Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Grimes did not receive the news as enthusiastically as Paul had hoped; he was sitting over the Common Room fire despondently biting his nails. Вопреки ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской у камина и уныло грыз ногти.
'Good, old boy! That's splendid, he said abstractedly. - Поздравляю, дружище, - безучастно обронил он.- Это хорошо.
' I'm glad; I am really. Рад за тебя, ей-богу, рад.
'Well, you don't sound exactly gay. - Говоришь, рад, а сам мрачный.
'No, I'm not. - Разве?
Fact is, I'm in the soup again. Вообще-то, я опять в луже.
'Badly? - Что-нибудь серьезное?
'Up to the neck. - Увы!
' My dear chap, I am sorry. - Извини, я не знал.
What are you going to do about it? Что же теперь делать?
'I've done the only thing: I've announced my engagement. - Пока пришлось объявить о помолвке.
' That'll please Flossie. - Представляю, как радуется Флосси.
'Oh, yes, she's as pleased as hell about it, damn her nasty little eyes. - Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли.
'What did the old man say? - А как старик?
'Baffled him a bit, old boy. - Обалдел, конечно.
He's just thinking things out at the moment. Сидит теперь, думу думает.
Well, I expect everything'll be all right. Ничего, глядишь, все еще образуется.
' I don't see why it shouldn't be. - Конечно, образуется, почему бы и нет?
'Well, there is a reason. - Есть, брат, одна тонкость.
I don't think I told you before, but fact is, I'm married already. Я вроде бы тебе не говорил - я ведь уже женат.
That evening Paul received a summons from the Doctor. Вечером Поля вызвали к директору.
He wore a double-breasted dinner-jacket, which he smoothed uneasily over his hips at Paul's approach. Доктор Фейган был в двубортном смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул.
He looked worried and old. Вид у него был постаревший и больной.
'Pennyfeather, he said, - Видите ли, Пеннифезер, - начал он.
'I have this morning received a severe shock, two shocks in fact. - Сегодня утром на меня обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья.
The first was disagreeable, but not wholly unexpected. Первого, как это ни прискорбно, следовало ожидать.
Your colleague, Captain Grimes, has been convicted before me, on evidence that leaves no possibility of his innocence, of a crime - I might almost call it a course of action - which I can neither understand nor excuse. Ваш коллега Граймс был изобличен - с предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности - в проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в состоянии ни понять, ни извинить.
I daresay I need not particularize. С вашего разрешения, я опускаю подробности.
However, that is all a minor question. I have quite frequently met with similar cases during a long experience in our profession. Впрочем, это бы еще полбеды - за долгие годы работы в школе мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями.
But what has disturbed and grieved me more than I can moderately express is the information that he is engaged to be married to my elder daughter. В состояние крайнего - скажем так - удручения меня повергло нечто совсем другое: сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью.
That, Pennyfeather, I had not expected. Чего я, дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал.
In the circumstances it seemed a humiliation I might reasonably have been spared. В сложившихся обстоятельствах я вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно незаслуженное оскорбление в свой адрес.
I tell you all this, Pennyfeather, because in our brief acquaintance I have learned to trust and respect you. Я обращаюсь к вам, Пеннифезер, исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы человек достойный доверия и уважения.
The Doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of cr?pe de chine, blew his nose with every accent of emotion, and resumed: Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и продолжал:
'He is not the son-in-law I should readily have chosen. - Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть своим зятем.
I could have forgiven him his wooden leg, his slavish poverty, his moral turpitude, and his abominable features; I could even have forgiven him his incredible vocabulary, if only he had been a gentleman. Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы тоже смирился - будь он хоть немного джентльменом.
I hope you do not think me a snob. Не сочтите меня снобом.
You may have discerned in me a certain prejudice against the lower orders. Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к низшему сословию.
It is quite true. I do feel deeply on the subject. Что поделаешь - это действительно так.
You see, I married one of them. Я был женат на женщине из низов.
But that, unfortunately, is neither here nor there. Но мы несколько отвлеклись.
What I really wished to say to you was this: I have spoken to the unhappy young woman my daughter, and find that she has no particular inclination towards Grimes. Я хотел вам сказать вот о чем. Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не питает к Граймсу никаких нежных чувств.
Indeed, I do not think that any daughter of mine could fall as low as that. Это вполне естественно - она, как-никак, моя дочь.
But she is, for some reason, uncontrollably eager to be married to somebody fairly soon. Однако она одержима желанием выйти замуж - и как можно скорее.
Now, I should be quite prepared to offer a partnership in Llanabba to a son-in-law of whom I approved. Так вот, если бы моим зятем стал порядочный человек, я готов был бы сделать его своим партнером.
The income of the school is normally not less than three thousand a year - that is with the help of dear Diana's housekeeping - and my junior partner would start at an income of a thousand, and of course succeed to a larger share upon my death. Лланаба приносит три тысячи фунтов в год, во многом, разумеется, благодаря стараниям нашей милой Дианы. Следовательно, мой младший партнер первоначально мог бы рассчитывать на тысячу фунтов в год, а после моей смерти его доля, естественно, возрастет.
It is a prospect that many young men would find inviting. Полагаю, что многие молодые люди нашли бы мое предложение заманчивым.
And I was wondering, Pennyfeather, whether by any chance, looking at the matter from a business-like point of view, without prejudice, you understand, fair and square, taking things as they are for what they are worth, facing facts, whether possibly you... I wonder if I make myself plain? Вот я и подумал, дорогой Пеннифезер, почему бы нам с вами не взглянуть на вещи по-деловому, без предрассудков. Не будем кривить душой, ходить вокруг да около, а вместо этого... как говорится, чем черт не шутит... словом, почему бы вам... Надеюсь, вы меня поняли?
'No, said Paul. - Да, сэр, - сказал Поль.
'No, sir, I'm afraid it would be impossible. - Но это исключено.
I hope I don't appear rude, but - no, really I'm afraid... Я не хотел бы вас обидеть, но, к великому сожалению, это невозможно.
' That's all right, my dear boy. Not another word! - Не нужно извинений, мой милый.
I quite understand. Я прекрасно вас понимаю.
I was afraid that would be your answer. Увы, я ожидал именно такого ответа.
Well, it must be Grimes, then. Значит, чему быть, того не миновать, - Граймс.
I don't think it would be any use approaching Mr Prendergast. К мистеру Прендергасту, я полагаю, с подобными разговорами обращаться бесполезно.
'It was very kind of you to suggest it, sir. - Если б вы знали, как я признателен за оказанное доверие...
'Not at all, not at all. - Не стоит благодарности.
The wedding shall take place a week to-day. Итак, свадьба состоится ровно через неделю.
You might tell Grimes that if you see him. Увидитесь с Граймсом - так ему и передайте.
I don't want to have more to do with him than I can help. Мне хотелось бы свести наши отношения с ним до минимума.
I wonder whether it would be a good thing to give a small party? Но, может быть, надо все же как-то отметить событие?
For a moment a light sprang up in Dr Fagan's eyes and then died out. - На мгновение в глазах доктора загорелись искорки и тотчас же погасли.
'No, no, there will be no party. - Впрочем, нет.
The sports were not encouraging. Хватит и спортивного праздника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x