Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| 'Funny thing, said Grimes, 'but I've never been worried in that way. | - Удивительное дело, но со мной почему-то ничего подобного не приключалось. |
| I don't pretend to be a particularly pious sort of chap, but I've never had any Doubts. | Не то что я такой уж набожный, но чего-чего, а Сомнений у меня и в помине не было. |
| When you've been in the soup as often as I have, it gives you a sort of feeling that everything's for the best, really. | Когда то и дело садишься в лужу, начинаешь ведь как рассуждать? А может, и впрямь все к лучшему... |
| You know, God's in His heaven; all's right with the world. | Как говорится, Г осподь на небе - мир прекрасен[7]... |
| I can't quite explain it, but I don't believe one can ever be unhappy for long provited one does just exactly what one wants to and when one wants to. | Как бы это сказать - в общем, живи как живется, а на остальное -плевать... |
| The last chap who put me on my feet said I was "singularly in harmony with the primitive promptings of humanity." | Тип, который вытаскивал меня из последней передряги, сказал, что во мне на редкость гармонично сочетаются все самые элементарные человеческие инстинкты. |
| I've remembered that phrase because somehow it seemed to fit me. | Верно подметил, ничего не скажешь - вот я и запомнил. |
| Here comes the old man. | Внимание, идет наш начальник. |
| This is where we stand up. | Стало быть, подъем. |
| As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. | Звонок перестал звенеть, и в зал вихрем ворвался доктор Фейган в развевающейся мантии. |
| He wore an orchid in his buttonhole. | В петлице у него была орхидея. |
| 'Good morning, gentlemen, he said. | - Доброе утро, джентльмены, - сказал доктор Фейган. |
| ' Good morning, sir, chorused the boys. | - Доброе утро, сэр, - хором откликнулись ученики. |
| The Doctor advanced to the table at the end of the room, picked up a Bible, and opening it at random, read a chapter of blood-curdling military history without any evident relish. | Доктор прошествовал к столу в конце зала, взял Библию и, раскрыв ее наугад, стал читать на редкость заунывным голосом про какие-то леденящие кровь ратные подвиги. |
| From that he plunged into the Lord's prayer, which the boys took up in a quiet chatter. | Затем он ни с того ни с сего перешел на молитву, а мальчики тихо ему вторили. |
| Prendergast's voice led them in tones that testified to his ecclesiastical past. | Мистер Прендергаст, интонации которого выдавали бывшего священника, руководил хором. |
| Then the Doctor glanced at a sheet of notes he held in his hand. | Затем доктор взглянул на исписанный листок, который держал в руке. |
| 'Boys, he said, 'I have some announcements to make. | - Дети, - сказал он, - у меня есть для вас сообщение. |
| The Fagan cross-country running challenge cup will not be competed for this year on account of the floods. | Соревнования в беге по пересеченной местности на кубок Фейгана в этом году отменяются - в связи с неблагоприятными погодными условиями... |
| 'I expect the old boy has popped it, said Grimes in Paul's ear. | - Похоже, старик загнал кубок, - шепнул на ухо Полю Граймс. |
| 'Nor will the Llanabba Essay Prize. | - ...равно как и традиционный конкурс на лучшее сочинение... |
| 'On account of the floods, said Grimes. | - В связи с неблагоприятными погодными условиями, - пояснил Граймс. |
| 'I have received my account for the telephone, proceeded Dr Fagan, 'and I find that during the past quarter there have been no less than twenty-three trunk calls to London, none of which was sent by me or by members of my family. | - Мне только что прислали счет за телефон, -продолжал тем временем доктор Фейган, - из которого явствует, что за истекший квартал имело место не менее двадцати трех телефонных разговоров с Лондоном, к которым ни я, ни члены моей семьи отношения не имеют. |
| I look to the prefects to stop this, unless of course they are themselves responsible, in which case I must urge them in my own interests to make use of the village post-office, to which they have access. | Настоятельно прошу префектов положить этому конец, если только сами они в этом не замешаны. В противном случае хочу напомнить, что в деревне работает отделение связи, где вам будут только рады. |
| 'I think that is everything, isn't it, Mr Prendergast? | Вот, кажется, и все. Не так ли, мистер Прендергаст? |
| ' Cigars, said Mr Prendergast in a stage whisper. | - Сигары! - подсказал тот театральным шепотом. |
| ' Ah yes, cigars. | - Сигары? Ах да, конечно. |
| Boys, I have been deeply distressed to learn that several cigar ends have been found - where have they been found? | Дети, к моему величайшему огорчению, я узнал, что несколько сигарных окурков было обнаружено... где, кстати сказать? |
| 'Boiler-room. | - В котельной. |
| ' In the boiler-room. | - В котельной! |
| I regard this as reprehensible. | Это форменное безобразие. |
| What boy has been smoking cigars in the boiler-room? | Кто из вас курил сигары в котельной? |
| There was a prolonged silence, during which the Doctor's eye travelled down the line of boys. | Наступила продолжительная пауза, взгляд доктора блуждал по лицам учеников. |
| 'I will give the culprit until luncheon to give himself up. | - Хорошо, разрешаю вам подумать до обеда. |
| If I do not hear from him by then the whole school will be heavily punished. | Но если к обеду виновный не объявится, вся школа будет строго наказана. |
| ' Damn! said Grimes. | - Дьявол! - сказал Граймс. |
| 'I gave those cigars to Clutterbuck. | - И дернула же меня нелегкая дать сигары Клаттербаку. |
| I hope the little beast has the sense to keep quiet. | Надеюсь, у паршивца хватит ума держать язык за зубами. |
| ' Go to your classes, said the Doctor. | - Идите на уроки, - сказал доктор. |
| The boys filed out. | Мальчики стали расходиться. |
| 'I should think, by the look of them, they were exceedingly cheap cigars, added Mr Prendergast sadly. | - Судя по виду, сигары самые дешевые, - грустно сказал мистер Прендергаст. |
| ' They were a pale yellow colour. | - Желтые, как солома. |
| ' That makes it worse, said the Doctor. | -Тем хуже, - сказал доктор. |
| 'To think of any boy under my charge smoking pale yellow cigars in a boiler-room! | - Подумать только, мой ученик курит в котельной дешевые и желтые, как солома, сигары. |
| It is not a gentlemanly fault. | Проступок, недостойный джентльмена! |
| The masters went upstairs. | Педагоги стали подниматься в классы. |
| 'That's your little mob in there, said Grimes; 'you let them out at eleven. | - Твоя рота - вон там, - сообщил Граймс Полю. -В одиннадцать часов отпустишь их на перемену. |
| 'But what am I to teach them? said Paul in sudden panic. | - А чему мне их учить? - забеспокоился Поль, которого внезапно охватила паника. |
| 'Oh, I shouldn't try to teach them anything, not just yet, anyway. | - Будь на то моя воля, я бы их вообще ничему не учил. |
| Just keep them quiet. | А уж сегодня и подавно. |
| 'Now that's a thing I've never learned to do, sighed Mr Prendergast. | Главное, чтобы тихо сидели и не баловались. - Это как раз самое трудное, - вздохнул мистер Прендергаст. |
| Paul watched him amble into his classroom at the end of the passage, where a burst of applause greeted his arrival. | С этими словами он заковылял в свой класс в конце коридора, где его появление было встречено бурными аплодисментами. |
| Dumb with terror he went into his own classroom. | Цепенея от ужаса, Поль отправился на урок. |
| Ten boys sat before him, their hands folded, their eyes bright with expectation. | В классе было десять учеников, они сидели, сложив руки перед собой в радостном ожидании предстоящего. |
| 'Good morning, sir, said the one nearest him. | - Доброе утро, сэр, - сказал тот, что сидел ближе всех. |
| ' Good morning, said Paul. | - Доброе утро, - сказал Поль. |
| ' Good morning, sir, said the next. | - Доброе утро, сэр, - сказал следующий. |
| 'Good morning, said Paul. | - Доброе утро, - сказал Поль. |
| ' Good morning, sir, said the next. | - Доброе утро, сэр, - сказал следующий. |
| ' Oh, shut up, said Paul. | - Заткнись, - сказал Поль. |
| At this the boy took out a handkerchief and began to cry quietly. | Мальчик тотчас же извлек носовой платок и тихо заплакал. |
| 'Oh, sir, came a chorus of reproach, 'you've hurt his feelings. | - За что вы его так, сэр, - поднялся хор упреков. |
| He's very sensitive; it's his Welsh blood, you know; it makes people very emotional. | - Он у нас знаете какой чувствительный! А все валлийская кровь. Валлийцы, они такие обидчивые. |
| Say "Good morning" to him, sir, or he won't be happy all day. | Пожалуйста, скажите ему "доброе утро", а то он до вечера проплачет. |
| After all, it is a good morning, isn't it, sir? | Утро ведь и правда доброе, сэр. |
| 'Silence! shouted Paul above the uproar, and for a few moments things were quieter. | - Тихо, - рявкнул Поль, и наступило недолгое затишье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать