Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Grimes did not receive the news as enthusiastically as Paul had hoped; he was sitting over the Common Room fire despondently biting his nails. | Вопреки ожиданиям Поля, Граймс выслушал вести без энтузиазма. Он сидел в учительской у камина и уныло грыз ногти. |
'Good, old boy! That's splendid, he said abstractedly. | - Поздравляю, дружище, - безучастно обронил он.- Это хорошо. |
' I'm glad; I am really. | Рад за тебя, ей-богу, рад. |
'Well, you don't sound exactly gay. | - Говоришь, рад, а сам мрачный. |
'No, I'm not. | - Разве? |
Fact is, I'm in the soup again. | Вообще-то, я опять в луже. |
'Badly? | - Что-нибудь серьезное? |
'Up to the neck. | - Увы! |
' My dear chap, I am sorry. | - Извини, я не знал. |
What are you going to do about it? | Что же теперь делать? |
'I've done the only thing: I've announced my engagement. | - Пока пришлось объявить о помолвке. |
' That'll please Flossie. | - Представляю, как радуется Флосси. |
'Oh, yes, she's as pleased as hell about it, damn her nasty little eyes. | - Уж это как пить дать, радуется, черти бы ее драли. |
'What did the old man say? | - А как старик? |
'Baffled him a bit, old boy. | - Обалдел, конечно. |
He's just thinking things out at the moment. | Сидит теперь, думу думает. |
Well, I expect everything'll be all right. | Ничего, глядишь, все еще образуется. |
' I don't see why it shouldn't be. | - Конечно, образуется, почему бы и нет? |
'Well, there is a reason. | - Есть, брат, одна тонкость. |
I don't think I told you before, but fact is, I'm married already. | Я вроде бы тебе не говорил - я ведь уже женат. |
That evening Paul received a summons from the Doctor. | Вечером Поля вызвали к директору. |
He wore a double-breasted dinner-jacket, which he smoothed uneasily over his hips at Paul's approach. | Доктор Фейган был в двубортном смокинге, который при появлении Поля он судорожно одернул. |
He looked worried and old. | Вид у него был постаревший и больной. |
'Pennyfeather, he said, | - Видите ли, Пеннифезер, - начал он. |
'I have this morning received a severe shock, two shocks in fact. | - Сегодня утром на меня обрушилось несчастье, вернее сказать, два несчастья. |
The first was disagreeable, but not wholly unexpected. | Первого, как это ни прискорбно, следовало ожидать. |
Your colleague, Captain Grimes, has been convicted before me, on evidence that leaves no possibility of his innocence, of a crime - I might almost call it a course of action - which I can neither understand nor excuse. | Ваш коллега Граймс был изобличен - с предъявлением доказательств, не оставляющих сомнений в его виновности - в проступке, или, иначе выражаясь, в образе действий, которого я не в состоянии ни понять, ни извинить. |
I daresay I need not particularize. | С вашего разрешения, я опускаю подробности. |
However, that is all a minor question. I have quite frequently met with similar cases during a long experience in our profession. | Впрочем, это бы еще полбеды - за долгие годы работы в школе мне не раз приходилось сталкиваться с подобными случаями. |
But what has disturbed and grieved me more than I can moderately express is the information that he is engaged to be married to my elder daughter. | В состояние крайнего - скажем так - удручения меня повергло нечто совсем другое: сегодня я узнал, что этот человек помолвлен с моей старшей дочерью. |
That, Pennyfeather, I had not expected. | Чего я, дорогой Пеннифезер, уж никак не ожидал. |
In the circumstances it seemed a humiliation I might reasonably have been spared. | В сложившихся обстоятельствах я вынужден рассматривать помолвку как самое настоящее и, замечу, совершенно незаслуженное оскорбление в свой адрес. |
I tell you all this, Pennyfeather, because in our brief acquaintance I have learned to trust and respect you. | Я обращаюсь к вам, Пеннифезер, исключительно потому, что за недолгое наше знакомство убедился, что вы человек достойный доверия и уважения. |
The Doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of cr?pe de chine, blew his nose with every accent of emotion, and resumed: | Доктор вынул из кармана крепдешиновый платок, с чувством высморкался и продолжал: |
'He is not the son-in-law I should readily have chosen. | - Согласитесь, что Граймс не тот человек, которого хотелось бы видеть своим зятем. |
I could have forgiven him his wooden leg, his slavish poverty, his moral turpitude, and his abominable features; I could even have forgiven him his incredible vocabulary, if only he had been a gentleman. | Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую безнравственность, гадкую физиономию. И с его омерзительным лексиконом я бы тоже смирился - будь он хоть немного джентльменом. |
I hope you do not think me a snob. | Не сочтите меня снобом. |
You may have discerned in me a certain prejudice against the lower orders. | Конечно, как вы уже, вероятно, заметили, я отношусь с предубеждением к низшему сословию. |
It is quite true. I do feel deeply on the subject. | Что поделаешь - это действительно так. |
You see, I married one of them. | Я был женат на женщине из низов. |
But that, unfortunately, is neither here nor there. | Но мы несколько отвлеклись. |
What I really wished to say to you was this: I have spoken to the unhappy young woman my daughter, and find that she has no particular inclination towards Grimes. | Я хотел вам сказать вот о чем. Побеседовав с этой несчастной, с Флосси, я пришел к выводу, что она не питает к Граймсу никаких нежных чувств. |
Indeed, I do not think that any daughter of mine could fall as low as that. | Это вполне естественно - она, как-никак, моя дочь. |
But she is, for some reason, uncontrollably eager to be married to somebody fairly soon. | Однако она одержима желанием выйти замуж - и как можно скорее. |
Now, I should be quite prepared to offer a partnership in Llanabba to a son-in-law of whom I approved. | Так вот, если бы моим зятем стал порядочный человек, я готов был бы сделать его своим партнером. |
The income of the school is normally not less than three thousand a year - that is with the help of dear Diana's housekeeping - and my junior partner would start at an income of a thousand, and of course succeed to a larger share upon my death. | Лланаба приносит три тысячи фунтов в год, во многом, разумеется, благодаря стараниям нашей милой Дианы. Следовательно, мой младший партнер первоначально мог бы рассчитывать на тысячу фунтов в год, а после моей смерти его доля, естественно, возрастет. |
It is a prospect that many young men would find inviting. | Полагаю, что многие молодые люди нашли бы мое предложение заманчивым. |
And I was wondering, Pennyfeather, whether by any chance, looking at the matter from a business-like point of view, without prejudice, you understand, fair and square, taking things as they are for what they are worth, facing facts, whether possibly you... I wonder if I make myself plain? | Вот я и подумал, дорогой Пеннифезер, почему бы нам с вами не взглянуть на вещи по-деловому, без предрассудков. Не будем кривить душой, ходить вокруг да около, а вместо этого... как говорится, чем черт не шутит... словом, почему бы вам... Надеюсь, вы меня поняли? |
'No, said Paul. | - Да, сэр, - сказал Поль. |
'No, sir, I'm afraid it would be impossible. | - Но это исключено. |
I hope I don't appear rude, but - no, really I'm afraid... | Я не хотел бы вас обидеть, но, к великому сожалению, это невозможно. |
' That's all right, my dear boy. Not another word! | - Не нужно извинений, мой милый. |
I quite understand. | Я прекрасно вас понимаю. |
I was afraid that would be your answer. | Увы, я ожидал именно такого ответа. |
Well, it must be Grimes, then. | Значит, чему быть, того не миновать, - Граймс. |
I don't think it would be any use approaching Mr Prendergast. | К мистеру Прендергасту, я полагаю, с подобными разговорами обращаться бесполезно. |
'It was very kind of you to suggest it, sir. | - Если б вы знали, как я признателен за оказанное доверие... |
'Not at all, not at all. | - Не стоит благодарности. |
The wedding shall take place a week to-day. | Итак, свадьба состоится ровно через неделю. |
You might tell Grimes that if you see him. | Увидитесь с Граймсом - так ему и передайте. |
I don't want to have more to do with him than I can help. | Мне хотелось бы свести наши отношения с ним до минимума. |
I wonder whether it would be a good thing to give a small party? | Но, может быть, надо все же как-то отметить событие? |
For a moment a light sprang up in Dr Fagan's eyes and then died out. | - На мгновение в глазах доктора загорелись искорки и тотчас же погасли. |
'No, no, there will be no party. | - Впрочем, нет. |
The sports were not encouraging. | Хватит и спортивного праздника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать