Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw enough of Fuzzy-Wuzzy in the Soudan -devilish good enemy and devilish bad friend. | - Я их знаю как облупленных еще по Судану. Отличные, доложу я вам, враги и отвратительные союзники. |
I'm going across to talk to Mrs Clutterbuck. | Пойду-ка потолкую в миссис Клаттербак. |
Between ourselves, I think Lady C. went a bit far. | Откровенно говоря, леди П. хватила через край. |
I didn't see the race myself, but there are limits.... | Я, правда, забега не видел, но всему, согласитесь, есть свои границы... |
'Rain ain't doin' the turnip crop any good, Lady Circumference was saying. | - Репа дождя не любит, - говорила леди Периметр. |
'No, indeed, said Mrs Beste-Chetwynde. | - Не любит, не любит, - поддакивала миссис Бест-Четвинд. |
' Are you in England for long? | - А в Англию вы надолго? |
'Why, I live in England, of course, said Lady Circumference. | - Мы все время живем в Англии, - отвечала леди Периметр. |
' My dear, how divine! | - Не может быть! Это просто прелестно... |
But don't you find it just too expensive? | Но ведь здесь такая дороговизна, вы не находите? |
This was one of Lady Circumference's favourite topics, but somehow she did not feel disposed to enlarge on it to Mrs Beste-Chetwynde with the same gusto as when she was talking to Mrs Sidebotham and the Vicar's wife. | На эту тему леди Периметр могла говорить часами, но присутствие миссис Бест-Четвинд вдохновляло ее явно меньше, нежели общество полковницы Сайдботтом или супруги викария. |
She never felt quite at ease with people richer than herself. | С людьми побогаче леди Периметр чувствовала себя неуютно. |
'Well, we all feel the wind a bit since the war, she said briefly. | - Послевоенные трудности, - кратко ответствовала она. |
'How's Bobby Pastmaster? | - А как поживает Бобби Пастмастер? |
'Dotty, said Mrs Beste-Chetwynde, 'terribly dotty, and he and Chokey don't get on. | - Совсем спятил, - сообщила миссис Бест-Четвинд. - К тому же они с Чоки что-то не очень поладили. |
You'll like Chokey. | Вам Чоки понравится. |
He's just crazy about England, too. | Он просто влюблен во все английское. |
We've been around all the cathedrals, and now we're going to start on the country houses. | Мы уже осмотрели все соборы, а теперь начинаем знакомиться с загородными особняками. |
We were thinking of running over to see you at Castle Tangent one afternoon. | Кстати, собираемся заглянуть и к вам в Тангенс. |
'That would be delightful, but I'm afraid we are in London at present. | - Милости просим. Теперь мы, правда, все больше в Лондоне... |
Which did you like best of the cathedrals, Mr Chokey? | А какие соборы, мистер Чоки, произвели на вас наибольшее впечатление? |
'Chokey's not really his name, you know. | - Видите ли, - внесла поправку миссис Бест-Четвинд. - Это я называю его Чоки. |
The angel's called "Mr Sebastian Cholmondley." | А вообще эту прелесть зовут мистер Себастьян Чолмондлей. |
'Well, said Mr Cholmondley, 'they were all fine, just fine. | - Все произвели впечатление, - ответил мистер Чолмондлей. - Все до одного. |
When I saw the cathedrals my heart just rose up and sang within me. | Когда я гляжу на собор, у меня внутри все поет. |
I sure am crazy about culture. | Обожаю культуру. |
You folk think because we're coloured we don't care about nothing but jazz. | Вы-то думаете - раз ты негр, то тебе на все, кроме джаза, наплевать. |
Why, I'd give all the jazz in the world for just one little stone from one of your cathedrals. | Да весь джаз в мире ничто перед одним камнем старинного собора! |
'It's quite true. He would. | - Это он серьезно, - вставила миссис Бест-Четвинд. |
'Well, that's most interesting, Mr Cholmondley. | - Вы так интересно рассказываете, мистер Чолмондлей... |
I used to live just outside Salisbury when I was a girl, but, little as I like jazz, I never felt quite as strongly as that about it. | В детстве я жила недалеко от собора в Солсбери, но таких сильных чувств, признаться, не испытывала, хотя джаз я и вовсе не переношу. |
'Salisbury is full of historical interest, Lady Circumference, but in my opinion York Minster is the more refined. | - Собор в Солсбери представляет, леди Периметр, несомненную историческую ценность, но, на мой взгляд, в архитектурном отношении собор в Йорке утонченнее. |
'Oh, you angel! said Mrs Beste-Chetwynde. | - Ах ты мой архитектор! - воскликнула миссис Бест-Четвинд. |
' I could eat you up every bit. | - Так бы тебя и съела. |
'And is this your first visit to an English school? asked the Doctor. | - Вы, наверное, впервые в английской школе? -осведомился доктор. |
' I should say not. | - Ну да, впервые! |
Will you tell the Doctor the schools I've seen? | Расскажи-ка, пупсик, где мы с тобой побывали. |
'He's been to them all, even the quite new ones. | - Мы осмотрели все школы, даже самые новые. |
In fact, he liked the new ones best. | И знаете, новые ему понравились больше. |
' They were more spacious. | - Они просторнее. |
Have you ever seen Oxford? | В Оксфорде бывали? |
' Yes; in fact, I was educated there. | - Я там учился, - кротко заметил доктор. |
' Were you, now? | - Серьезно? |
I've seen Oxford and Cambridge and Eton and Harrow. | А я и в Оксфорде был, и в Кембридже, и в Итоне, и в Харроу. |
That's me all over. | Вот это да! |
That's what I like, see? I appreciate art. | Люблю, чтоб все было культурно. |
There's plenty coloured people come over here and don't see nothing but a few night clubs. | Кое-кто из наших приезжает сюда и дальше ночных клубов ни ногой. |
I read Shakespeare, said Chokey, | А я Шекспира читал, -сказал Чоки. |
'Hamlet, Macbeth, King Lear. | - Читал "Макбета", "Гамлета", "Короли Лира". |
Ever read them? | А вы? |
' Yes, said the Doctor; 'as a matter of fact, I have. | -И я читал, - сказал доктор. |
'My race, said Chokey, 'is essentially an artistic race, We have the child's love of song and colour and the child's natural good taste. | - Мы ведь все такие артистичные, - продолжал гость. - Как дети, любим петь, любим яркие краски, у нас у всех врожденный вкус. |
All you white folks despise the poor coloured man.... | А вы презираете несчастного черного человека. |
'No, no, said the Doctor. | - Да нет, отчего же, - запротестовал доктор. |
'Let him say his piece, the darling, said Mrs Beste Chetwynde. 'Isn't he divine! | - Дайте ему договорить до конца, - попросила миссис Бест-Четвинд. -Согласитесь, что он -просто чудо! |
'You folks all think the coloured man hasn't got a soul. | - По-вашему, у несчастного черного человека нет души. |
Anything's good enough for the poor coloured man. | Плевать вы хотели на несчастного черного человека. |
Beat him; put him in chains; load him with burdens.... | Бейте его, опутайте цепями, морите голодом и непосильным трудом... |
Here Paul observed a responsive glitter in Lady Circumference's eye. | - Поль обратил внимание, что при этих словах глаза леди Периметр загорелись хищным огнем. |
'But all the time that poor coloured man has a soul same as you have. | - Но черный человек и тогда останется таким же человеком, как и вы. |
Don't he breathe the same as you? | Разве он не дышит тем же воздухом? |
Don't he eat and drink? | Разве он не ест и не пьет? |
Don't he love Shakespeare and cathedrals and the paintings of the old masters same as you? | Разве он не ценит Шекспира, старинные церкви, картины великих мастеров, как и вы? |
Isn't he just asking for your love and help to raise him from the servitude into which your forefathers plunged him? | Он так нуждается в вашем сострадании. Протяните же ему руку помощи ? и вызволите из пучины рабства, куда ввергли его ваши предки. |
Oh, say, white folks, why don't you stretch out a helping hand to the poor coloured man, that's as good as you are, if you'll only let him be? | О, белые люди, почему вы отказываетесь протянуть руку помощи несчастному черному человеку, вашему брату? |
'My sweet, said Mrs Beste-Chetwynde, 'you mustn't get discouraged. | - Радость моя, - сказала миссис Бест-Четвинд. -Не надо так волноваться. |
They're all friends here. | Здесь все друзья. |
'Is that so? said Chokey. | - Это правда? - спросил Чоки. |
' Should I sing them a song? | - Тогда я им, пожалуй, спою. |
'No, don't do that, darling. | - Не стоит, милый. |
Have some tea. | Лучше выпей чаю. |
'I had a friend in Paris, said the Clutterbuck governess, 'whose sister knew a girl who married one of the black soldiers during the war, and you wouldn't believe what he did to her. | - В Париже у меня была знакомая, - рассказывала гувернантка Клаттербаков, - так ее сестра знала девушку, которая во время войны вышла замуж за солдата-негра. Вы даже не можете представить, что он себе позволял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать