Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I think they're so good for the boys. | - Детям от этого только польза. |
'Do you? Do you think that, said Lord Circumference very earnestly: 'you think they're good for the boys? | - Вы так считаете? - задумчиво спросил лорд Периметр. - Значит, по-вашему, детям от этого только польза? |
'Yes, said Paul; 'don't you? | - Конечно, - отвечал Поль. - А вы иного мнения? |
'Me? | -Я? |
Yes, oh yes. | Нет, что вы. |
I think so, too. | Совершенно с вами согласен. |
Very good for the boys. | Только польза. |
' So useful in the case of a war or anything, said Paul. | - На войне может пригодиться, - сказал Поль. |
'Do you think so? | -Вы полагаете? |
D'you really and truly think so? | Вы действительно так думаете? |
That there's going to be another war, I mean? | По-вашему, будет война? |
' Yes, I'm sure of it; aren't you? | - Конечно, будет. |
' Yes, of course. | Вы со мной не согласны? |
I'm sure of it too. | - Почему же не согласен, совершенно согласен. |
And that awful bread, and people coming on to one's own land and telling one what one's to do with one's own butter and milk, and commandeering one's horses! | Снова будет этот ужасный хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком, снова лошадей забирать начнут... |
Oh, yes all over again! | Опять все сначала. |
My wife shot her hunters rather than let them go to the army. And girls in breeches on all the farms! | В прошлый раз моя жена собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать... |
All over again! | Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах... |
Who do you think it will be this time? | Хотел бы я знать, с кем мы теперь будем воевать. |
' The Americans, said Paul stoutly. | - С Америкой, - авторитетно заявил Поль. |
'No, indeed, I hope not. | - Не приведи господь. |
We had German prisoners on two of the farms. That wasn't so bad, but if they start putting Americans on my land, I'll just refilse to stand it. | На наших фермах работали военнопленные немцы, и неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не потерплю. |
My daughter brought an American down to luncheon the other day, and, do you know...? | Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы представляете, он... |
'Dig it and dung it, said Lady Circumference. | - Посадить и удобрить навозом, - учила леди Периметр. |
' Only it's got to be dug deep, mind. | - Только учтите, что сажать надо глубоко. |
Now how did your calceolarias do last year? | Как у вас в прошлом году цвели кальцеолярии? |
' I really have no idea, said the Doctor. | - Право, не знаю, - отвечал доктор. |
'Flossie, how did our calceolarias do? | - Флосси, как у нас в прошлом году цвели кальцеолярии? |
'Lovely, said Flossie. | - Неплохо, - отвечала Флосси. |
' I don't believe a word of it, said Lady Circumference. | -Так я и поверила. |
'Nobody's calceolarias did well last year. | В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого. |
'Shall we adjourn to the playing-fields? said the Doctor. | - Не пора ли нам на стадион, - предложил доктор. |
' I expect they are all waiting for us. | - Дети, вероятно, уже нас ждут. |
Talking cheerfully, the party crossed the hall and went down the steps. | Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по ступенькам в парк. |
'Your drive's awful wet, said Lady Circumference. | - У вас не аллея, а самое настоящее болото, -заявила леди Периметр. |
' I expect there's a blocked pipe somewhere. | - Наверное, трубу где-то прорвало. |
Sure it ain't sewage? | Не дай бог, канализационную. |
'I was never any use at short distances, Lord Circumference was saying. | - Спринтер из меня был никудышный, - говорил лорд Периметр. |
'I was always a slow starter, but I was once eighteenth in the Crick at Rugby. | - Со старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел восемнадцатым. |
We didn't take sports so seriously at the | Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей. |
' Varsity when I was up: everybody rode. | Зато верховой ездой увлекались. |
What college were you at? | А вы где обучались? |
' Scone. | - В Сконе. |
' Scone, were you? | - Серьезно? |
Ever come across a young nephew of my wife's called Alastair Digby-Vane-Trumpington? | А вам не приходилось встречаться там с Аластером Дигби-Вейн-Трампингтоном - это племянник жены. |
' I just met him, said Paul. | - Пришлось однажды, - сказал Поль. |
' That's very interesting, Greta. | - Неужели? Грета, ты слышала? |
Mr Pennyfoot knows Alastair. | Мистер Пеннифут знаком с Аластером. |
'Does he? | - Поздравляю! |
Well, that boy's doing no good for himself. | Аластер скоро допрыгается. |
Got fined twenty pounds the other day, his mother told me. | На днях его мать жаловалась - оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов. |
Seemed proud of it. | А ему хоть бы хны. |
If my brother had been alive he'd have licked all that out of the young cub. | Нет, был бы жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют. |
It takes a man to bring up a man. | Вот что значит - нет в семье мужчины. |
' Yes, said Lord Circumference meekly. | - Вот именно, - промямлил лорд Периметр. |
' Who else do you know at Oxford? | - Ну а кого еще вы знали в Оксфорде? |
Do you know Freddy French-Wise? | С Фредди Галломаном не знакомы? |
'No. | - Нет. |
'Or Tom Obblethwaite or that youngest Castleton boy? | - Может быть, Тома Туралея знаете? Или, скажем, младшего Каслтона? |
'No, I'm afraid not. | - К сожалению, нет. |
I had a great friend called Potts. | Но у меня был очень близкий друг по фамилии Поттс. |
'Potts! said Lady Circumference, and left it at that. | - Ах, Поттс! - фыркнула леди Периметр и больше вопросов не задавала. |
All the school and several local visitors were assembled in the field. | На спортивной площадке к этому времени собралась вся школа и кое-кто из гостей, живших неподалеку. |
Grimes stood by himself, looking depressed. | Граймс стоял один-одинешенек и был мрачнее тучи. |
Mr Prendergast, flushed and unusually vivacious, was talking to the Vicar. | Раскрасневшийся мистер Прендергаст что-то с жаром втолковывал викарию. |
As the headmaster's party came into sight the Llanabba Silver Band struck up Men of Harlech. | При появлении директора школы и высоких гостей оркестр грянул "Воины Харлеха". |
'Shockin' noise, commented Lady Circumference graciously. | - Ишь, завыли, - прокомментировала это событие леди Периметр. |
The head prefect came forward and presented her with a programme, be-ribboned and embossed in gold. | Старший префект сделал шаг вперед и вручил ей программку с золотым тиснением и перевязанную ленточкой. |
Another prefect set a chair for her. | Другой префект подал ей стул. |
She sat down with the Doctor next to her and Lord Circumference on the other side of him. | Она уселась между доктором и лордом Периметром. |
'Pennyfeather, cried the Doctor above the band, 'start them racing. | - Пеннифезер, - возопил доктор, силясь перекричать оркестр. -Начинаем забеги! |
Philbrick gave Paul a megaphone. | Филбрик подал Полю рупор. |
' I found this in the pavilion, he said. | "В павильоне откопал, - сообщил он. |
' I thought it might be useful. | - Решил захватить на всякий случай". |
'Who's that extraordinary man? asked Lady Circumference. | - А это что за личность? - удивилась леди Периметр. |
'He is the boxing coach and swimming professional, said the Doctor. | - Тренер по боксу и пловец-профессионал, - и глазом не моргнув, отвечал доктор. |
' A finely developed figure, don't you think? | - Вы только полюбуйтесь на мускулатуру. |
'First race, said Paul through the megaphone, 'under sixteen. | - Первый забег, - сказал Поль в рупор. - Младшая группа. |
Quarter-mile! | Дистанция четверть мили. |
He read out Grimes's list of starters. | - И стал читать составленный Граймсом список участников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать