Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I used to keep wicket for my college, you know, but I was too short-sighted to bc much good. Still, I am entitled to the blazer, he said with a note of defiance in his voice, 'and it is more appropriate to a sporting occasion than a stiff collar. | - Я играл в колледже в крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право носить этот блейзер, который, - не без вызова продолжал он, - куда больше приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок. |
' Good old Prendy! said Grimes. | - Пренди, дружище! - воскликнул Граймс. |
'Nothing like a change of clothes to bring out latentp ep. | - Сменить одежду - великое дело! Совсем другим человеком становишься - лихим. |
I felt like that my first week in khaki. | Я это понял, когда впервые надел военную форму. |
Well, so long. | Ну да ладно, счастливо оставаться! |
Me for Mrs Roberts. | Мне некогда. |
Why don't you come too, Prendy? | Пошли со мной, Пренди, - пропустим по маленькой! |
'D'you know, said Mr Prendergast, | - А знаете что! - сказал вдруг мистер Прендергаст. |
' I think I will. | - Я, пожалуй, не откажусь. |
Paul watched them disappear down the drive in amazement. Then he went off to find the Doctor. | Поль удивленно проводил взглядом удаляющуюся по аллее парочку, потом ринулся на поиски доктора. |
'Frankly, said the Doctor, 'I am at a loss to understand my own emotions. | - Откровенно говоря, - вещал доктор Фейган, - я и сам не могу понять, что со мной происходит. |
I can think of no entertainment that fills me with greater detestation than a display of competitive athletics, none - except possibly folk-dancing. | Казалось бы, нет в мире зрелища, которое внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования -разве что только народные пляски. |
If there are two women in the world whose company I abominate- and there are very many more than two -they are Mrs Beste-Chetwynde and Lady Circumference. | И, опять-таки, общество многих представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне миссис Бест-Четвинд и леди Периметр. |
I have, moreover, had an extremely difficult encounter with my butler, who - will you believe it? -waited at luncheon in a mustard-coloured suit of plus-fours and a diamond tie-pin, and when I reprimanded him, attempted to tell me some ridiculous story about his being the proprietor of a circus or swimming-bath or some such concern. | В довершение ко всему, у меня только что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет. |
And yet, said the Doctor, 'I am filled with a wholly delightful exhilaration. | И все же, несмотря на все это, - продолжал доктор Фейган, - я охвачен приятным волнением. |
I can't understand it. | Сам не знаю почему. |
It is not as though this was the first occasion of the kind. | Подобные празднества нам не в диковинку. |
During the fourteen years that I have been at Llanabba there have been six sports days and two concerts, all of them, in one way or another, utterly disastrous. | За четырнадцать лет, что я провел в Лланабе, у нас было шесть спортивных праздников и два концерта, и хоть бы один прошел удачно! |
Once Lady Bunyan was taken ill; another time it was the matter of the press photographers and the obstacle race; another time some quite unimportant parents brought a dog with them which bit two of the boys very severely and one of the masters, who swore terribly in front of everyone. | То отравилась леди Банвей, то фоторепортеры отличились с этим снимком - я вам рассказывал, -то какие-то ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку, которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он сквернословил. |
I could hardly blame him, but of course he had to go. | Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним расстаться. |
Then there was the concert when the boys refused to sing | На одном из концертов дети наотрез отказались петь |
"God Save the King" because of the pudding they had had for luncheon. | "Боже, храни короля" - потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед. |
One way and another, I have been consistently unfortunate in my efforts at festivity. And yet I look forward to each new fiasco with the utmost relish. | Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь - а чему, спрашивается? Не очередному ли фиаско? |
Perhaps, Pennyfeather, you will bring luck to Llanabba; in fact, I feel confident you have already done so. Look at the sun! | Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы принесете нам удачу. Уже принесли - посмотрите, какое солнце! |
Picking their way carefully among the dry patches in the waterlogged drive, they reached the playing-fields. Here the haphazard organization of the last twenty-four hours seemed to have been fairly successful. | Старательно выбирая сухие островки на раскисшей аллее, они подошли к спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за последние двадцать четыре часа, не пропали Даром. |
A large marquee was already in position, and Philbrick - still in plus-fours - and three gardeners were at work putting up a smaller tent. | Высился большой шатер, а Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали, устанавливая шатер поменьше. |
' That's for the Llanabba Silver Band, said the Doctor. | - Здесь будет духовой оркестр, - пояснил доктор. |
'Philbrick, I required you to take off those loathsome garments. | - Филбрик, разве я не просил вас сменить этот шутовской наряд? |
'They were new when I bought them, said Philbrick, 'and they cost eight pounds firteen. | - Когда я его покупал, он был как новый, - сказал Филбрик, - если хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил. |
Anyhow, I can't do two things at once, can I? If I go back to change, who's going to manage all this, I'd like to know? | И вообще, не могу же я делать два дела сразу -или переодеваться, или работать. |
'All right! Finish what you are doing first. | - Нет, нет, сначала надо все закончить. |
Let us just review the arrangements. | Проверим, не забыли ли мы чего. |
The marquee is for the visitors' tea. | В шатре наши гости будут пить чай. |
That is Diana's province. | Здесь всем заправляет Диана. |
I expect we shall find her at work. | Наверное, трудится не покладая рук. |
Sure enough, there was Dingy helping two servants to arrange plates of highly-coloured cakes down a trestle table. | И верно - Диана вместе с двумя помощницами расставляла на длинном, поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки. |
Two other servants in the background were cutting sandwiches. | Две другие служанки резали в углу хлеб - для бутербродов. |
Dingy, too, was obviously enjoying herself. | Диана блаженствовала. |
'Jane, Emily, remember that that butter has to do for three loaves. | - Джейн, Эмили! - покрикивала она. - Учтите, что масла должно хватить на три батона. |
Spread it thoroughly, but don't waste it, and cut the crusts as thin as possible. | Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как можно тоньше. |
Father, will you see to it that the boys who come in with their parents come in alone? | Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме родителей. |
You remember last time how Briggs brought in four boys with him, and they ate all the jam sandwiches before Colonel Loder had had any. | А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось. |
Mr Penny feather, the champagne-cup isnot for the masters. In fact, I expect you will find yourselves too much occupied helping the visitors to have any tea until they have left the tent. | А вы, мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей. |
You had better tell Captain Grimes that, too. | И капитану Граймсу так и передайте... |
I am sure Mr Prendergast would not think of pushing himself forward. | Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -столько всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его деликатности я не сомневаюсь. |
Outside the marquee were assembled several seats and tubs of palms and flowering shrubs. | Возле шатра стояли скамейки, кадки, а в них какие-то пальмы и цветущие кустарники. |
'All this must be set in order, said the Doctor; 'our guests may arrive in less than an hour. He passed on. | - Все это надо расставить поэлегантнее, - сказал доктор. - С минуты на минуту могут начать прибывать гости. |
'The cars shall turn aside from the drive here and come right into the ground. | Машины будут сворачивать с аллеи и подъезжать прямо к нашему стадиону. |
It will give a pleasant background to the photographs, and, Pennyfeather, if you would with tact direct the photographer so that more prominence was given to Mrs Beste-Chetwynde's Hispano Suiza than to Lady Circumference's little motor car, I think it would be all to the good. | Создастся прекрасный фон для фотографий. Только, милейший Пеннифезер, вам следует тактично порекомендовать фоторепортерам сосредоточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр, а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд. |
All these things count, you know. | Так будет лучше. |
'Nothing seems to have been done about marking out the ground, said Paul. | - По-моему, дорожки не размечены, - сказал Поль. |
'No, said the Doctor, turning his attention to the field for the first time, 'nothing. | - Не размечены? - удивился доктор, впервые за все время окидывая взором спортплощадку. |
Well, you must do the best you can. | - Надо найти какой-то выход из положения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать