Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arm in arm they went down the main avenue towards the inn. Рука об руку шагали друзья по аллее.
'Mrs Beste-Chetwynde asked me to call on her in London, said Paul. - Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в Лондоне, - сказал Поль.
'Did she? - Серьезно?
Well, just you go. В таком случае желаю удачи.
I've never been much of a one for society and the smart set myself, but if you like that sort of thing, Mrs Beste-Chetwynde is the goods all right. Высший свет и блестящее общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд -то, что надо.
Never open a paper but there's a photograph of her at some place or other. Какую газету ни откроешь - обязательно на ее фотографию наткнешься.
'Does she photograph well? asked Paul. 'I should rather think that she would. - Ну и как она получается? - полюбопытствовал Поль.
Grimes looked at him narrowly. Граймс с интересом на него уставился:
' Fair to middling. Why the sudden interest? - Обыкновенно получается, а что ты, собственно...
' Oh, I don't know. I was just wondering. - Нет, нет, я просто так спросил.
At Mrs Roberts' they found the Llanabba Silver Band chattering acrimoniously over the division of the spoils. Духовой оркестр Лланабы в полном составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты делили добычу.
'All the afternoon the band I have led in Men of Harlech and sacred music too look you and they will not give me a penny more than themselves whatever. The college gentleman whatever if it is right I ask, said the stationmaster, 'me with a sister-in-law to support too look you. - Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, -обратился к ним начальник станции.
'Now don't bother, old boy, said Grimes, 'because, if you do, I'll tell your pals about the extra pound you got out of the Doctor. - Не поднимай волну, старина, - шепнул Граймс, -а то возьму да и расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора.
The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was slowly giving way. Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции умерил свой пыл.
' That's settled him all right. - Ловко я его, а? - обратился Граймс к Полю.
Take my tip, old boy; never get mixed up in a Welsh wrangle. - Ты уж мне поверь - в валлийские тяжбы лучше не вмешиваться.
It doesn't end in blows, like an Irish one, but goes on for ever. Ирландцы набьют друг другу морды - и дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века.
They'll still be discussing that three pounds at the end of term; just you see. Они еще год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово.
'Has Mr Beste-Chetwynde been dead long? asked Paul. - А мистер Бест-Четвинд давно умер? - спросил вдруг Поль.
'I shouldn't say so; why? - По-моему, недавно, а что?
' I was just wondering. - Ничего, я просто так.
They sat for some time smoking in silence. Некоторое время они молча курили.
'If Beste-Chetwynde is fifteen, said Paul, 'that doesn't necessarily make her more than thirty-one, does it? - Если Бест-Четвинду пятнадцать, - снова заговорил Поль, - то ей может быть всего тридцать один, так?
'Old boy, said Grimes, 'you're in love. - Влюбился! - изрек Граймс.
'Nonsense! - Ничуть.
' Smitten? said Grimes. - По уши!
'No, no. - Глупости.
' The tender passion? - Нежно, но страстна, а?
'No. - Перестань.
' Cupid's jolly little darts? - Сражен стрелой Купидона-проказника.
'No. - Вздор.
'Spring fancies, love's young dream? - Весенние надежды, юные мечты?
'Nonsense! - Нет.
'Not even a quickening of the pulse? - А учащение пульса?
'No. - Нет же.
' A sweet despair? - А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе?
' Certainly not. - Ерунда.
' A trembling hope? - Любит не любит, так?
'No. - Да ну тебя!
'A frisson? a je ne sais quoi? - Frisson? Je ne sais quoi?
'Nothing of the sort. - Ничего подобного.
'Liar! said Grimes. - Лжец! - подвел итог Граймс.
There was another long pause. 'Grimes, said Paul at length, Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя:
' I wonder if you can be right? - А знаешь, ты, кажется, прав.
' Sure of it, old boy. - То-то же, старина.
Just you go in and win. Скорее в бой и возвратись с победой.
Here's to the happy pair! За вас и ваше счастье.
May all your troubles be little ones. Твое здоровье.
In a state of mind totally new to him, Paul accompanied Grimes back to the Castle. Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым человеком.
Prep. was over. Вечерние занятия давно окончились.
Mr Prendergast was leaning against the fireplace with a contented smile on his face. У камина в учительской стоял Прендергаст и довольно ухмылялся.
' Hullo, Prendy, old wine-skin! - Привет старому винному бурдюку!
How are things with you? Как дела, Пренди?
' Admirable, said Mr Prendergast. - Превосходно! - отвечал мистер Прендергаст.
' I have never known them better. - Лучше не бывает.
I have just caned twenty-three boys. Я выпорол двадцать три ученика.
CHAPTER XI Philbrick - continued Глава 11 ФИЛБРИК (продолжение)
Next day Mr Prendergast's self-confidence had evaporated. На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно улетучилась.
' Head hurting? asked Grimes. - Голова болит? - спросил Граймс.
'Well, as a matter of fact, it is rather. - Признаться, побаливает.
'Eyes tired? - В глазах резь?
Thirsty? Пить хочется?
' Yes, a little. - Немножко.
' Poor old Prendy! - Бедняга!
Don't I know? Как мне все это знакомо.
Still, it was worth it, wasn't it? Зато хоть погулял на славу, скажешь - нет?
'I don't remember very clearly all that happened, but I walked back to the Castle with Philbrick, and he told me all about his life. - Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с Филбриком, и он мне все про себя рассказал.
It appears he is really a rich man and not a butler at all. Оказывается, он очень богат и никакой не дворецкий.
'I know, said Paul and Grimes simultaneously. - Знаю, - сказали в один голос Поль с Граймсом.
' You both knew? - Как, вы оба знаете?
Well, it came as a great surprise to me, although I must admit I had noticed a certain superiority in his manner. Лично для меня это было полнейшей неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую надменность.
But I find almost everyone like that. Но мне все кажутся надменными.
Did he tell you his whole story - about his shooting the Portuguese Count and everything? Значит, он вам все-все рассказал? И как португальского графа застрелил, да?
'No, he didn't tell me that, said Paul. - Нет, этого он мне не рассказывал, - сказал Поль.
' Shooting a Portuguese Count? - Португальского графа, говоришь, застрелил?
Are you sure you've got hold of the right end of the stick, old boy? А ты, часом, не ослышался, дружище?
' Yes, yes, I'm sure of it. - Нет, нет.
It impressed me very much. Я был страшно удивлен.
You see Philbrick is really Sir Solomon Philbrick, the shipowner. Наш дворецкий на самом деле - сэр Соломон Филбрик, судовладелец.
' The novelist, you mean, said Grimes. - Писатель, ты хочешь сказать, - возразил Граймс.
'The retired burglar, said Paul. - Бывший взломщик, - сказал Поль.
The three masters looked at each other. Коллеги переглянулись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x