Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No, said Lady Circumference, 'he was shot at by one of the assistant masters. - Нет, - сказала леди Периметр. - Его ранил преподаватель.
But it is kind of you to inquire. Но все равно я вам признательна за заботу.
' Three Miles Open! announced Paul. - Дистанция три мили, - возвестил Поль.
' The course of six laps will be run as before. - Трасса та же, но бежать шесть кругов.
' On your marks! Get set. - По местам, приготовились...
Bang went Philbrick's revolver. Off trotted the boys on another race. - Снова грохнул Филбриков револьвер, снова затрусила к букам стайка бегунов.
'Father, said Flossie, 'don't you think it's time for the tea interval? - Папа, - сказала Флосси, - не пора ли нам устроить перерыв?
'Nothing can be done before Mrs Beste-Chetwynde arrives, said the Doctor. - Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, - сказал доктор.
Round and round the muddy track trotted the athletes while the silver band played sacred music unceasingly. Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр играл не переставая одно и то же.
'Last lap! announced Paul. - Последний круг, - сообщил Поль.
The school and the visitors crowded about the tape to cheer the winner. Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать победителя.
Amid loud applause Clutterbuck breasted the tape well ahead of the others. Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл Клаттербак.
'Well run! Oh, good, jolly good, sir! cried Colonel Sidebotham. - Отменный забег, - рявкнул полковник Сайдботтом. - Молодцы. -Так их.
'Good old Percy! That's the stuff, said Mr Clutterbuck. Перси, знай наших, - крикнул мистер Клаттербак.
'Well run, Percy! chorused the two little Clutterbucks, prompted by their governess. - У-ра, Пер-си! - по наущению гувернантки, проскандировали младшие Клаттербаки.
'That boy cheated, said Lady Circumference. - Мальчишка сжульничал, - сказала леди Периметр.
'Heonly went round five times. - Он пробежал только пять кругов.
I counted. Я посчитала.
'I think unpleasantness so mars the afternoon, said the Vicar. - Стоит ли омрачать празднество? - кротко заметил викарий.
'How dare you suggest such a thing? asked Mrs Clutterbuck. - Да как вы смеете! - вскипела миссис Клаттербак.
' I appeal to the referee. - Я обращаюсь к арбитру.
Percy ran the full course, didn't he? Клаттербак пробежал всю дистанцию или нет?
'Clutterbuck wins, said Captain Grimes. - Первое место занял Клаттербак, - объявил капитан Граймс.
'Fiddlesticks! said Lady Circumference. - Ничего подобного, - не унималась леди Периметр.
'He deliberately lagged behind and joined the others as they went behind the beeches. - Мальчишка нарочно приотстал, а там, за деревьями, присоединился к остальным.
The little toad! Дрянь этакая!
'Really, Greta, said Lord Circumference, - Грета, - сказал лорд Периметр.
'I think we ought to abide by the referee's decision. - Мне кажется, надо согласиться с решением арбитра.
'Well, they can't expect me to give away the prizes, then. - Пусть тогда арбитр и выдает призы.
Nothing would induce me to give that boy a prize. Ни за что не стану награждать этого мальчишку.
'Do you understand, madam, that you are bringing a serious accusation against my son's honour? - Отдаете ли вы себе отчет, сударыня, что предъявленные вами обвинения ставят под сомнение порядочность моего сына? -осведомился мистер Клаттербак.
' Serious accusation fiddlesticks! - Обвинения, порядочность...
What he wants is a jolly good hidin'. Выпороть его надо хорошенько, вот и весь разговор.
'No doubt you judge other people's sons by your own. - Напрасно вы судите о чужих детях, леди Периметр, по вашим собственным.
Let me tell you, Lady Circumference... Скажу вам прямо...
'Don't attempt to browbeat me, sir. - А вы, сэр, напрасно стараетесь меня запугать.
I know a cheat when I see one. Обман есть обман.
At this stage of the discussion the Doctor left Mrs Hope-Brown's side, where he had been remarking upon her son's progress in geometry, and joined the group round the winning-post. В этот момент доктор Фейган оставил миссис Хоуп-Браун, с которой он обсуждал успехи ее сына в геометрии, и присоединился к спорщикам.
'If there is a disputed decision, he said genially, 'they shall race again. - Если имеются разногласия, - мягко заметил он, -то забег можно повторить.
'Percy has won already, said Mr Clutterbuck. - Зачем же его повторять, если Перси и так выиграл? - обиделся мистер Клаттербак.
'He has been adjudged the winner. - Он официально признан победителем.
' Splendid! splendid! - Отлично, отлично.
A promising little athlete. В таком случае поздравляю тебя, Клаттербак.
I congratulate you, Clutterbuck. Продолжай и впредь в таком духе.
'But he only ran five laps, said Lady Circumference. - Но он пробежал только пять кругов, - вставила леди Периметр.
'Then clearly he has won the five furlongs race, a very exacting length. - Следовательно, он одержал победу в забеге на две с половиной мили, это весьма почетная дистанция.
'But the other boys, said Lady Circumference, almost beside herself with rage, 'have run six lengths. - Но другие, - сказала возмущенная леди Периметр, - пробежали шесть кругов.
'Then they, said the Doctor imperturbably, 'are first, second, third, fourth, and fifth respectively in the Three Miles. - В таком случае, - невозмутимо парировал доктор, - они заняли соответственно первые пять мест в забеге на три мили.
Clearly there has been some confusion. Так что инцидент исчерпан.
Diana, I think we might now serve tea. Не пора ли нам пить чай, Диана?
Things were not easy, but there was fortunately a distraction, for as he spoke an enormous limousine of dove-grey and silver stole soundlessly on to the field. Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к стадиону.
'But what could be more opportune? - Какая удача!
Here is Mrs Beste-Chetwynde. Вот и миссис Бест-Четвинд.
Three light skips brought him to the side of the car, but the footman was there before him. В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный лакей.
The door opened, and from the cushions within emerged a tall young man in a clinging dove-grey overcoat. Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером костюме в обтяжку.
After him, like the first breath of spring in the Champs-?lys?es, came Mrs BesteChetwynde - two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in any Ritz Hotel from New York to Budapest. За ним, словно первое дуновение парижской весны, выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки, шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины, усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта.
'I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan? she said. - Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? - осведомилась она.
'He's just crazy about sport. - Чоки обожает спорт.
' I sure am that, said Chokey. - Еще как! - подтвердил Чоки.
'Dear Mrs Beste-Chetwynde! said Dr Fagan; 'dear, dear, Mrs Beste-Chetwynde! -Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... - начал было доктор.
He pressed her glove, and for the moment was at a loss for words of welcome, for 'Chokey', though graceful of bearing and irreproachably dressed, was a Negro. Он пожал ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, -прекрасно сложенный и одетый с иголочки - был негром.
CHAPTER IX The Sports - continued Глава 9 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ
The refreshment tent looked very nice. В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз.
The long table across the centre was covered with a white cloth. Длинный стол в центре был покрыт белоснежной скатертью.
Bowls of flowers were ranged down it at regular intervals, and between them plates of sandwiches and cakes and jugs of lemonade and champagne-cup. Через равные промежутки на нем стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад.
Behind it against a background of palms stood the four Welsh housemaids in clean caps and aprons pouring out tea. Чуть дальше, возле пальм в кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали чай.
Behind them again sat Mr Prendergast, a glass of champagne-cup in his hand, his wig slightly awry. Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке и в парике набекрень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x