Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor old Gracie found things a bit thin, so she ran off with a young chap in the motor trade who didn't know one end of a book from the other, or of a car for that matter, as it turned out. Бедняжке Грейси стало совсем невмоготу, вот она взяла и удрала с каким-то молодым человеком -он автомобилями торговал. В книгах он не смыслил ни черта, да и в автомобилях, как вскоре выяснилось, тоже.
When the old boy popped off he left Philbrick everything, except a few books to Gracie. Помирая, старик все завещал Филбрику, а Грейси досталось несколько книжек и больше ничего.
The young man had only married her because he thought the old boy was bound to leave her something, so he hopped it. Автомобилист женился в надежде, что от тестя что-нибудь да перепадет, но когда оказалось, что надеяться не на что, он живо смотал удочки.
That didn't worry Philbrick. Филбрик и бровью не повел.
He lived for his art, he said. По его словам, он жил тогда ради искусства.
He just moved into a bigger house and went on writing away fifteen to the dozen. Он только нанял квартиру попросторнее и снова давай книжки писать.
Gracie tried to get some money out of him more than once, but he was so busy writing books, he couldn't bother about her. Не раз приходила к нему Грейси, просила ей помочь, но Филбрику было не до сестры - он писал.
At last she became a cook in a house at Southgate. Next year she died. Делать нечего, нанялась Грейси кухаркой в один дом в Саутгейте, а через год померла.
That didn't worry Philbrick at first. Then after a week or so he noticed an odd thing. Поначалу Филбрик особо не огорчался, померла и померла, но недели через две начали твориться странности.
There was always a smell of cooking all over the house, in his study, in his bedroom, everywhere. В спальне, в кабинете, по всему дому запахло кухней.
He had an architect in who said he couldn't notice any smell, and rebuilt the kitchen and put in all sorts of ventilators. Филбрик позвал архитектора. Тот никакого запаха не учуял, но по требованию Филбрика перестроил кухню и понаставил уйму вентиляторов.
Still, the smell got worse. Вонь только усилилась.
It used to hang about his clothes so that he didn't dare go out, a horrible fatty smell. Даже одежда насквозь пропахла горелым жиром, так что бедняга Филбрик нос на улицу высунуть боялся.
He tried going abroad, but the whole of Paris reeked of English cooking. Наладился он было за границу - но и Париж провонял английской кухней.
That was bad enough, but after a time plates began rattling round his bed when he tried to sleep at nights and behind his chair as he wrote his books. А тут еще стал ему мерещиться стук тарелок -гремят по ночам, заснуть не дают, а днем в кабинете донимают, где уж тут книги сочинять.
He used to wake up in the night and hear the frizzling of fried fish and the singing of kettles. Сколько раз он просыпался ночью и слышал, как рыба на сковородке жарится, трещит и чайники свистят.
Then he knew what it was: it was Gracie haunting him. Тогда его и осенило - Грейси! Это она не дает ему покоя.
He went to the Society for Psychical Research, and they got through a conversation to Gracie. Не долго думая, отправился он в Общество Потусторонних Связей и попросил, чтобы ему устроили с ней разговор.
He asked how he could make reparation. She said that he must live among servants for a year and write a book about them that would improve their lot. Филбрик спросил, как искупить вину, а Грейси ему ответила, что он должен год прожить среди прислуги и написать книгу, чтобы все почувствовали, как ей несладко живется.
He tried to go the whole hog at first and started as chef, but of course that wasn't really in his line, and the family he was with got so ill, he had to leave. Филбрик взялся за дело. Сперва он нанялся поваром, но это было не по его части: семья, на которую он готовил, отравилась, и ему пришлось уволиться.
So he came here. Вот он и приехал к нам.
He says the book is most moving, and that he'll read me bits of it some day. Филбрик говорит, что эту книгу нельзя читать без слез, и все обещал мне ее как-нибудь показать.
Not quite the same story as Prendy's. Ну как, похоже на то, что он наплел Прейди?
'No, it's not. - Не очень.
By the way, did he say anything about marrying Dingy? А насчет женитьбы на Динги он ничего не говорил?
' Not a word. - И словом не обмолвился.
He said that as soon as the smell of cooking wore off he was going to be the happiest man in the world. Сказал только, что когда запах исчезнет, он будет самым счастливым человеком на свете.
Apparently he's engaged to a female poet in Chelsea. Невеста у него, правда, какая-то есть - поэтесса из Челси, кажется.
He's not the sort of cove I'd have chosen for a brother-in-law. Не пожелал бы я иметь такого шурина.
But then Flossie isn't really the sort of wife I'd have chosen. Правда, и моя Флосси не подарок, что верно, то верно.
These things happen, old boy. Да уж чего тут говорить, старая песня...
Paul told them about the Поль, со своей стороны, поведал друзьям о
'Lamb and Flag' at Camberwell Green and about Toby Cruttwell. "Барашке и флаге", а также о Тоби Кратвелле.
'D'you think that story is true, or yours, or Prendy's? he asked. - Хотелось бы только знать, - сказал он в заключение, - кто из нас услышал правду.
'No, said Mr Prendergast. - Никто, - уверил его мистер Прендергаст.
CHAPTER XII The Agony of Captain Grimes Глава 12 АГОНИЯ КАПИТАНА ГРАЙМСА
Two days later Beste-Chetwynde and Paul were in the organ-loft of the Llanabba Parish Church. Через два дня Поль и Бест-Четвинд встретились за органом в местной церкви.
' I don't think I played that terribly well, do you, sir? - По-моему, я сейчас сыграл неважно?
'No. -Ты прав.
' Shall I stop for a bit? - Можно, я чуточку передохну?
' I wish you would. - Сделай милость.
'Tangent's foot has swollen up and turned black, said Beste-Chetwynde with relish. - У Тангенса нога вся распухла и почернела, -весело сообщил Бест-Четвинд.
'Poor little brute! said Paul. - Какой кошмар! - сказал Поль.
'I had a letter from my mamma this morning, Beste-Chetwynde went on. - Утром я получил письмо от мамаши, -продолжал Бест-Четвинд.
' There's a message for you in it. - Там есть кое-что про вас.
Shall I read you what she says? Хотите, прочитаю?
He took out a letter written on the thickest possible paper. Он извлек конверт. Письмо было написано на очень плотной бумаге.
'The first part is all about racing and a row she's had with Chokey. - Сначала тут о скачках и про ссору с Чоки.
Apparently he doesn't like the way she's rebuilt our house in the country. Ему, видите ли, не понравилось, как она перестроила наш загородный дом.
I think it was time she dropped that man, don't you? Пора бы уж и спровадить этого типа, как вы думаете?
' What does she say about me? asked Paul. - А про меня что? - сказал Поль.
' She says: - Вот, пожалуйста:
"By the way, dear boy, I must tell you that the spelling in your last letters has been just too shatteringfor words. "И еще, моя радость, в твоем последнем письме столько ошибок, что просто ужас.
You know how terribly anxious I am for you to get on and go to Oxford, and everything, and I have been thinking, don't you think it might be a good thing if we were to have a tutor next holidays? Ты ведь знаешь, как я хочу, чтобы ты был умницей, поступил в Оксфорд и вообще. Может быть, тебе позаниматься немножко на каникулах, как ты считаешь?
Would you think it tooboring? Ты только не сердись.
Some one young who would fit in. С каким-нибудь славным молодым преподавателем.
I thought, would that good-looking young master you said you liked care to come? Например, с тем вашим симпатичным, ты еще его хвалил?
How much ought I to pay him? Как ты думаешь, сколько ему предложить?
I never know these things. Я ведь в таких делах ничего не смыслю.
I don't mean the drunk one, tho' he was sweet too." Я имею в виду не того, кто тогда напился, хотя и он очень мил".
I think that must be you, don't you? said Beste-Chetwynde; 'it can hardly be Captain Grimes. Вот видите, - сказал Бест-Четвинд. - О вас речь. Не о Граймсе же.
'Well, I must think that over, said Paul. - Я подумаю, - сказал Поль.
' It sounds rather a good idea. - Вообще-то мысль неплохая...
'Well, yes, said Beste-Chetwynde doubtfully, 'it might be all right, only there mustn't be too much of the schoolmaster about it. That man Prendergast beat me the other evening. - Неплохая-то она неплохая, - задумчиво протянул Бест-Четвинд, - но когда преподаватель очень всерьез относится к своим обязанностям, хорошего мало - этот Прендергаст меня на днях выпорол.
'And there'll be no organ lessons, either, said Paul. - Значит, никаких уроков органа! - предупредил Поль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x