Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nobbling," he says, meaning kidnapping. | "Детская, - отвечает. Ребенка, понимать надо, умыкнул. |
' "It was like this," he says. | - В общем, все по порядку, - начинает свой рассказ Джимми. |
"You know a toff called Lord Utteridge?" | - Ты лорда Аттриджа знаешь?" |
' "The bloke what had them electric burglar alarms," I says, | "Того, что электрическую сигнализацию от воров завел? |
"Utteridge House, Belgrave Square?" | Который на Белгрейв-сквер проживает? В Аттридж-хаусе?" |
' "That's the blinking bastard. | "Он самый, чтоб ему пусто было. |
Well, he's got a son - nasty little kid about twelve, just going off to college for the first time. | Так вот, есть у этого Аттриджа сынок лет двенадцати, только недавно в колледж пошел. |
I'd had my eye on him," Jimmy said, "for a long time, him being the only son and his father so rich, so when I'd finished the last job I was on I had a go at him. | Я его взял на заметку, -продолжает Джимми, -потому как он у папаши единственный отпрыск, а денег у лорда Аттриджа куры не клюют. Короче, доделал я одно дельце и на Аттриджей переключился. |
Everything went as easy as drinking," Jimmy said. | Сперва все шло как по маслу", - рассказывает Джимми. |
There was a garage just round the corner behind Belgrave Square where he used to go every morning to watch them messing about with cars. | Возле самой Белгрейв-сквер, по его словам, был гараж, и мальчишка вечно там по утрам сшивался, все смотрел, как с автомобилями возятся. |
Crazy about cars the kid was. | На автомобилях он был помешан. |
Jimmy comes in one day with his motor bike and side-car and asks for some petrol. | Вот и подкатывает в одно прекрасное утро наш Джимми к гаражу на своем мотоцикле с коляской, бензин, дескать, кончился. |
He comes up and looks at it in the way he had. | Парень, понятно, тут как тут. Уставился. |
' "That bike's no good," he says. | "Машина-то барахло", - заявляет он. |
"No good?" says Jimmy. | "Сам ты барахло, - отвечает Джимми. |
"I wouldn't sell it not for a hundred quid, I wouldn't. | - Я с этим мотоциклом и за сто фунтов не расстанусь. |
This bike," he says, "won the Grand Prix at Boulogne." | На этом мотоцикле, если хочешь знать, я Гран-при выиграл в Булони". |
"Nonsense!" the kid says; "it wouldn't do thirty, not downhill." | "Будет заливать-то, - смеется паршивец. - На этом драндулете и тридцати миль в час не сделать, даже в горки!" |
"Well, just you see," Jimmy says. | "Погоди, - сказал тут Джимми. |
"Come for a run? | - Ты лучше залезай в коляду, все сам и увидишь. |
I bet you I'll do eighty on the road." | На спор - восемьдесят выжму на шоссе". |
In he got, and away they went till they got to a place Jimmy knew. | Сел мальчишка, поехали они и приехали в одно укромное местечко. |
Then Jimmy shuts him up safe and writes to the father. | Там Джимми свою добычу припрятал, а сам давай скорее писать письмо папаше. |
The kid was happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike. | Мальчишка на седьмом небе от радости - с мотоциклом возится, мотор разбирает. |
It's never been the same since, Jimmy told me, but then it wasn't much to talk of before. Everything had gone through splendid till Jimmy got his answer from Lord Utteridge. | Собрать-то его Джимми потом собрал, но, как он мне жаловался, не тот уже стал мотоцикл, хотя, по правде сказать, это всегда была самая настоящая рухлядь. В общем, живут они душа в душу и вдруг бац! - ответ приходит. |
Would you believe it, that unnatural father wouldn't stump up, him that owns ships and coal mines enough to buy the blinking Bank of England. | Хотите верьте, хотите нет, но папаша не желает раскошеливаться, и точка. А ведь он-то, со своими шахтами да пароходами, богат, что твой Английский банк. |
Said he was much obliged to Jimmy for the trouble he had taken, that the dearest wish of his life had been gratified and the one barrier to his complete happiness removed, but that, as the matter had been taken up without his instructions, he did not feel called upon to make any payment in respect of it, and remained his sincerely, Utteridge. | И пишет лорд Аттридж, что за оказанную услугу он чрезвычайно благодарен, что благодаря хлопотам Джимми сбылась его, Аттриджа, давнишняя мечта и рухнула последняя преграда на пути к полному счастью, но поскольку Джимми проделал все это по собственному почину, то он считает, что ни о каком вознаграждении не может быть и речи, всего, мол, наилучшего, искренне ваш, Аттридж. |
' That was a nasty one for Jimmy. | Это был тяжелый удар для Джимми. |
He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go. | Пару раз еще писал он папаше - ни ответа ни привета. К тому времени мальчишка окончательно развинтил мотоцикл и все винтики по комнате разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре стороны. |
' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his pa?" I asks. | "А зубы ты ему вырывал, отцу посылал? -спрашиваю я Джимми. |
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." | "Нет, - говорит, - не вырывал". |
' "Did you make the kid write pathetic, asking to be let out?" | "А слезные письма он у тебя писал?- спрашиваю. - О выкупе умолял?" |
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." | "Нет, - говорит, - не писал". |
' "Did you cut off one of his fingers and put it in the letter-box?" | "Ну хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый ящик подсунул?" |
' "No," he says. | "Нет", - отвечает. |
' "Well, man alive," I says, "you don't deserve to succeed, you just don't know your job." | "Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?" |
' "Oh, cut that out," he says; "it's easy to talk. | "Да ладно, - говорит тут Джимми, - трепаться все мы мастера. |
You've been out of the business ten years. | Ты сам десять лет не у дел. |
You don't know what things are like nowadays." | Поглядел бы я, что бы ты на моем месте сделал". |
'Well, that rather set me thinking. | Тут-то я и призадумался. |
As I say, I'd been getting restless doing nothing but just pottering round the pub all day. | Я ведь уже говорил, что совсем одурел оттого, что день-деньской по пивной слоняюсь и бездельничаю. |
"Look here," I says, "I bet you I can bring off a job like that any day with any kid you like to mention." | "Ты погоди, - говорю я, - лучше давай поспорим, что я проверну такое вот дельце, ты только скажи, с кем и когда". - |
"Done!" says Jimmy. So he opens a newspaper | "А почему бы нет! - отвечает Джимми и за газету берется. |
"The first toff we find what's got a' only son," he says | - Значит, единственное чадо богатых родителей?"- спрашивает. |
"Right!" says I. | "Вот именно", - отвечаю. |
Well, about the first thing we found was a picture of Lady Circumference with her only son, Lord Tangent, at Warwick Races. | В общем, искать долго не пришлось - сразу же наткнулись на фото леди Периметр с единственным сыном лордом Тангенсом на скачках в Уорике. |
"There's your man," says Jimmy. | "Вот он, твой клиент", - сказал мне Джимми. |
And that's what brought me here. | Потому-то я сюда и приехал... |
'But, good gracious, said Paul, 'why have you told me this monstrous story? | -Господи! - ахнул Поль. - Ума не приложу, для чего вы мне рассказали про все эти гнусности. |
I shall certainly inform the police. | Ничего себе история! |
I never heard of such a thing. | Можете не сомневаться - я обо всем сообщу в полицию. |
' That's all right, said Philbrick. | - Да вы не беспокойтесь, - сказал Филбрик. |
' The job's off. | - Дело-то лопнуло! |
Jimmy's won his bet. | Джимми выиграл пари. |
All this was before I met Dina, see? | А знаете почему? - Потому что я встретил Дину. |
'Dina? | - Дину? |
'Miss Diana. | - Мисс Диану. |
Dina I calls her, after a song I heard. | Я зову ее Диной, потому что есть такая песня. |
The moment I saw that girl I knew the game was up. | Увидел ее и пропал. |
My heart just stood still. | И этот вечер нашей встречи в моей душе запечатлен. |
There's a song about that, too. | Это тоже из песни, - пояснил Филбрик. |
That girl, said Philbrick, 'could bring a man up from the depths of hell itself. | - Эта девушка способна вырвать вас из когтей дьявола. |
' You feel as strongly as that about her? | - Вы так сильно влюблены? |
' I'd go through fire and water for that girl. | -Да я готов за нее в огонь и в воду. |
She's not happy here. | Плохо ей тут, бедняжке. |
I don't think her dad treats her proper. | По-моему, отец ее обижает. |
Sometimes, said Philbrick, 'I think she's only marrying me to get away from here. | Иногда мне даже кажется, что и за меня она выходит, лишь бы поскорее уехать отсюда. |
' Good Heavens! | - Господи, боже мой! |
Are you going to get married? | Так вы, значит, женитесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать