H'm," he said, "pretty bad. | "Да-а, - загрустил майор, - плохо твое дело. |
Still, it's out of the question to shoot an old Harrovian. | Но расстрелять человека из Харроу? - об этом не может быть и речи. |
I'll see what I can do about it." | Не горюй - что-нибудь придумаем". |
And next day I was sent to Ireland on a pretty cushy job connected with postal service. | На другой день отправили меня в Ирландию, сосватали мне там какую-то липовую работенку по почтовому ведомству. |
That saw me out as far as the war was concerned. | Там я и просидел до конца войны. |
You can't get into the soup in Ireland, do what you like. | Где-где, а в Ирландии в лужу не сядешь, даже если очень постараешься. |
I don't know if all this bores you? | Я тебя совсем заговорил, да? |
'Not at all, said Paul. | - Нисколько, - отвечал Поль. |
'I think it's most encouraging. | - Все это очень интересно. |
'I've been in the soup pretty often since then, but never quite so badly. | - Бывал я и в других передрягах, но по сравнению с той они казались детскими игрушками. |
Someone always turns up and says, | Всегда находился человек, который говорил: |
"I can't see a public-school man down and out. | "Разве можно доводить до такого состояния того, кто обучался в закрытом учебном заведении! |
Let me put you on your feet again." | Надо протянуть ему руку помощи". |
I should think, said Grimes, 'I've been put on my feet more often than any living man. | Думаю, - заключил Граймс, -что мало кому столько раз протягивали руку помощи, как мне! |
Philbrick came across the bar parlour towards them. | К ним подошел Филбрик. |
'Feeling lonely? he said. | - Скучаете, наверно? - начал он. |
'I've been talking to the stationmaster here, and if either of you wants an introduction to a young lady - | - А я тут потолковал с начальником станции, и если кто-нибудь из вас желает познакомиться с очаровательной юной особой, то... |
' Certainly not, said Paul. | - Ни в коем случае, - отрезал Поль. |
' Oh, all right, said Philbrick, making off. | - Вас понял, - ответил Филбрик и удалился. |
'Women are an enigma, said Grimes, 'as far as Grimes is concerned. | -Женщина - это сфинкс, - изрек Граймс. - Во всяком случае, для старика Граймса. |
CHAPTER IV Mr Prendergast | Глава 4 МИСТЕР ПРЕНДЕРГАСТ |
Paul was awakened next morning by a loud bang on his door, and Beste-Chetwynde looked in. | На следующее утро Поль проснулся от громкого стука в дверь. В комнату заглянул Бест-Четвинд. |
He was wearing a very expensive-looking Charvat dressing-gown. | На нем был роскошный халат от Шарве. |
' Good morning, sir, he said. | - Доброе утро, сэр, - сказал он. |
'I thought I'd come and tell you, as you wouldn't know: there's only one bath room for the masters. | - Вы, наверное, не знаете, что для учителей есть всего одна ванная комната, вот я и решил вас предупредить. |
If you want to get there before Mr Prendergast, you ought to go now. | Если хотите успеть раньше мистера Прендергаста, то поторопитесь. |
Captain Grimes doesn't wash much, he added, and then disappeared. | Капитан Граймс моется редко, - добавил он и убежал. |
Paul went to the bath and was rewarded some minutes later by hearing the shuffling of slippers down the passage and the door furiously rattled. | Поль отправился в ванную и вскоре услышал, как по коридору зашаркали шлепанцы, и дверь ванной неистово задергалась. |
As he was dressing Philbrick appeared. | Поль одевался, когда появился Филбрик. |
' Oh, I forgot to call you. | - Забыл вас предупредить. |
Breakfast is in ten minutes. | Через десять минут завтрак. |
After breakfast Paul went up to the Common Room. | После завтрака Поль отправился в учительскую. |
Mr Prendergast was there polishing his pipes, one by one, with a chamois leather. | Там уже расположился мистер Прендергаст и замшевой тряпочкой наводил блеск на свои трубки. |
He looked reproachfully at Paul. | На Поля он взглянул с укоризной. |
'We must come to some arrangement about the bathroom, he said. | - Хорошо бы нам прийти к какому-то соглашению насчет ванной, - сказал он. |
' Grimes very rarely has a bath. | - Граймс ванной практически не пользуется. |
I have one before breakfast. | Я же обычно принимаю ее перед завтраком. |
' So do I, said Paul defiantly. | - Я тоже, - не без вызова ответил Поль. |
'Then I suppose I shall have to find some other time, said Mr Prendergast, and he gave a deep sigh as he returned his attention to his pipes. | - В таком случае мне придется выбрать другое время, - горестно вздохнул мистер Прендергаст и вернулся к трубкам. |
'After ten years, too, he added, 'but everything's like that. | - И это после того, как я проработал здесь десять лет. Ситуация осложняется. |
I might have known you'd want the bath. | Впрочем, я бы и сам мог догадаться, что вы захотите пользоваться ванной. |
It was so easy when there was only Grimes and that other young man. | Ах, как просто все было, когда работали Г раймс и тот молодой человек. |
He was never down in time for breakfast. | Он всегда просыпал завтрак. |
Oh dear! oh dear! I can see that things are going to be very difficult. | Да-а, ситуация заметно осложняется. |
' But surely we could both have one? | - Но разве нельзя найти выход? |
'No, no, that's out of the question. | - Не в этом дело. |
It's all part of the same thing. | Час от часу не легче. |
Everything has been like this since I left the ministry. | С тех пор, как я сложил с себя сан, все идет кувырком. |
Paul made no answer, and Mr Prendergast went on breathing and rubbing. | Поль промолчал, а мистер Прендергаст, сопя, продолжал работать над трубками. |
' I expect you wonder how I came to be here? | - Вас, наверно, удивляет, почему я здесь оказался? |
'No, no, said Paul soothingly. | - Что вы, - поспешил утешить его Поль. |
' I think it's very natural. | - Ничего удивительного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать