Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Powdered glass, said Flossie shrilly, 'in his coffee. | - Она ему в кофе толченого стекла подсыпала, -злобно подсказала Флосси. |
' Turkish coffee, said Dingy. | - Кофе по-турецки! - хмыкнула Динги. |
'To work! said the Doctor; 'we have a lot to see to.** * | - За работу же, - воскликнул доктор. - У нас дел по горло. |
It was raining again by the time that Paul and Mr Prendergast reached the playing-fields. | Когда Поль с мистером Прендергастом подошли к спортивной площадке, снова зарядил дождь. |
The boys were waiting for them in bleak little groups, shivering at the unaccustomed austerity of bare knees and open necks. | Полуголые и дрожащие от холода мальчики поджидали их, сбившись в жалкие кучки. |
Clutterbuck had fallen down in the mud and was crying quietly behind a tree. | Клаттербак успел шлепнуться в грязь и теперь тихо скулил за деревом. |
'How shall we divide them? said Paul. | - Как же нам их делить? - задумался Поль. |
'I don't know, said Mr Prendergast. | - Понятия не имею, - отозвался мистер Прендергаст. |
'Frankly, I deplore the whole business. | - По правде сказать, не нравится мне эта затея. |
Philbrick appeared in an overcoat and a bowler hat. | Возник Филбрик - он был в пальто и котелке. |
'Miss Fagan says she's very sorry, but she's burnt the hurdles and the jumping posts for firewood. | - Мисс Фейган передает вам свои извинения, но барьеры и шесты для прыжков она в свое время пустила на дрова. |
She thinks she can hire some in Llandudno for to-morrow. | Г оворит, что завтра попробует взять новые напрокат в Лландидно. |
The Doctor says you must do the best you can till then. | Доктор надеется, что вы пока что-нибудь придумаете. |
I've got to help the gardeners put up the blasted tent. | А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить. |
'I think that, if anything, sports are rather worse than concerts, said Mr Prendergast. | - Спортивные состязания, на мой взгляд, куда хуже концертов, -заметил мистер Прендергаст. |
' They at least happen indoors. | - Те хоть в помещении проводились. |
Oh dear! oh dear! How wet I am getting. | Господи, да я насквозь промок. |
I should have got my boots mended if I'd known this was going to happen. | Если б я знал про эти соревнования, я бы хоть обувь сдал в починку... |
'Please, sir, said Beste-Chetwynde, 'we're all getting rather cold. | - Извините, пожалуйста, - подошел к ним Бест-Четвинд, - но мы совсем окоченели. |
Can we start? | Может быть, пора начинать? |
' Yes, I suppose so, said Paul. | - Давайте, - согласился Поль. |
' What do you want to do? | - А что вы, собственно, должны делать? |
'Well, we ought to divide up into heats and then run a race. | - Нам надо разделиться и пробежать дистанцию. |
' All right! Get into four groups. | - Прекрасно, тогда разбейтесь на четыре группы. |
This took some time. | Это оказалось не так-то просто. |
They tried to induce Mr Prendergast to run too. | Дети требовали, чтобы в забеге принял участие и мистер Прендергаст. |
'The first race will be a mile. | Наконец Поль возвестил: - Первый забег. Дистанция - миля. |
Prendy, will you look after them? I want to see if Philbrick and I can fix up anything for the jumping. | Пренди, побудь-ка с ними, а мы с Филбриком пока постараемся как-то организовать прыжки. |
'But what am I to do? said Mr Prendergast. | - А что я должен делать? - забеспокоился мистер Прендергаст. |
'Just make each group run to the Castle and back and take the names of the first two in each heat. | - Пусть мальчишки пробегут до замка и обратно, а ты запишешь тех, кто займет первые два места в каждом из забегов. |
It's quite simple. 'I'll try, he said sadly. | - Попробую, - грустно отозвался мистер Прендергаст. |
Paul and Philbrick went into the pavilion together. | Поль с Филбриком двинулись к павильону. |
'Me, a butler, said Philbrick, 'made to put up tents like a blinking Arab! | - Я, между прочим, дворецкий, - заговорил Филбрик, - а вожусь с шатрами, точно бедуин какой. |
'Well, it's a change, said Paul. | - Это ненадолго, - заметил Поль. |
' It's a change for me to be a butler, said Philbrick. | -Я и сам здесь ненадолго, - ответил Филбрик. |
'I wasn't made to be anyone's servant. | - Не для того я родился, чтобы быть на побегушках. |
'No, I suppose not. | - Я вас понимаю. |
'I expect you wonder how it is that I come to be here? said Philbrick. | - Знаете, почему я здесь оказался? |
'No, said Paul firmly, 'nothing of the kind. | - Нет, - отрезал Поль. - Не знаю и знать не хочу, вам ясно? |
I don't in the least want to know anything about you; d'you hear? | - Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик. |
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this - | - Вышла вот какая штука. |
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand? | - Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять. |
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick. | - Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик. |
' It's a story of love. | - Это история любви. |
I think it is without exception the most beautiful story I know. | И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее. |
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick? | О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали? |
'No, said Paul. | - Нет. |
'What, never heard of old Solly Philbrick? | - Не может быть! Не слыхали о старине Солли? |
'No; why? | - Нет, а что? |
'Because that's me. | - А то, что это я. |
And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river. | И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит. |
You've only to say Solly Philbrick, of the | Скажите только: "Солли Филбрик из |
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. | "Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава. |
Try it. 'I will one day. | - Хорошо, попробую. |
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see? | - И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха. |
That's what the boys call me. | Так меня наши школьники называют. |
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly: | На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста: |
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me. | "На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают. |
Out of respect, see? | Из уважения. |
'When I say, | - Когда я скомандую: |
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying. | "Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста. |
' Are you ready? Go! | - Итак, внимание, марш... |
Oh, why don't you go? | Почему же вы стоите на месте? |
And his voice became drowned in shrill cries of protest. | - И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах. |
'Mind you, went on Philbrick, 'I haven't always been in the position that I am now. | - И учтите, - не унимался Филбрик, - слава пришла ко мне не сразу. |
I was brought up rough, damned rough. | Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых. |
Ever heard speak of "Chick" Philbrick? | Вы с Птенчиком Филбриком знакомы не были? |
'No, I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
'No, I suppose he was before your time. | - Еще бы! Дело-то давнее. |
Useful little boxer, though. | А ведь неплохой боксер был. |
Not first-class, on account of his drinking so much and being short in the arm. Still, he used to earn five pound a night at the Lambeth Stadium. | Не скажу великий, - пил запойно, да и руки коротковаты, но свои пять фунтов за вечер он в нашем Ламбет-клубе зарабатывал исправно. |
Always popular with the boys, he was, even when he was so full, he couldn't hardly fight. | К нему все там хорошо относились, а ведь иной раз налижется до чертиков, какой уж тут бокс. |
He was my dad, a good-hearted sort of fellow but rough, as I was telling you; he used to knock my poor mother about something awful. | Короче, то был мой папаша, золотое сердце, но грубиян, что верно, то верно. Разнесчастную мою родительницу лупцевал - страшное дело. |
Got jugged for it twice, but my! he took it out of her when he got out. | Пару раз за это в кутузку попадал, а как выпустят, он опять так наподдаст... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать