Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sweets and biscuits are one thing, but pineapple chunks are going too far. | - Конфеты или печенье - это еще куда ни шло, но ананасы - это уже безобразие. |
It's little stinkers like you," he said, "who turn decent masters savage." | Из-за таких гадов, как ты, даже невредные учителя и то начинают черт знает что выделывать". |
' Do you think that's so very complimentary? | - Что же тут такого лестного? |
'I think it's one of the most complimentary things I ever heard said about a master, said Beste-Chetwynde; 'would you like me to try that hymn again? | - Лично я первый раз слышу, чтобы об учителях так хорошо отзывались, - сказал Бест-Четвинд. -Можно еще разочек псалом сыграть? |
'No, said Paul decisively. | - Нельзя, - сказал Поль. |
'Well, then, I'll tell you another thing, said Beste-Chetwynde. | - Нельзя так нельзя, - согласился Бест-Четвинд. |
' You know that man Philbrick. | - А вы Филбрика помните? |
Well, I think there's something odd about him. | Загадочный тип, правда? |
' I've no doubt of it. | - Это точно, - сказал Поль. |
'It's not just that he's such a bad butler. | - Дело даже не в том, что он никудышный дворецкий. |
The servants are always ghastly here. | Слуги у нас здесь один другого хуже. |
But I don't believe he's a butler at all. | Просто, похоже, он вообще никакой не дворецкий. |
' I don't quite see what else he can be. | - А кто же он тогда? |
'Well, have you ever known a butler with a diamond tie-pin? | - Вот и я про это - вы встречали дворецких с алмазными булавками в галстуках? |
'No, I don't think I have. | - Не приходилось. - Мне тоже. |
'Well, Philbrick's got one, and a diamond ring too. | А у Филбрика есть и булавка и кольцо. |
He showed them to Brolly. Colossal great diamonds, Brolly says. | С большущими бриллиантами. Он их Брюксу показывал. А Брюкс нам рассказал. |
Philbrick said he used to have bushels of diamonds and emeralds before the war, and that he used to eat off gold plate. | Филбрик говорит, что до войны он мерил изумруды и алмазы стаканами, а ел только на золоте. |
We believe that he's a Russian prince in exile. | Мы решили, что он русский князь в изгнании. |
'Generally speaking, Russians are not shy about using their titles, are they? | - Русские, вообще-то, не стесняются своих титулов. |
Besides, he looks very English. | Да и непохож он на иностранца. |
'Yes, we thought of that, but Brolly said lots of Russians came to school in England before the war. | - Мы тоже так сначала думали, но потом Брюкс сказал, что перед войной в наших школах появилось много русских. |
And now I am going to play the organ, said Beste-Chetwynde. | А теперь, - продолжал он, - я все-таки поиграю. |
'After all, my mother does pay five guineas a term extra for me to learn. | В конце концов, мамаша платит за это пять гиней в семестр. |
CHAPTER VI Conduct | Глава 6 ИСПЫТАНИЕ |
Sitting over the Common Room fire that afternoon waiting for the bell for tea, Paul found himself reflecting that on the whole the last week had not been quite as awful as he had expected. | В тот день Поль сидел в учительской у камина в ожидании звонка к чаю и вдруг поймал себя на том, что думает о проведенной здесь неделе и о том, что, вопреки всем его предчувствиям, жизнь оказалась вполне сносной. |
As Beste-Chetwynde had told him, he was a distinct success with his form; after the first day an understanding had been established between them. It was tacitly agreed that when Paul wished to read or to write letters he was allowed to do so undisturbed while he left them to employ the time as they thought best; when Paul took it upon him to talk to them about their lessons they remained silent, and when he set them work to do some of it was done. | По словам Бест-Четвинда, пятиклассники были от него в восторге. Может быть, "в восторге" и сильно сказано, но между учителем и учениками с первых уроков действительно установилось неплохое взаимопонимание. Когда Полю нужно было написать письмо или хотелось почитать, дети охотно предоставляли ему такую возможность, за что преподаватель, в свою очередь, позволял им распоряжаться учебным временем по их усмотрению. Если на Поля вдруг нападал преподавательский раж, дети сидели и помалкивали, если он задавал домашнее задание, то находились энтузиасты, это задание выполнявшие. |
It had rained steadily, so that there had been no games. | Погода была дождливой, так что ни о каких уроках гимнастики не было и речи. |
No punishments, no reprisals, no exertion, and in the evenings the confessions of Grimes, any one of which would have glowed with outstanding shamelessness from the appendix to a treatise in psycho-analysis. | Поль никого не наказывал, ученики не подстраивали ему в ответ пакостей, и все шло без осложнений. Вечерами Граймс потчевал его рассказами о своем прошлом с такими подробностями, которые свели бы с ума видавшего виды психоаналитика. |
Mr Prendergast came in with the post. | Вошел мистер Прендергаст с почтой. |
'A letter for you, two for Grimes, nothing for me, he said. 'No one ever writes to me. | - Одно письмо вам, два Граймсу, а мне опять ничего, - объявил он. -Мне никто не пишет. |
There was a time when I used to get five or six letters a day, not counting circulars. | А ведь было время, когда я получал в день по пять-шесть писем, и это не считая официальных. |
My mother used to file them for me to answer - one heap of charity appeals, another for personal letters, another for marriages and funerals, another for baptisms and churchings, and another for anonymous abuse. | Матушка раскладывала корреспонденцию по порядку. В одну стопу - просьбы о воспомоществовании, в другую - личные письма, отдельно - приглашения на похороны и свадьбы, отдельно - на крещения и благодарственные молитвы, и, наконец, ругательные анонимки. |
I wonder why it is the clergy always get so many letters of that sort, sometimes from quite educated people. | Ума не приложу, почему священники получают такую массу анонимок, и причем порой от людей образованных. |
I remember my father had great trouble in that way once, and he was forced to call in the police because they became so threatening. | Помню, мой отец в свое время от них страшно страдал, в конце концов даже в полицию вынужден был обратиться - угроза за угрозой... |
And, do you know, it was the curate's wife who had sent them - such a quiet little woman. | А сочиняла эти анонимки, как потом оказалось, супруга нашего викария, тихая, маленькая женщина. |
There's your letter. | Держите ваше письмо. |
Grimes' look like bills. I can't think why shops give that man credit at all. | Г раймсу, похоже, прислали какие-то счета; просто непостижимо, как таким людям кредит открывают. |
I always pay cash, or at least I should if I ever bought anything. | Я, например, всегда плачу наличными. Вернее, платил бы, если бы покупал. |
But d'you know that, except for my tobacco and the Daily News and occasionally a little port when it's very cold, I don't think I've bought anything for two years. | Я ведь уже два года ничего себе не покупаю, если не считать табаку, "Дейли ньюс", а когда совсем холодно - кагору. |
The last thing I bought was that walking-stick. | Последнее мое приобретение - вот эта трость. |
I got it at Shanklin, and Grimes uses it for beating the boys with. | В Шанклине купил. А Граймс берет ее, чтобы наказывать учеников. |
I hadn't really meant to buy one, but I was there for the day - two years this August - and I went into the tobacconist's to buy some tobacco. | И купил-то я ее совершенно случайно. Приехал я в Шанклин на один день - в августе как раз два года исполнится, - зашел в табачный магазин табаку купить. |
He hadn't the sort I wanted, and I felt I couldn't go out without getting something, so I bought that. It cost one-and-six, he added wistfully, 'so I had no tea. | Нужного мне сорта не оказалось, а уходить с пустыми руками я постеснялся, вот и пришлось купить трость - она обошлась мне в один шиллинг шесть пенсов, - добавил он тоскливо, - так что пришлось вечером отказаться от чая. |
Paul took his letter. | Поль взял письмо. |
It had been forwarded from Onslow Square. | Его переслали с Онслоу-сквер. |
On the flap were embossed the arms of Scone College. | На конверте был герб Скон-колледжа. |
It was from one of his four friends. | Писал один из его немногочисленных друзей. |
Scone College, J.C.R., | "Скон-колледж. |
Oxford. | Оксфорд |
My dear Pennyfeather, it ran, | Дорогой Пеннифезер! - гласило письмо. - |
I need hardly tell you how distressed I was when I heard of your disastrous misfortune. | "Стоит ли говорить, как огорчился я, когда узнал о постигшем Вас несчастье. |
It seems to me that a real injustice has been done to you. | У меня складывается впечатление, что Вы пали жертвой самой настоящей несправедливости. |
I have not heard the full facts of the case, but I was confirmed in my opinion by a very curious incident last evening. | Я, правда, не успел ознакомиться со всеми обстоятельствами, но странное событие, которое случилось вчера вечером, лишь укрепило меня в моих подозрениях. |
I was just going to bed when Digby-Vane-Trumpington came into my rooms without knocking. He was smoking a cigar. | Я ложился спать, когда открылась дверь и ко мне заявился Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон. |
I had never spoken to him before, as you know, and was very much surprised at his visit. | До этого мы с ним никогда не общались, и визит его меня немало удивил. |
He said: | Он сказал: |
' I'm told you are a friend of Pennyfeather's. | "Вы, говорят, приятель Пеннифезера?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать