Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arm in arm they went down the main avenue towards the inn. | Рука об руку шагали друзья по аллее. |
'Mrs Beste-Chetwynde asked me to call on her in London, said Paul. | - Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в Лондоне, - сказал Поль. |
'Did she? | - Серьезно? |
Well, just you go. | В таком случае желаю удачи. |
I've never been much of a one for society and the smart set myself, but if you like that sort of thing, Mrs Beste-Chetwynde is the goods all right. | Высший свет и блестящее общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд -то, что надо. |
Never open a paper but there's a photograph of her at some place or other. | Какую газету ни откроешь - обязательно на ее фотографию наткнешься. |
'Does she photograph well? asked Paul. 'I should rather think that she would. | - Ну и как она получается? - полюбопытствовал Поль. |
Grimes looked at him narrowly. | Граймс с интересом на него уставился: |
' Fair to middling. Why the sudden interest? | - Обыкновенно получается, а что ты, собственно... |
' Oh, I don't know. I was just wondering. | - Нет, нет, я просто так спросил. |
At Mrs Roberts' they found the Llanabba Silver Band chattering acrimoniously over the division of the spoils. | Духовой оркестр Лланабы в полном составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты делили добычу. |
'All the afternoon the band I have led in Men of Harlech and sacred music too look you and they will not give me a penny more than themselves whatever. The college gentleman whatever if it is right I ask, said the stationmaster, 'me with a sister-in-law to support too look you. | - Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, -обратился к ним начальник станции. |
'Now don't bother, old boy, said Grimes, 'because, if you do, I'll tell your pals about the extra pound you got out of the Doctor. | - Не поднимай волну, старина, - шепнул Граймс, -а то возьму да и расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора. |
The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was slowly giving way. | Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции умерил свой пыл. |
' That's settled him all right. | - Ловко я его, а? - обратился Граймс к Полю. |
Take my tip, old boy; never get mixed up in a Welsh wrangle. | - Ты уж мне поверь - в валлийские тяжбы лучше не вмешиваться. |
It doesn't end in blows, like an Irish one, but goes on for ever. | Ирландцы набьют друг другу морды - и дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века. |
They'll still be discussing that three pounds at the end of term; just you see. | Они еще год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово. |
'Has Mr Beste-Chetwynde been dead long? asked Paul. | - А мистер Бест-Четвинд давно умер? - спросил вдруг Поль. |
'I shouldn't say so; why? | - По-моему, недавно, а что? |
' I was just wondering. | - Ничего, я просто так. |
They sat for some time smoking in silence. | Некоторое время они молча курили. |
'If Beste-Chetwynde is fifteen, said Paul, 'that doesn't necessarily make her more than thirty-one, does it? | - Если Бест-Четвинду пятнадцать, - снова заговорил Поль, - то ей может быть всего тридцать один, так? |
'Old boy, said Grimes, 'you're in love. | - Влюбился! - изрек Граймс. |
'Nonsense! | - Ничуть. |
' Smitten? said Grimes. | - По уши! |
'No, no. | - Глупости. |
' The tender passion? | - Нежно, но страстна, а? |
'No. | - Перестань. |
' Cupid's jolly little darts? | - Сражен стрелой Купидона-проказника. |
'No. | - Вздор. |
'Spring fancies, love's young dream? | - Весенние надежды, юные мечты? |
'Nonsense! | - Нет. |
'Not even a quickening of the pulse? | - А учащение пульса? |
'No. | - Нет же. |
' A sweet despair? | - А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе? |
' Certainly not. | - Ерунда. |
' A trembling hope? | - Любит не любит, так? |
'No. | - Да ну тебя! |
'A frisson? a je ne sais quoi? | - Frisson? Je ne sais quoi? |
'Nothing of the sort. | - Ничего подобного. |
'Liar! said Grimes. | - Лжец! - подвел итог Граймс. |
There was another long pause. 'Grimes, said Paul at length, | Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя: |
' I wonder if you can be right? | - А знаешь, ты, кажется, прав. |
' Sure of it, old boy. | - То-то же, старина. |
Just you go in and win. | Скорее в бой и возвратись с победой. |
Here's to the happy pair! | За вас и ваше счастье. |
May all your troubles be little ones. | Твое здоровье. |
In a state of mind totally new to him, Paul accompanied Grimes back to the Castle. | Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым человеком. |
Prep. was over. | Вечерние занятия давно окончились. |
Mr Prendergast was leaning against the fireplace with a contented smile on his face. | У камина в учительской стоял Прендергаст и довольно ухмылялся. |
' Hullo, Prendy, old wine-skin! | - Привет старому винному бурдюку! |
How are things with you? | Как дела, Пренди? |
' Admirable, said Mr Prendergast. | - Превосходно! - отвечал мистер Прендергаст. |
' I have never known them better. | - Лучше не бывает. |
I have just caned twenty-three boys. | Я выпорол двадцать три ученика. |
CHAPTER XI Philbrick - continued | Глава 11 ФИЛБРИК (продолжение) |
Next day Mr Prendergast's self-confidence had evaporated. | На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно улетучилась. |
' Head hurting? asked Grimes. | - Голова болит? - спросил Граймс. |
'Well, as a matter of fact, it is rather. | - Признаться, побаливает. |
'Eyes tired? | - В глазах резь? |
Thirsty? | Пить хочется? |
' Yes, a little. | - Немножко. |
' Poor old Prendy! | - Бедняга! |
Don't I know? | Как мне все это знакомо. |
Still, it was worth it, wasn't it? | Зато хоть погулял на славу, скажешь - нет? |
'I don't remember very clearly all that happened, but I walked back to the Castle with Philbrick, and he told me all about his life. | - Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с Филбриком, и он мне все про себя рассказал. |
It appears he is really a rich man and not a butler at all. | Оказывается, он очень богат и никакой не дворецкий. |
'I know, said Paul and Grimes simultaneously. | - Знаю, - сказали в один голос Поль с Граймсом. |
' You both knew? | - Как, вы оба знаете? |
Well, it came as a great surprise to me, although I must admit I had noticed a certain superiority in his manner. | Лично для меня это было полнейшей неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую надменность. |
But I find almost everyone like that. | Но мне все кажутся надменными. |
Did he tell you his whole story - about his shooting the Portuguese Count and everything? | Значит, он вам все-все рассказал? И как португальского графа застрелил, да? |
'No, he didn't tell me that, said Paul. | - Нет, этого он мне не рассказывал, - сказал Поль. |
' Shooting a Portuguese Count? | - Португальского графа, говоришь, застрелил? |
Are you sure you've got hold of the right end of the stick, old boy? | А ты, часом, не ослышался, дружище? |
' Yes, yes, I'm sure of it. | - Нет, нет. |
It impressed me very much. | Я был страшно удивлен. |
You see Philbrick is really Sir Solomon Philbrick, the shipowner. | Наш дворецкий на самом деле - сэр Соломон Филбрик, судовладелец. |
' The novelist, you mean, said Grimes. | - Писатель, ты хочешь сказать, - возразил Граймс. |
'The retired burglar, said Paul. | - Бывший взломщик, - сказал Поль. |
The three masters looked at each other. | Коллеги переглянулись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать