Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Powdered glass, said Flossie shrilly, 'in his coffee. - Она ему в кофе толченого стекла подсыпала, -злобно подсказала Флосси.
' Turkish coffee, said Dingy. - Кофе по-турецки! - хмыкнула Динги.
'To work! said the Doctor; 'we have a lot to see to.** * - За работу же, - воскликнул доктор. - У нас дел по горло.
It was raining again by the time that Paul and Mr Prendergast reached the playing-fields. Когда Поль с мистером Прендергастом подошли к спортивной площадке, снова зарядил дождь.
The boys were waiting for them in bleak little groups, shivering at the unaccustomed austerity of bare knees and open necks. Полуголые и дрожащие от холода мальчики поджидали их, сбившись в жалкие кучки.
Clutterbuck had fallen down in the mud and was crying quietly behind a tree. Клаттербак успел шлепнуться в грязь и теперь тихо скулил за деревом.
'How shall we divide them? said Paul. - Как же нам их делить? - задумался Поль.
'I don't know, said Mr Prendergast. - Понятия не имею, - отозвался мистер Прендергаст.
'Frankly, I deplore the whole business. - По правде сказать, не нравится мне эта затея.
Philbrick appeared in an overcoat and a bowler hat. Возник Филбрик - он был в пальто и котелке.
'Miss Fagan says she's very sorry, but she's burnt the hurdles and the jumping posts for firewood. - Мисс Фейган передает вам свои извинения, но барьеры и шесты для прыжков она в свое время пустила на дрова.
She thinks she can hire some in Llandudno for to-morrow. Г оворит, что завтра попробует взять новые напрокат в Лландидно.
The Doctor says you must do the best you can till then. Доктор надеется, что вы пока что-нибудь придумаете.
I've got to help the gardeners put up the blasted tent. А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить.
'I think that, if anything, sports are rather worse than concerts, said Mr Prendergast. - Спортивные состязания, на мой взгляд, куда хуже концертов, -заметил мистер Прендергаст.
' They at least happen indoors. - Те хоть в помещении проводились.
Oh dear! oh dear! How wet I am getting. Господи, да я насквозь промок.
I should have got my boots mended if I'd known this was going to happen. Если б я знал про эти соревнования, я бы хоть обувь сдал в починку...
'Please, sir, said Beste-Chetwynde, 'we're all getting rather cold. - Извините, пожалуйста, - подошел к ним Бест-Четвинд, - но мы совсем окоченели.
Can we start? Может быть, пора начинать?
' Yes, I suppose so, said Paul. - Давайте, - согласился Поль.
' What do you want to do? - А что вы, собственно, должны делать?
'Well, we ought to divide up into heats and then run a race. - Нам надо разделиться и пробежать дистанцию.
' All right! Get into four groups. - Прекрасно, тогда разбейтесь на четыре группы.
This took some time. Это оказалось не так-то просто.
They tried to induce Mr Prendergast to run too. Дети требовали, чтобы в забеге принял участие и мистер Прендергаст.
'The first race will be a mile. Наконец Поль возвестил: - Первый забег. Дистанция - миля.
Prendy, will you look after them? I want to see if Philbrick and I can fix up anything for the jumping. Пренди, побудь-ка с ними, а мы с Филбриком пока постараемся как-то организовать прыжки.
'But what am I to do? said Mr Prendergast. - А что я должен делать? - забеспокоился мистер Прендергаст.
'Just make each group run to the Castle and back and take the names of the first two in each heat. - Пусть мальчишки пробегут до замка и обратно, а ты запишешь тех, кто займет первые два места в каждом из забегов.
It's quite simple. 'I'll try, he said sadly. - Попробую, - грустно отозвался мистер Прендергаст.
Paul and Philbrick went into the pavilion together. Поль с Филбриком двинулись к павильону.
'Me, a butler, said Philbrick, 'made to put up tents like a blinking Arab! - Я, между прочим, дворецкий, - заговорил Филбрик, - а вожусь с шатрами, точно бедуин какой.
'Well, it's a change, said Paul. - Это ненадолго, - заметил Поль.
' It's a change for me to be a butler, said Philbrick. -Я и сам здесь ненадолго, - ответил Филбрик.
'I wasn't made to be anyone's servant. - Не для того я родился, чтобы быть на побегушках.
'No, I suppose not. - Я вас понимаю.
'I expect you wonder how it is that I come to be here? said Philbrick. - Знаете, почему я здесь оказался?
'No, said Paul firmly, 'nothing of the kind. - Нет, - отрезал Поль. - Не знаю и знать не хочу, вам ясно?
I don't in the least want to know anything about you; d'you hear? - Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик.
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this - - Вышла вот какая штука.
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand? - Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять.
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick. - Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик.
' It's a story of love. - Это история любви.
I think it is without exception the most beautiful story I know. И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее.
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick? О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали?
'No, said Paul. - Нет.
'What, never heard of old Solly Philbrick? - Не может быть! Не слыхали о старине Солли?
'No; why? - Нет, а что?
'Because that's me. - А то, что это я.
And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river. И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит.
You've only to say Solly Philbrick, of the Скажите только: "Солли Филбрик из
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. "Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава.
Try it. 'I will one day. - Хорошо, попробую.
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see? - И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха.
That's what the boys call me. Так меня наши школьники называют.
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly: На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста:
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me. "На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают.
Out of respect, see? Из уважения.
'When I say, - Когда я скомандую:
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying. "Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста.
' Are you ready? Go! - Итак, внимание, марш...
Oh, why don't you go? Почему же вы стоите на месте?
And his voice became drowned in shrill cries of protest. - И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах.
'Mind you, went on Philbrick, 'I haven't always been in the position that I am now. - И учтите, - не унимался Филбрик, - слава пришла ко мне не сразу.
I was brought up rough, damned rough. Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых.
Ever heard speak of "Chick" Philbrick? Вы с Птенчиком Филбриком знакомы не были?
'No, I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
'No, I suppose he was before your time. - Еще бы! Дело-то давнее.
Useful little boxer, though. А ведь неплохой боксер был.
Not first-class, on account of his drinking so much and being short in the arm. Still, he used to earn five pound a night at the Lambeth Stadium. Не скажу великий, - пил запойно, да и руки коротковаты, но свои пять фунтов за вечер он в нашем Ламбет-клубе зарабатывал исправно.
Always popular with the boys, he was, even when he was so full, he couldn't hardly fight. К нему все там хорошо относились, а ведь иной раз налижется до чертиков, какой уж тут бокс.
He was my dad, a good-hearted sort of fellow but rough, as I was telling you; he used to knock my poor mother about something awful. Короче, то был мой папаша, золотое сердце, но грубиян, что верно, то верно. Разнесчастную мою родительницу лупцевал - страшное дело.
Got jugged for it twice, but my! he took it out of her when he got out. Пару раз за это в кутузку попадал, а как выпустят, он опять так наподдаст...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x