Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I think they're so good for the boys. - Детям от этого только польза.
'Do you? Do you think that, said Lord Circumference very earnestly: 'you think they're good for the boys? - Вы так считаете? - задумчиво спросил лорд Периметр. - Значит, по-вашему, детям от этого только польза?
'Yes, said Paul; 'don't you? - Конечно, - отвечал Поль. - А вы иного мнения?
'Me? -Я?
Yes, oh yes. Нет, что вы.
I think so, too. Совершенно с вами согласен.
Very good for the boys. Только польза.
' So useful in the case of a war or anything, said Paul. - На войне может пригодиться, - сказал Поль.
'Do you think so? -Вы полагаете?
D'you really and truly think so? Вы действительно так думаете?
That there's going to be another war, I mean? По-вашему, будет война?
' Yes, I'm sure of it; aren't you? - Конечно, будет.
' Yes, of course. Вы со мной не согласны?
I'm sure of it too. - Почему же не согласен, совершенно согласен.
And that awful bread, and people coming on to one's own land and telling one what one's to do with one's own butter and milk, and commandeering one's horses! Снова будет этот ужасный хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком, снова лошадей забирать начнут...
Oh, yes all over again! Опять все сначала.
My wife shot her hunters rather than let them go to the army. And girls in breeches on all the farms! В прошлый раз моя жена собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать...
All over again! Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах...
Who do you think it will be this time? Хотел бы я знать, с кем мы теперь будем воевать.
' The Americans, said Paul stoutly. - С Америкой, - авторитетно заявил Поль.
'No, indeed, I hope not. - Не приведи господь.
We had German prisoners on two of the farms. That wasn't so bad, but if they start putting Americans on my land, I'll just refilse to stand it. На наших фермах работали военнопленные немцы, и неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не потерплю.
My daughter brought an American down to luncheon the other day, and, do you know...? Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы представляете, он...
'Dig it and dung it, said Lady Circumference. - Посадить и удобрить навозом, - учила леди Периметр.
' Only it's got to be dug deep, mind. - Только учтите, что сажать надо глубоко.
Now how did your calceolarias do last year? Как у вас в прошлом году цвели кальцеолярии?
' I really have no idea, said the Doctor. - Право, не знаю, - отвечал доктор.
'Flossie, how did our calceolarias do? - Флосси, как у нас в прошлом году цвели кальцеолярии?
'Lovely, said Flossie. - Неплохо, - отвечала Флосси.
' I don't believe a word of it, said Lady Circumference. -Так я и поверила.
'Nobody's calceolarias did well last year. В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого.
'Shall we adjourn to the playing-fields? said the Doctor. - Не пора ли нам на стадион, - предложил доктор.
' I expect they are all waiting for us. - Дети, вероятно, уже нас ждут.
Talking cheerfully, the party crossed the hall and went down the steps. Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по ступенькам в парк.
'Your drive's awful wet, said Lady Circumference. - У вас не аллея, а самое настоящее болото, -заявила леди Периметр.
' I expect there's a blocked pipe somewhere. - Наверное, трубу где-то прорвало.
Sure it ain't sewage? Не дай бог, канализационную.
'I was never any use at short distances, Lord Circumference was saying. - Спринтер из меня был никудышный, - говорил лорд Периметр.
'I was always a slow starter, but I was once eighteenth in the Crick at Rugby. - Со старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел восемнадцатым.
We didn't take sports so seriously at the Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей.
' Varsity when I was up: everybody rode. Зато верховой ездой увлекались.
What college were you at? А вы где обучались?
' Scone. - В Сконе.
' Scone, were you? - Серьезно?
Ever come across a young nephew of my wife's called Alastair Digby-Vane-Trumpington? А вам не приходилось встречаться там с Аластером Дигби-Вейн-Трампингтоном - это племянник жены.
' I just met him, said Paul. - Пришлось однажды, - сказал Поль.
' That's very interesting, Greta. - Неужели? Грета, ты слышала?
Mr Pennyfoot knows Alastair. Мистер Пеннифут знаком с Аластером.
'Does he? - Поздравляю!
Well, that boy's doing no good for himself. Аластер скоро допрыгается.
Got fined twenty pounds the other day, his mother told me. На днях его мать жаловалась - оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов.
Seemed proud of it. А ему хоть бы хны.
If my brother had been alive he'd have licked all that out of the young cub. Нет, был бы жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют.
It takes a man to bring up a man. Вот что значит - нет в семье мужчины.
' Yes, said Lord Circumference meekly. - Вот именно, - промямлил лорд Периметр.
' Who else do you know at Oxford? - Ну а кого еще вы знали в Оксфорде?
Do you know Freddy French-Wise? С Фредди Галломаном не знакомы?
'No. - Нет.
'Or Tom Obblethwaite or that youngest Castleton boy? - Может быть, Тома Туралея знаете? Или, скажем, младшего Каслтона?
'No, I'm afraid not. - К сожалению, нет.
I had a great friend called Potts. Но у меня был очень близкий друг по фамилии Поттс.
'Potts! said Lady Circumference, and left it at that. - Ах, Поттс! - фыркнула леди Периметр и больше вопросов не задавала.
All the school and several local visitors were assembled in the field. На спортивной площадке к этому времени собралась вся школа и кое-кто из гостей, живших неподалеку.
Grimes stood by himself, looking depressed. Граймс стоял один-одинешенек и был мрачнее тучи.
Mr Prendergast, flushed and unusually vivacious, was talking to the Vicar. Раскрасневшийся мистер Прендергаст что-то с жаром втолковывал викарию.
As the headmaster's party came into sight the Llanabba Silver Band struck up Men of Harlech. При появлении директора школы и высоких гостей оркестр грянул "Воины Харлеха".
'Shockin' noise, commented Lady Circumference graciously. - Ишь, завыли, - прокомментировала это событие леди Периметр.
The head prefect came forward and presented her with a programme, be-ribboned and embossed in gold. Старший префект сделал шаг вперед и вручил ей программку с золотым тиснением и перевязанную ленточкой.
Another prefect set a chair for her. Другой префект подал ей стул.
She sat down with the Doctor next to her and Lord Circumference on the other side of him. Она уселась между доктором и лордом Периметром.
'Pennyfeather, cried the Doctor above the band, 'start them racing. - Пеннифезер, - возопил доктор, силясь перекричать оркестр. -Начинаем забеги!
Philbrick gave Paul a megaphone. Филбрик подал Полю рупор.
' I found this in the pavilion, he said. "В павильоне откопал, - сообщил он.
' I thought it might be useful. - Решил захватить на всякий случай".
'Who's that extraordinary man? asked Lady Circumference. - А это что за личность? - удивилась леди Периметр.
'He is the boxing coach and swimming professional, said the Doctor. - Тренер по боксу и пловец-профессионал, - и глазом не моргнув, отвечал доктор.
' A finely developed figure, don't you think? - Вы только полюбуйтесь на мускулатуру.
'First race, said Paul through the megaphone, 'under sixteen. - Первый забег, - сказал Поль в рупор. - Младшая группа.
Quarter-mile! Дистанция четверть мили.
He read out Grimes's list of starters. - И стал читать составленный Граймсом список участников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x