Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No, said Lady Circumference, 'he was shot at by one of the assistant masters. | - Нет, - сказала леди Периметр. - Его ранил преподаватель. |
But it is kind of you to inquire. | Но все равно я вам признательна за заботу. |
' Three Miles Open! announced Paul. | - Дистанция три мили, - возвестил Поль. |
' The course of six laps will be run as before. | - Трасса та же, но бежать шесть кругов. |
' On your marks! Get set. | - По местам, приготовились... |
Bang went Philbrick's revolver. Off trotted the boys on another race. | - Снова грохнул Филбриков револьвер, снова затрусила к букам стайка бегунов. |
'Father, said Flossie, 'don't you think it's time for the tea interval? | - Папа, - сказала Флосси, - не пора ли нам устроить перерыв? |
'Nothing can be done before Mrs Beste-Chetwynde arrives, said the Doctor. | - Никаких перерывов, пока не приедет миссис Бест-Четвинд, - сказал доктор. |
Round and round the muddy track trotted the athletes while the silver band played sacred music unceasingly. | Бегуны все кружили и кружили по грязной дорожке, а духовой оркестр играл не переставая одно и то же. |
'Last lap! announced Paul. | - Последний круг, - сообщил Поль. |
The school and the visitors crowded about the tape to cheer the winner. | Школьники и гости столпились возле финиша, чтобы приветствовать победителя. |
Amid loud applause Clutterbuck breasted the tape well ahead of the others. | Под аплодисменты бег с заметным преимуществом выиграл Клаттербак. |
'Well run! Oh, good, jolly good, sir! cried Colonel Sidebotham. | - Отменный забег, - рявкнул полковник Сайдботтом. - Молодцы. -Так их. |
'Good old Percy! That's the stuff, said Mr Clutterbuck. | Перси, знай наших, - крикнул мистер Клаттербак. |
'Well run, Percy! chorused the two little Clutterbucks, prompted by their governess. | - У-ра, Пер-си! - по наущению гувернантки, проскандировали младшие Клаттербаки. |
'That boy cheated, said Lady Circumference. | - Мальчишка сжульничал, - сказала леди Периметр. |
'Heonly went round five times. | - Он пробежал только пять кругов. |
I counted. | Я посчитала. |
'I think unpleasantness so mars the afternoon, said the Vicar. | - Стоит ли омрачать празднество? - кротко заметил викарий. |
'How dare you suggest such a thing? asked Mrs Clutterbuck. | - Да как вы смеете! - вскипела миссис Клаттербак. |
' I appeal to the referee. | - Я обращаюсь к арбитру. |
Percy ran the full course, didn't he? | Клаттербак пробежал всю дистанцию или нет? |
'Clutterbuck wins, said Captain Grimes. | - Первое место занял Клаттербак, - объявил капитан Граймс. |
'Fiddlesticks! said Lady Circumference. | - Ничего подобного, - не унималась леди Периметр. |
'He deliberately lagged behind and joined the others as they went behind the beeches. | - Мальчишка нарочно приотстал, а там, за деревьями, присоединился к остальным. |
The little toad! | Дрянь этакая! |
'Really, Greta, said Lord Circumference, | - Грета, - сказал лорд Периметр. |
'I think we ought to abide by the referee's decision. | - Мне кажется, надо согласиться с решением арбитра. |
'Well, they can't expect me to give away the prizes, then. | - Пусть тогда арбитр и выдает призы. |
Nothing would induce me to give that boy a prize. | Ни за что не стану награждать этого мальчишку. |
'Do you understand, madam, that you are bringing a serious accusation against my son's honour? | - Отдаете ли вы себе отчет, сударыня, что предъявленные вами обвинения ставят под сомнение порядочность моего сына? -осведомился мистер Клаттербак. |
' Serious accusation fiddlesticks! | - Обвинения, порядочность... |
What he wants is a jolly good hidin'. | Выпороть его надо хорошенько, вот и весь разговор. |
'No doubt you judge other people's sons by your own. | - Напрасно вы судите о чужих детях, леди Периметр, по вашим собственным. |
Let me tell you, Lady Circumference... | Скажу вам прямо... |
'Don't attempt to browbeat me, sir. | - А вы, сэр, напрасно стараетесь меня запугать. |
I know a cheat when I see one. | Обман есть обман. |
At this stage of the discussion the Doctor left Mrs Hope-Brown's side, where he had been remarking upon her son's progress in geometry, and joined the group round the winning-post. | В этот момент доктор Фейган оставил миссис Хоуп-Браун, с которой он обсуждал успехи ее сына в геометрии, и присоединился к спорщикам. |
'If there is a disputed decision, he said genially, 'they shall race again. | - Если имеются разногласия, - мягко заметил он, -то забег можно повторить. |
'Percy has won already, said Mr Clutterbuck. | - Зачем же его повторять, если Перси и так выиграл? - обиделся мистер Клаттербак. |
'He has been adjudged the winner. | - Он официально признан победителем. |
' Splendid! splendid! | - Отлично, отлично. |
A promising little athlete. | В таком случае поздравляю тебя, Клаттербак. |
I congratulate you, Clutterbuck. | Продолжай и впредь в таком духе. |
'But he only ran five laps, said Lady Circumference. | - Но он пробежал только пять кругов, - вставила леди Периметр. |
'Then clearly he has won the five furlongs race, a very exacting length. | - Следовательно, он одержал победу в забеге на две с половиной мили, это весьма почетная дистанция. |
'But the other boys, said Lady Circumference, almost beside herself with rage, 'have run six lengths. | - Но другие, - сказала возмущенная леди Периметр, - пробежали шесть кругов. |
'Then they, said the Doctor imperturbably, 'are first, second, third, fourth, and fifth respectively in the Three Miles. | - В таком случае, - невозмутимо парировал доктор, - они заняли соответственно первые пять мест в забеге на три мили. |
Clearly there has been some confusion. | Так что инцидент исчерпан. |
Diana, I think we might now serve tea. | Не пора ли нам пить чай, Диана? |
Things were not easy, but there was fortunately a distraction, for as he spoke an enormous limousine of dove-grey and silver stole soundlessly on to the field. | Ситуация оставалась напряженной, но, к счастью, не успел доктор договорить, как огромный серебристо-серый лимузин бесшумно подрулил к стадиону. |
'But what could be more opportune? | - Какая удача! |
Here is Mrs Beste-Chetwynde. | Вот и миссис Бест-Четвинд. |
Three light skips brought him to the side of the car, but the footman was there before him. | В три прыжка доктор подскочил к автомобилю, но его опередил ливрейный лакей. |
The door opened, and from the cushions within emerged a tall young man in a clinging dove-grey overcoat. | Он отворил дверцу, и из машины вышел высокий молодой человек в сером костюме в обтяжку. |
After him, like the first breath of spring in the Champs-?lys?es, came Mrs BesteChetwynde - two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in any Ritz Hotel from New York to Budapest. | За ним, словно первое дуновение парижской весны, выпорхнула миссис Бест-Четвинд: туфли крокодиловой кожи, шелковые чулки, шиншилловый палантин, маленькая черная шляпка с пряжкой из платины, усыпанной бриллиантами, и высокий голос, который нередко можно слышать в отелях "Ритц" от Нью-Йорка до Будапешта. |
'I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan? she said. | - Решила захватить с собой Чоки, вы не против, доктор? - осведомилась она. |
'He's just crazy about sport. | - Чоки обожает спорт. |
' I sure am that, said Chokey. | - Еще как! - подтвердил Чоки. |
'Dear Mrs Beste-Chetwynde! said Dr Fagan; 'dear, dear, Mrs Beste-Chetwynde! | -Драгоценнейшая миссис Бест-Четвинд... - начал было доктор. |
He pressed her glove, and for the moment was at a loss for words of welcome, for 'Chokey', though graceful of bearing and irreproachably dressed, was a Negro. | Он пожал ручку в перчатке и на мгновение осекся, не находя слов, приличествующих моменту, ибо тот, кого миссис Бест-Четвинд представила как Чоки, -прекрасно сложенный и одетый с иголочки - был негром. |
CHAPTER IX The Sports - continued | Глава 9 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК ПРОДОЛЖАЕТСЯ |
The refreshment tent looked very nice. | В шатре, где происходило чаепитие, все радовало глаз. |
The long table across the centre was covered with a white cloth. | Длинный стол в центре был покрыт белоснежной скатертью. |
Bowls of flowers were ranged down it at regular intervals, and between them plates of sandwiches and cakes and jugs of lemonade and champagne-cup. | Через равные промежутки на нем стояли вазы с цветами, а между ними разместились тарелки с пирожными и бутербродами, кувшины с крюшоном и лимонад. |
Behind it against a background of palms stood the four Welsh housemaids in clean caps and aprons pouring out tea. | Чуть дальше, возле пальм в кадках, четыре служанки-валлийки в чистеньких фартучках и наколках разливали чай. |
Behind them again sat Mr Prendergast, a glass of champagne-cup in his hand, his wig slightly awry. | Еще дальше, за ними, сидел мистер Прендергаст с бокалом крюшона в руке и в парике набекрень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать