Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Funny thing, said Grimes, 'but I've never been worried in that way. - Удивительное дело, но со мной почему-то ничего подобного не приключалось.
I don't pretend to be a particularly pious sort of chap, but I've never had any Doubts. Не то что я такой уж набожный, но чего-чего, а Сомнений у меня и в помине не было.
When you've been in the soup as often as I have, it gives you a sort of feeling that everything's for the best, really. Когда то и дело садишься в лужу, начинаешь ведь как рассуждать? А может, и впрямь все к лучшему...
You know, God's in His heaven; all's right with the world. Как говорится, Г осподь на небе - мир прекрасен[7]...
I can't quite explain it, but I don't believe one can ever be unhappy for long provited one does just exactly what one wants to and when one wants to. Как бы это сказать - в общем, живи как живется, а на остальное -плевать...
The last chap who put me on my feet said I was "singularly in harmony with the primitive promptings of humanity." Тип, который вытаскивал меня из последней передряги, сказал, что во мне на редкость гармонично сочетаются все самые элементарные человеческие инстинкты.
I've remembered that phrase because somehow it seemed to fit me. Верно подметил, ничего не скажешь - вот я и запомнил.
Here comes the old man. Внимание, идет наш начальник.
This is where we stand up. Стало быть, подъем.
As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. Звонок перестал звенеть, и в зал вихрем ворвался доктор Фейган в развевающейся мантии.
He wore an orchid in his buttonhole. В петлице у него была орхидея.
'Good morning, gentlemen, he said. - Доброе утро, джентльмены, - сказал доктор Фейган.
' Good morning, sir, chorused the boys. - Доброе утро, сэр, - хором откликнулись ученики.
The Doctor advanced to the table at the end of the room, picked up a Bible, and opening it at random, read a chapter of blood-curdling military history without any evident relish. Доктор прошествовал к столу в конце зала, взял Библию и, раскрыв ее наугад, стал читать на редкость заунывным голосом про какие-то леденящие кровь ратные подвиги.
From that he plunged into the Lord's prayer, which the boys took up in a quiet chatter. Затем он ни с того ни с сего перешел на молитву, а мальчики тихо ему вторили.
Prendergast's voice led them in tones that testified to his ecclesiastical past. Мистер Прендергаст, интонации которого выдавали бывшего священника, руководил хором.
Then the Doctor glanced at a sheet of notes he held in his hand. Затем доктор взглянул на исписанный листок, который держал в руке.
'Boys, he said, 'I have some announcements to make. - Дети, - сказал он, - у меня есть для вас сообщение.
The Fagan cross-country running challenge cup will not be competed for this year on account of the floods. Соревнования в беге по пересеченной местности на кубок Фейгана в этом году отменяются - в связи с неблагоприятными погодными условиями...
'I expect the old boy has popped it, said Grimes in Paul's ear. - Похоже, старик загнал кубок, - шепнул на ухо Полю Граймс.
'Nor will the Llanabba Essay Prize. - ...равно как и традиционный конкурс на лучшее сочинение...
'On account of the floods, said Grimes. - В связи с неблагоприятными погодными условиями, - пояснил Граймс.
'I have received my account for the telephone, proceeded Dr Fagan, 'and I find that during the past quarter there have been no less than twenty-three trunk calls to London, none of which was sent by me or by members of my family. - Мне только что прислали счет за телефон, -продолжал тем временем доктор Фейган, - из которого явствует, что за истекший квартал имело место не менее двадцати трех телефонных разговоров с Лондоном, к которым ни я, ни члены моей семьи отношения не имеют.
I look to the prefects to stop this, unless of course they are themselves responsible, in which case I must urge them in my own interests to make use of the village post-office, to which they have access. Настоятельно прошу префектов положить этому конец, если только сами они в этом не замешаны. В противном случае хочу напомнить, что в деревне работает отделение связи, где вам будут только рады.
'I think that is everything, isn't it, Mr Prendergast? Вот, кажется, и все. Не так ли, мистер Прендергаст?
' Cigars, said Mr Prendergast in a stage whisper. - Сигары! - подсказал тот театральным шепотом.
' Ah yes, cigars. - Сигары? Ах да, конечно.
Boys, I have been deeply distressed to learn that several cigar ends have been found - where have they been found? Дети, к моему величайшему огорчению, я узнал, что несколько сигарных окурков было обнаружено... где, кстати сказать?
'Boiler-room. - В котельной.
' In the boiler-room. - В котельной!
I regard this as reprehensible. Это форменное безобразие.
What boy has been smoking cigars in the boiler-room? Кто из вас курил сигары в котельной?
There was a prolonged silence, during which the Doctor's eye travelled down the line of boys. Наступила продолжительная пауза, взгляд доктора блуждал по лицам учеников.
'I will give the culprit until luncheon to give himself up. - Хорошо, разрешаю вам подумать до обеда.
If I do not hear from him by then the whole school will be heavily punished. Но если к обеду виновный не объявится, вся школа будет строго наказана.
' Damn! said Grimes. - Дьявол! - сказал Граймс.
'I gave those cigars to Clutterbuck. - И дернула же меня нелегкая дать сигары Клаттербаку.
I hope the little beast has the sense to keep quiet. Надеюсь, у паршивца хватит ума держать язык за зубами.
' Go to your classes, said the Doctor. - Идите на уроки, - сказал доктор.
The boys filed out. Мальчики стали расходиться.
'I should think, by the look of them, they were exceedingly cheap cigars, added Mr Prendergast sadly. - Судя по виду, сигары самые дешевые, - грустно сказал мистер Прендергаст.
' They were a pale yellow colour. - Желтые, как солома.
' That makes it worse, said the Doctor. -Тем хуже, - сказал доктор.
'To think of any boy under my charge smoking pale yellow cigars in a boiler-room! - Подумать только, мой ученик курит в котельной дешевые и желтые, как солома, сигары.
It is not a gentlemanly fault. Проступок, недостойный джентльмена!
The masters went upstairs. Педагоги стали подниматься в классы.
'That's your little mob in there, said Grimes; 'you let them out at eleven. - Твоя рота - вон там, - сообщил Граймс Полю. -В одиннадцать часов отпустишь их на перемену.
'But what am I to teach them? said Paul in sudden panic. - А чему мне их учить? - забеспокоился Поль, которого внезапно охватила паника.
'Oh, I shouldn't try to teach them anything, not just yet, anyway. - Будь на то моя воля, я бы их вообще ничему не учил.
Just keep them quiet. А уж сегодня и подавно.
'Now that's a thing I've never learned to do, sighed Mr Prendergast. Главное, чтобы тихо сидели и не баловались. - Это как раз самое трудное, - вздохнул мистер Прендергаст.
Paul watched him amble into his classroom at the end of the passage, where a burst of applause greeted his arrival. С этими словами он заковылял в свой класс в конце коридора, где его появление было встречено бурными аплодисментами.
Dumb with terror he went into his own classroom. Цепенея от ужаса, Поль отправился на урок.
Ten boys sat before him, their hands folded, their eyes bright with expectation. В классе было десять учеников, они сидели, сложив руки перед собой в радостном ожидании предстоящего.
'Good morning, sir, said the one nearest him. - Доброе утро, сэр, - сказал тот, что сидел ближе всех.
' Good morning, said Paul. - Доброе утро, - сказал Поль.
' Good morning, sir, said the next. - Доброе утро, сэр, - сказал следующий.
'Good morning, said Paul. - Доброе утро, - сказал Поль.
' Good morning, sir, said the next. - Доброе утро, сэр, - сказал следующий.
' Oh, shut up, said Paul. - Заткнись, - сказал Поль.
At this the boy took out a handkerchief and began to cry quietly. Мальчик тотчас же извлек носовой платок и тихо заплакал.
'Oh, sir, came a chorus of reproach, 'you've hurt his feelings. - За что вы его так, сэр, - поднялся хор упреков.
He's very sensitive; it's his Welsh blood, you know; it makes people very emotional. - Он у нас знаете какой чувствительный! А все валлийская кровь. Валлийцы, они такие обидчивые.
Say "Good morning" to him, sir, or he won't be happy all day. Пожалуйста, скажите ему "доброе утро", а то он до вечера проплачет.
After all, it is a good morning, isn't it, sir? Утро ведь и правда доброе, сэр.
'Silence! shouted Paul above the uproar, and for a few moments things were quieter. - Тихо, - рявкнул Поль, и наступило недолгое затишье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x