Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I don't think Lady Circumference is conscious of any definite divisions in the various branches of sport. | - Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, - сказал доктор. |
I have often observed in women of her type a tendency to regard all athletics as inferior forms of foxhunting. | - Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты. |
It is not logical. | Что совершенно не соответствует действительности. |
Besides, she was nettled at some remark of Mr Cholmondley's about cruelty to animals. | Не могу взять в толк, почему она так остро восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными. |
As you say, it was irrelevant and rather unfortunate. | Поистине неуместная обида! |
I also resented the reference to the Liberal Party. | Не одобряю и ее реплики насчет либеральной партии. |
Mr Clutterbuck has stood three times, you know. | Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от либералов. |
Taken as a whole, it was not a happy speech. | Одним словом, разговор получился на редкость неприятным. |
I was quite glad when I saw her drive away. | Когда она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением. |
'What a pretty car Mrs Beste-Chetwynde has got! said Flossie, 'but how ostentatious of her to bring a footman. | - Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -сказала Флосси, - но зачем она хвастается ливрейным лакеем? |
'I can forgive the footman, said Dingy, 'but I can't forgive Mr Cholmondley. | - Лакей еще что, - сказала Динги. - А вот ее спутник... |
He asked me whether I had ever heard of a writer called Thomas Hardy. | Представляете - он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди. |
'He asked me to go to Reigate with him for the week-end, said Flossie, ... in rather a sweet way, too. | - А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт на воскресенье, - сообщила Флосси. - Он такой галантный... |
'Florence, I trust you refused? | - Флоренс, надеюсь, ты отказала?! |
' Oh, yes, said Flossie sadly, 'I refused. | - Да, - вздохнула Флосси, - отказала. |
They went on up the drive in silence. Presently Dingy asked: | Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги: |
'What are we going to do about those fireworks you insisted on buying? Everyone has gone away. | - А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили. |
'I don't feel in a mood for fireworks, said the Doctor. | - Сейчас мне не до фейерверка, - сказал доктор. |
'Perhaps another time, but not now. ** * | - Отложим до лучших времен. |
Back in the Common Room, Paul and Grirnes subsided moodily into the two easy-chairs. | Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла. |
The fire, unattended since luncheon, had sunk to a handful of warm ashes. | Оставленный без присмотра, камин еле теплился. |
'Well, old boy, said Grimes, 'so that's over. | -Итак, старина, - сказал Граймс, - стало быть, конец? |
' Yes, said Paul. | - Конец, - сказал Поль. |
' All the gay throng melted away? | - Растаяла веселая толпа?.. |
' Yes, said Paul. | - Растаяла. |
'Back to the daily round and cloistral calm? | - И снова тишь да гладь да божья благодать? |
'Yes, said Paul. 'As a beano, said Grimes, 'I have known better. 'Yes, said Paul. | - Именно. |
'Lady C.'s hardly what you might call bonhommous. | - Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен? |
' Hardly. | - Согласен. |
' Old Prendy made rather an ass of himself? | - А Пренди-то как осрамился, а? . |
'Yes | - Угу. |
' Hullo, old boy! You sound a bit flat. | - Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис. |
Feeling the strain of the social vortex, a bit giddy after the gay whirl, eh? | Праздничное похмелье? Устал от светской суеты? |
'I say, Grimes, said Paul, 'what d'you suppose the relationship is between Mrs Beste-Chetwynde and that nigger? | - Послушай, - не выдержал Поль. - А какие, по-твоему, отношения у миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем? |
'Well, I don't suppose she trots with him just for the uplift of his conversation; do you? | - Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора. |
'No, I suppose not. | - Мне тоже так показалось... |
'In fact, I don't mind diagnosing a simple case of good old sex. | - Похоже, все упирается в добрую старую постель. |
'Yes, I suppose you're right. | - Может быть. |
' I'm sure of it. | - Не может быть, а так оно и есть. |
Great Scott, what's that noise? | Господи, это что еще за грохот? |
It was Mr Prendergast. | Вошел мистер Прендергаст. |
'Prendy, old man, said Grimes, 'you've let down the morale of the Common Room a pretty good wallop. | - Пренди, старина, - сказал Граймс. - Ты изрядно подмочил репутацию педагогов нашего заведения. |
' Damn the Common Room! said Mr Prendergast. | - К чертовой бабушке педагогов. |
'What does the Common Room know about rood-screens? | Что они смыслят в перегородках у клироса? |
' That's all right, old boy. | -Ты только не волнуйся. |
We're all friends here. | Здесь все свои. |
What you say about rood-screens goes. | Поставим такие перегородки, какие скажешь. |
'They'll be questioning the efficacy of infant baptism next. | - Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут. |
The Church has never countenanced lay opinion on spiritual matters. | Нет-с, церковь была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных. |
Now if it were a question of food and drink, said Mr Prendergast, 'if it were a question of drink - But not infant baptism. Just drink. | Конечно, зайди речь о проблеме еды и питья, -запинаясь продолжал мистер Прендергаст, - еды и питья, а не крещения младенцев... питья. |
And he sat down. | И он плюхнулся на стул. |
'A sad case, brother, said Grimes, 'truly a sad case. | - Печальный случай, - изрек Граймс. - Очень даже печальный. |
Prendy, do you realize that in two minutes the bell will go for Prep. and you're on duty? | Пойми же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок. |
'Ding, dong, dell! Pussy's in the well. | - Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом! |
'Prendy, that's irrelevant. | - Пренди, это ребячество. |
'I know several songs about bells. Funeral bells, wedding-bells, sacring bells, sheep-bells, fire-bells, door-bells, dumb-bells, and just plain bells. | - Есть песенки про колокола и про колокольчики -дверные, лесные и пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых даров. |
Paul and Grimes looked at each other sadly. | Поль с Граймсом невесело переглянулись. |
'It seems to me, said Paul, 'that one of us will have to take Prep. for him to-night. | - Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него. |
'No, no, old boy; that'll be all right, said Grimes. | - Еще чего, - сказал Граймс. |
' You and I are off to Mrs Roberts. | - Мы ведь с тобой собрались к миссис Роберте. |
Prendy gives me a thirst. | От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло. |
'But we can't leave him like this. | - Нельзя же его так бросить. |
'He'll be all right. | - Ничего с ним не случится. |
The little beasts can't make any more noise than they do usually. | Больше обычного наши паршивцы хулиганить не будут. |
' You don't think the old man will find him? | - А вдруг старик застукает его в таком виде? |
'Not a chance. | - Не застукает. |
The bell rang. | Зазвенел звонок. |
Mr Prendergast jumped to his feet, straightened his wig and steadied himself gravely against the chimneypiece. | Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись о камин, застыл в торжественной позе. |
'There's a good chap, said Grimes gently. | - Молодчина! - сказал Граймс. |
'Just you trot down the passage to the little boys and have a good nap. | - А теперь ступай к нашим детишкам и немножко вздремни. |
Singing quietly to himself, Mr Prendergast sauntered down the passage. | Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь. |
' I hope he's none the worse for this, said Grimes. | - Так-то оно лучше будет, - сказал Граймс. |
' You know, I feel quite fatherly towards old Prendy. | - Временами, знаешь ли, я люблю его, как сына. |
He did give it to that blackamoor about Church architecture, bless him. | А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать