Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What's Tangent doin' in this race? said Lady Circumference. | - А Тангенс как здесь оказался? - сказала леди Периметр. |
' The boy can't run an inch. | - Тоже мне бегуна нашли. |
The silver band stopped playing. | Оркестр умолк. |
'The course, said Paul, 'starts from the pavilion, goes round that clump of elms... | - Трасса, - объявил Поль, - начинается у павильона, потом проходит мимо вязов... |
'Beeches, corrected Lady Circumference loudly. | - Буков! - громко поправила его леди Периметр. |
' ... and ends in front of the bandstand. | -... и заканчивается возле оркестра. |
Starter, Mr Prendergast; timekeeper, Captain Grimes. | Стартер - мистер Прендергает, хронометрист -мистер Граймс. |
'I shall say, "Are you ready? one, two, three!" and then fire, said Mr Prendergast. | - Я скомандую: "раз, два, три", а потом дам сигнал выстрелом, -сообщил мистер Прендергаст. |
' Are you ready? One' - | - Внимание, раз... |
there was a terrific report. | - Раздался страшный грохот. |
' Oh dear! I'm sorry' - but the race had begun. | - Ой, подождите, я нечаянно... - Но забег начался. |
Clearly Tangent was not going to win; he was sitting on the grass crying because he had been wounded in the foot by Mr Prendergast's bullet. | Без Тангенса. Он сидел на земле и горько плакал, раненный в ногу выстрелом мистера Прендергаста. |
Philbrick carried him, wailing dismally, into the refreshment tent, where Dingy helped him off with his shoe. | Филбрик отнес на руках рыдающего спортсмена в шатер, где Динги разула его. |
His heel was slightly grazed. | На пятке была царапина. |
Dingy gave him a large slice of cake, and he hobbled out surrounded by a sympathetic crowd. | Динги наделила пострадавшего огромным куском пирога, и, сопровождаемый толпой сочувствующих, Тангенс захромал обратно. |
'That won't hurt him, said Lady Circumference, 'but I think someone ought to remove the pistol from that old man before he does anything serious. | - До свадьбы заживет, - сказала леди Периметр. -Но все-таки не мешало бы отобрать револьвер у этого субъекта, а то он тут такого натворит... |
'I knew that was going to happen, said Lord Circumference. | - Я так и знал, - сказал лорд Периметр. |
' A most unfortunate beginning, said the Doctor. | - Неудачное начало, - заметил доктор. |
'Am I going to die? said Tangent, his mouth full of cake. | -Я теперь умру, да? - спрашивал Тангенс с набитым ртом. |
'For God's sake, look after Prendy, said Grimes in Paul's ear. | - Ради бога, присмотри за Пренди, - шепнул Полю Граймс. |
' The man's as tight as a lord, and on one whisky, too. | - Пьян вдребадан, и главное - с одной рюмки. |
'First blood to me! said Mr Prendergast gleefully. | - Крови жажду! - резвился мистер Прендергаст. |
'The last race will be run again, said Paul down the megaphone. | - Старт будет дан вторично, - сказал Поль в рупор. |
'Starter, Mr Philbrick; timekeeper, Mr Prendergast. | - Стартер -мистер Филбрик, хронометрист -мистер Прендергаст. |
' On your marks! Get set. | - По местам, внимание... |
Bang went the pistol, this time without disaster. | Снова грохнул выстрел, но на сей раз обошлось без жертв. |
The six little boys scampered off through the mud, disappeared behind the beeches and returned rather more slowly. | Шестерка бегунов зашлепала по лужам, мальчики скрылись за буками, потом - уже совсем медленно - потрусили обратно. |
Captain Grimes and Mr Prendergast held up a piece of tape. | Капитан Граймс и мистер Прендергаст натянули финишную ленточку. |
'Well run, sirl' shouted Colonel Sidebotham. | - Давай, жми! - завопил полковник Сайдботтом. |
' Jolly good race. | - Превосходный забег, молодцы! |
'Capital, said Mr Prendergast, and dropping his end of the tape, he sauntered over to the Colonel. | - Забег отличный, - согласился мистер Прендергаст и, бросив вдруг свой конец ленты, вприпрыжку устремился к полковнику. |
' I can see you are a fine judge of a race, sir. | - Я вижу, сэр, вы разбираетесь в легкой атлетике. |
So was I once. | Как и я в свое время. |
So's Grimes. | Как и капитан Граймс. |
A capital fellow, Grimes; a bounder, you know, but a capital fellow. | Отличный парень этот Граймс; грубиян, это верно, но, повторяю, сплошь и рядом отличные парни. |
Bounders can be capital fellows; don't you agree, Colonel Slidebottom? In fact, I'd go further and say that capital fellows are bounders. | Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что все отличные парни - грубияны. |
What d'you say to that? | Разве я не прав? |
I wish you'd stop pulling at my arm, Pennyfeather. | Пеннифезер, прекратите меня дергать! |
Colonel Shybottom and I are just having a most interesting conversation about bounders. | У нас с полковником Сайдботтомом чрезвычайно интересная беседа о грубиянах. |
The silver band struck up again, and Mr Prendergast began a little jig, saying: | Снова грянул духовой оркестр, и мистер Прендергаст пустился в пляс, приговаривая: |
' Capital fellow! and snapping his fingers. | "Грубияны молодцы!" - и прищелкивая пальцами. |
Paul led him to the refreshment tent. | Поль подхватил его и повел в шатер. |
'Dingy wants you to help her in there, he said firmly, 'and, for God's sake, don't come out until you feel better. | - Помогите Динги по хозяйству, - сказал он сурово, - и, бога ради, побудьте там, пока вам не станет лучше. |
'I never felt better in my life, said Mr Prendergast indignantly. | - Мне никогда не будет лучше, чем сейчас, -вознегодовал мистер Прендергаст и снова завел: |
' Capital fellow! capital fellow! | "Грубияны молодцы!" |
'It is not my affair, of course, said Colonel Sidebotham, 'but if you ask me I should say that man had been drinking. | - Мое дело - сторона, - говорил между тем полковник Сайдботтом, -но сдается мне, что этот тип здорово надрался. |
'He was talking very excitedly to me, said the Vicar, 'about some apparatus for warming a church in Worthing and about the Apostolic Claims of the Church of Abyssinia. | - Он рассказывал мне с невероятным воодушевлением, как отапливается какой-то собор в Уортинге, - сказал викарий, - а также об апостольских притязаниях абиссинской церкви. |
I confess I could not follow him clearly. He seems deeply interested in Church matters. | Честно говоря, я ничего не понял. |
Are you quite sure he is right in the head? | Боюсь, что у бедняги не все дома. |
I have noticed again and again since I have been in the Church that lay interest in ecclesiastical matters is often a prelude to insanity. | Я уже неоднократно убеждался, что повышенный интерес к религии у мирян - первый признак начинающегося умственного расстройства. |
' Drink, pure and simple, said the Colonel. | - Пьян в стельку, и все тут, - изрек полковник. |
' I wonder where he got it? | - Но интересно, где это он раздобыл спиртное? |
I could do with a spot of whisky. | Хорошо бы сейчас пропустить по стаканчику! |
' Quarter-mile open! said Paul through his megaphone. | - Забег на четверть мили, - сказал Поль в рупор. |
Presently the Clutterbucks arrived. Both the parents were stout. They brought with them two small children, a governess, and an elder son. | В этот момент прибыли Клаттербаки: упитанные папаша с мамашей, двое младших детей с гувернанткой и великовозрастный сын. |
They debouched from the car one by one, stretching their limbs in evident relief. | Из автомобиля выгружались, с видимым наслаждением разминая затекшие руки и ноги. |
'This is Sam, said Mr Clutterbuck, 'just down from Cambridge. | - Это Сэм, рекомендую, - говорил мистер Клаттербак. - Он у нас только что из Кембриджа. |
He's joined me in the business, and we've brought the nippers along for a treat. Don't mind, do you, Doc? | Но решил тоже стать пивоваром. Заодно уж захватили и наших малышей, вы не возражаете, док? |
And last, but not least, my wife. | А вот, наконец, и моя благоверная... |
Dr Fagan greeted them with genial condescension and found them seats. | Доктор Фейган поприветствовал новоприбывших радушно, но вместе с тем чуть снисходительно и рассадил их по местам. |
'I am afraid you have missed all the jumping events, he said. | - Боюсь, что соревнования по прыжкам вы уже пропустили, - сказал он. |
'But I have a list of the results here. | - Но вот результаты. |
You will see that Percy has done extremely well. | Как видите, ваш Перси отличился. |
'Didn't know the little beggar had it in him. | - Подумать только. Не ожидал я, что наш озорник на такое способен. |
See that, Martha? Percy's won the high-jump and the long-jump and the hurdles. | Ты только посмотри, Марта, Перси-то, оказывается, выиграл прыжки в длину, прыжки в высоту и бег с барьерами. |
How's your young hopeful been doing, Lady Circumference? | А как поживает ваше юное дарование, леди Периметр? |
'My boy has been injured in the foot, said Lady Circumference coldly. | - У моего сына повреждена нога, - ледяным тоном отвечала леди Периметр. |
' Dear me! | - Какой кошмар. |
Not badly, I hope? | Надеюсь, это не опасно. |
Did he twist his ankle in the jumping? | Наверное, он неудачно прыгнул и подвернул ногу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать