Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw enough of Fuzzy-Wuzzy in the Soudan -devilish good enemy and devilish bad friend. - Я их знаю как облупленных еще по Судану. Отличные, доложу я вам, враги и отвратительные союзники.
I'm going across to talk to Mrs Clutterbuck. Пойду-ка потолкую в миссис Клаттербак.
Between ourselves, I think Lady C. went a bit far. Откровенно говоря, леди П. хватила через край.
I didn't see the race myself, but there are limits.... Я, правда, забега не видел, но всему, согласитесь, есть свои границы...
'Rain ain't doin' the turnip crop any good, Lady Circumference was saying. - Репа дождя не любит, - говорила леди Периметр.
'No, indeed, said Mrs Beste-Chetwynde. - Не любит, не любит, - поддакивала миссис Бест-Четвинд.
' Are you in England for long? - А в Англию вы надолго?
'Why, I live in England, of course, said Lady Circumference. - Мы все время живем в Англии, - отвечала леди Периметр.
' My dear, how divine! - Не может быть! Это просто прелестно...
But don't you find it just too expensive? Но ведь здесь такая дороговизна, вы не находите?
This was one of Lady Circumference's favourite topics, but somehow she did not feel disposed to enlarge on it to Mrs Beste-Chetwynde with the same gusto as when she was talking to Mrs Sidebotham and the Vicar's wife. На эту тему леди Периметр могла говорить часами, но присутствие миссис Бест-Четвинд вдохновляло ее явно меньше, нежели общество полковницы Сайдботтом или супруги викария.
She never felt quite at ease with people richer than herself. С людьми побогаче леди Периметр чувствовала себя неуютно.
'Well, we all feel the wind a bit since the war, she said briefly. - Послевоенные трудности, - кратко ответствовала она.
'How's Bobby Pastmaster? - А как поживает Бобби Пастмастер?
'Dotty, said Mrs Beste-Chetwynde, 'terribly dotty, and he and Chokey don't get on. - Совсем спятил, - сообщила миссис Бест-Четвинд. - К тому же они с Чоки что-то не очень поладили.
You'll like Chokey. Вам Чоки понравится.
He's just crazy about England, too. Он просто влюблен во все английское.
We've been around all the cathedrals, and now we're going to start on the country houses. Мы уже осмотрели все соборы, а теперь начинаем знакомиться с загородными особняками.
We were thinking of running over to see you at Castle Tangent one afternoon. Кстати, собираемся заглянуть и к вам в Тангенс.
'That would be delightful, but I'm afraid we are in London at present. - Милости просим. Теперь мы, правда, все больше в Лондоне...
Which did you like best of the cathedrals, Mr Chokey? А какие соборы, мистер Чоки, произвели на вас наибольшее впечатление?
'Chokey's not really his name, you know. - Видите ли, - внесла поправку миссис Бест-Четвинд. - Это я называю его Чоки.
The angel's called "Mr Sebastian Cholmondley." А вообще эту прелесть зовут мистер Себастьян Чолмондлей.
'Well, said Mr Cholmondley, 'they were all fine, just fine. - Все произвели впечатление, - ответил мистер Чолмондлей. - Все до одного.
When I saw the cathedrals my heart just rose up and sang within me. Когда я гляжу на собор, у меня внутри все поет.
I sure am crazy about culture. Обожаю культуру.
You folk think because we're coloured we don't care about nothing but jazz. Вы-то думаете - раз ты негр, то тебе на все, кроме джаза, наплевать.
Why, I'd give all the jazz in the world for just one little stone from one of your cathedrals. Да весь джаз в мире ничто перед одним камнем старинного собора!
'It's quite true. He would. - Это он серьезно, - вставила миссис Бест-Четвинд.
'Well, that's most interesting, Mr Cholmondley. - Вы так интересно рассказываете, мистер Чолмондлей...
I used to live just outside Salisbury when I was a girl, but, little as I like jazz, I never felt quite as strongly as that about it. В детстве я жила недалеко от собора в Солсбери, но таких сильных чувств, признаться, не испытывала, хотя джаз я и вовсе не переношу.
'Salisbury is full of historical interest, Lady Circumference, but in my opinion York Minster is the more refined. - Собор в Солсбери представляет, леди Периметр, несомненную историческую ценность, но, на мой взгляд, в архитектурном отношении собор в Йорке утонченнее.
'Oh, you angel! said Mrs Beste-Chetwynde. - Ах ты мой архитектор! - воскликнула миссис Бест-Четвинд.
' I could eat you up every bit. - Так бы тебя и съела.
'And is this your first visit to an English school? asked the Doctor. - Вы, наверное, впервые в английской школе? -осведомился доктор.
' I should say not. - Ну да, впервые!
Will you tell the Doctor the schools I've seen? Расскажи-ка, пупсик, где мы с тобой побывали.
'He's been to them all, even the quite new ones. - Мы осмотрели все школы, даже самые новые.
In fact, he liked the new ones best. И знаете, новые ему понравились больше.
' They were more spacious. - Они просторнее.
Have you ever seen Oxford? В Оксфорде бывали?
' Yes; in fact, I was educated there. - Я там учился, - кротко заметил доктор.
' Were you, now? - Серьезно?
I've seen Oxford and Cambridge and Eton and Harrow. А я и в Оксфорде был, и в Кембридже, и в Итоне, и в Харроу.
That's me all over. Вот это да!
That's what I like, see? I appreciate art. Люблю, чтоб все было культурно.
There's plenty coloured people come over here and don't see nothing but a few night clubs. Кое-кто из наших приезжает сюда и дальше ночных клубов ни ногой.
I read Shakespeare, said Chokey, А я Шекспира читал, -сказал Чоки.
'Hamlet, Macbeth, King Lear. - Читал "Макбета", "Гамлета", "Короли Лира".
Ever read them? А вы?
' Yes, said the Doctor; 'as a matter of fact, I have. -И я читал, - сказал доктор.
'My race, said Chokey, 'is essentially an artistic race, We have the child's love of song and colour and the child's natural good taste. - Мы ведь все такие артистичные, - продолжал гость. - Как дети, любим петь, любим яркие краски, у нас у всех врожденный вкус.
All you white folks despise the poor coloured man.... А вы презираете несчастного черного человека.
'No, no, said the Doctor. - Да нет, отчего же, - запротестовал доктор.
'Let him say his piece, the darling, said Mrs Beste Chetwynde. 'Isn't he divine! - Дайте ему договорить до конца, - попросила миссис Бест-Четвинд. -Согласитесь, что он -просто чудо!
'You folks all think the coloured man hasn't got a soul. - По-вашему, у несчастного черного человека нет души.
Anything's good enough for the poor coloured man. Плевать вы хотели на несчастного черного человека.
Beat him; put him in chains; load him with burdens.... Бейте его, опутайте цепями, морите голодом и непосильным трудом...
Here Paul observed a responsive glitter in Lady Circumference's eye. - Поль обратил внимание, что при этих словах глаза леди Периметр загорелись хищным огнем.
'But all the time that poor coloured man has a soul same as you have. - Но черный человек и тогда останется таким же человеком, как и вы.
Don't he breathe the same as you? Разве он не дышит тем же воздухом?
Don't he eat and drink? Разве он не ест и не пьет?
Don't he love Shakespeare and cathedrals and the paintings of the old masters same as you? Разве он не ценит Шекспира, старинные церкви, картины великих мастеров, как и вы?
Isn't he just asking for your love and help to raise him from the servitude into which your forefathers plunged him? Он так нуждается в вашем сострадании. Протяните же ему руку помощи ? и вызволите из пучины рабства, куда ввергли его ваши предки.
Oh, say, white folks, why don't you stretch out a helping hand to the poor coloured man, that's as good as you are, if you'll only let him be? О, белые люди, почему вы отказываетесь протянуть руку помощи несчастному черному человеку, вашему брату?
'My sweet, said Mrs Beste-Chetwynde, 'you mustn't get discouraged. - Радость моя, - сказала миссис Бест-Четвинд. -Не надо так волноваться.
They're all friends here. Здесь все друзья.
'Is that so? said Chokey. - Это правда? - спросил Чоки.
' Should I sing them a song? - Тогда я им, пожалуй, спою.
'No, don't do that, darling. - Не стоит, милый.
Have some tea. Лучше выпей чаю.
'I had a friend in Paris, said the Clutterbuck governess, 'whose sister knew a girl who married one of the black soldiers during the war, and you wouldn't believe what he did to her. - В Париже у меня была знакомая, - рассказывала гувернантка Клаттербаков, - так ее сестра знала девушку, которая во время войны вышла замуж за солдата-негра. Вы даже не можете представить, что он себе позволял.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x