Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. - Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение.
' We must have another drink on that. - Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу?
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. - Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я.
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. - За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво.
' My word, what a mouthful! said Grimes; - Красиво говоришь! - подал голос Граймс.
' I can't say that. Cheerioh! ** * - Будем здоровы!
Two days later came another letter from Arthur Potts: Через два дня пришло второе письмо от Поттса.
Dear Pennyfeather, "Дорогой Пеннифезер!
I enclose Trumpington's cheque for ?20. Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов.
I am glad that my dealings with him are at an end. На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются.
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее.
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему:
'Sex Repression and Religious Experience'. "Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание".
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать.
Yours, Arthur Potts. Ваш Артур Поттс. Р. S.
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком.
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках?
Are your colleagues enlightened? Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?".
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. - Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда.
Still, we've got the doings. Но дело сделано, а это главное.
How about a binge? С тебя, брат, причитается!
' Yes, said Paul, - Конечно, конечно, - сказал Поль.
' I think we ought to do something about one. - Непременно отпразднуем это.
I should like to ask Prendy too. Может, и Пренди пригласим, а?
' Why, of course. - Почему бы и нет?
It's just what Prendy needs. Ему это будет только на пользу.
He's been looking awfully down in the mouth lately. Он что-то совсем зачах.
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там.
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит.
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста.
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. - Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу.
Of course, I should love it. С превеликим удовольствием.
I can't remember when I dined at an hotel last. И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане.
Certainly not since the war. Пожалуй, что до войны.
It will be a treat. Во всяком случае, никак не после войны.
My dear boy. Мой мальчик, я просто растроган.
I'm quite overcome. Это замечательная идея.
And, much to Paul's embarrassment, a tear welled-up in each of Mr Prendergast's eyes, and coursed down his cheeks. И, к немалому смущению Поля, в глазах мистера Прендергаста показались слезы, мгновение - и они покатились по щекам педагога.
CHAPTER VII Philbrick Глава 7 ФИЛБРИК
That morning just before luncheon the weather began to show signs of clearing, and by half-past one the sun was shining. Перед самым обедом погода совсем разгулялась, а к половине второго даже выглянуло солнце.
The Doctor made one of his rare visits to the school dining-hall. Доктор почтил своим присутствием школьную трапезу, что бывало, надо сказать, нечасто.
At his entry everybody stopped eating and laid down his knife and fork. Когда он вошел, еда прекратилась, ножи с вилками были отложены.
'Boys, said the Doctor, regarding them benignly, 'I have an announcement to make. - Друзья, - начал доктор, благосклонно поглядывая на своих питомцев, - у меня есть для вас новости...
Clutterbuck, will you kindly stop eating while I am addressing the school. Клаттербак, перестань жевать, когда я говорю...
The boys' manners need correcting, Mr Prendergast. Манеры наших воспитанников, мистер Прендергаст, оставляют желать лучшего.
I look to the prefects to see to this. Обращаю на это внимание префектов...
Boys, the chief sporting event of the year will take place in the playing-fields to-morrow. Итак, друзья, завтра на школьном стадионе состоится главное спортивное событие года.
I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена.
The preliminary heats will be run off to-day. Сегодня -предварительные соревнования.
All boys must compete in all events. Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы.
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям.
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс.
That is all, thank you. У меня все, благодарю за внимание...
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне.
' Good God! murmured Paul. - Боже правый, - пробормотал Поль.
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. - Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами.
Do you wear spiked shoes, sir? А у вас туфли с шипами?
' Invariably, said Paul. - Разумеется, - ответил Поль.
'Everyone said it was taking an unfair advantage. - А они говорят - так нечестно.
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться.
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! - Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение.
Now I shall have to stay here all the afternoon. Торчи при ней целый день...
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении.
' Ah, come in, Pennyfeather! - Милости прошу, Пеннифезер.
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. А мы, как видите, в праздничных хлопотах.
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов.
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом.
The more guests the better, Florence! Словом, чем больше гостей, тем лучше.
' And, Diana, you must arrange the tea. Ты же, Диана, займись угощением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x