Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. | - Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение. |
' We must have another drink on that. | - Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу? |
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. | - Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я. |
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. | - За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво. |
' My word, what a mouthful! said Grimes; | - Красиво говоришь! - подал голос Граймс. |
' I can't say that. Cheerioh! ** * | - Будем здоровы! |
Two days later came another letter from Arthur Potts: | Через два дня пришло второе письмо от Поттса. |
Dear Pennyfeather, | "Дорогой Пеннифезер! |
I enclose Trumpington's cheque for ?20. | Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов. |
I am glad that my dealings with him are at an end. | На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются. |
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. | Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее. |
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on | Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему: |
'Sex Repression and Religious Experience'. | "Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание". |
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. | Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать. |
Yours, Arthur Potts. | Ваш Артур Поттс. Р. S. |
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. | В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком. |
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. | Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках? |
Are your colleagues enlightened? | Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?". |
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. | - Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда. |
Still, we've got the doings. | Но дело сделано, а это главное. |
How about a binge? | С тебя, брат, причитается! |
' Yes, said Paul, | - Конечно, конечно, - сказал Поль. |
' I think we ought to do something about one. | - Непременно отпразднуем это. |
I should like to ask Prendy too. | Может, и Пренди пригласим, а? |
' Why, of course. | - Почему бы и нет? |
It's just what Prendy needs. | Ему это будет только на пользу. |
He's been looking awfully down in the mouth lately. | Он что-то совсем зачах. |
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? | Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там. |
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. | Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит. |
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. | В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста. |
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. | - Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу. |
Of course, I should love it. | С превеликим удовольствием. |
I can't remember when I dined at an hotel last. | И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане. |
Certainly not since the war. | Пожалуй, что до войны. |
It will be a treat. | Во всяком случае, никак не после войны. |
My dear boy. | Мой мальчик, я просто растроган. |
I'm quite overcome. | Это замечательная идея. |
And, much to Paul's embarrassment, a tear welled-up in each of Mr Prendergast's eyes, and coursed down his cheeks. | И, к немалому смущению Поля, в глазах мистера Прендергаста показались слезы, мгновение - и они покатились по щекам педагога. |
CHAPTER VII Philbrick | Глава 7 ФИЛБРИК |
That morning just before luncheon the weather began to show signs of clearing, and by half-past one the sun was shining. | Перед самым обедом погода совсем разгулялась, а к половине второго даже выглянуло солнце. |
The Doctor made one of his rare visits to the school dining-hall. | Доктор почтил своим присутствием школьную трапезу, что бывало, надо сказать, нечасто. |
At his entry everybody stopped eating and laid down his knife and fork. | Когда он вошел, еда прекратилась, ножи с вилками были отложены. |
'Boys, said the Doctor, regarding them benignly, 'I have an announcement to make. | - Друзья, - начал доктор, благосклонно поглядывая на своих питомцев, - у меня есть для вас новости... |
Clutterbuck, will you kindly stop eating while I am addressing the school. | Клаттербак, перестань жевать, когда я говорю... |
The boys' manners need correcting, Mr Prendergast. | Манеры наших воспитанников, мистер Прендергаст, оставляют желать лучшего. |
I look to the prefects to see to this. | Обращаю на это внимание префектов... |
Boys, the chief sporting event of the year will take place in the playing-fields to-morrow. | Итак, друзья, завтра на школьном стадионе состоится главное спортивное событие года. |
I refer to the Annual School Sports, unfortunately postponed last year owing to the General Strike. Mr Pennyfeather, who, as you know, is himself a distinguished athlete, will be in charge of all arrangements. | Я имею в виду наш традиционный спортивный праздник, который в прошлом году, увы, пришлось отменить по причине всеобщей забастовки. Проведение праздника возлагается на мистера Пеннифезера, нашего выдающегося спортсмена. |
The preliminary heats will be run off to-day. | Сегодня -предварительные соревнования. |
All boys must compete in all events. | Каждому из вас предстоит выступить во всех видах программы. |
The Countess of Circumference has kindly consented to present the prizes. | Графиня Периметр любезно согласилась вручить награды победителям. |
Mr Prendergast will act as referee, and Captain Grimes as timekeeper. I shall myself be present to-morrow to watch the final competitions. | Главный арбитр - мистер Прендергаст, хронометрист - капитан Граймс. |
That is all, thank you. | У меня все, благодарю за внимание... |
Mr Pennyfeather, perhaps you will favour me with an interview when you have finished your luncheon? | Мистер Пеннифезер, после обеда загляните, пожалуйста, ко мне. |
' Good God! murmured Paul. | - Боже правый, - пробормотал Поль. |
'I won the long jump at the last sports, saud Briggs, 'but everyone said that it was because I had spiked shoes. | - Прошлый раз я выиграл прыжки в длину, -сообщил Бриггс, - но все стали кричать, что у меня туфли с шипами. |
Do you wear spiked shoes, sir? | А у вас туфли с шипами? |
' Invariably, said Paul. | - Разумеется, - ответил Поль. |
'Everyone said it was taking an unfair advantage. | - А они говорят - так нечестно. |
You see, we never know beforehand when there's going to be sports, so we don't have time to get ready. | Мы никогда не знаем про соревнования заранее, попробуй подготовиться. |
'My mamma's coming down to see me to-morrow, said Beste-Chetwynde; 'just my luck! | - Завтра ко мне прикатит мамаша, - сообщил Бест-Четвинд. -Удивительное невезение. |
Now I shall have to stay here all the afternoon. | Торчи при ней целый день... |
After luncheon Paul went to the morning-room, where he found the Doctor pacing up and down in evident high excitement. | Отобедав, Поль направился в гостиную, где и застал доктора. Он расхаживал по комнате в явном возбуждении. |
' Ah, come in, Pennyfeather! | - Милости прошу, Пеннифезер. |
I am just making the arrangements for to-morrow's f?te. | А мы, как видите, в праздничных хлопотах. |
Florence, will you get on to the Clutterbucks on the telephone and ask them to come over, and the Hope-Brownes. | Флоренс, позвони Клаттербакам и пригласи их, а заодно и Хоуп-Браунов. |
I think the Warringtons are too far away, but you might ask them, and of course the Vicar and old Major Sidebotham. | Уоррингтоны далеко, но их тоже позвать не мешает. Не забудь и про нашего викария со стариком майором Сайдботтомом. |
The more guests the better, Florence! | Словом, чем больше гостей, тем лучше. |
' And, Diana, you must arrange the tea. | Ты же, Диана, займись угощением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать