Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't think Lady Circumference is conscious of any definite divisions in the various branches of sport. - Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, - сказал доктор.
I have often observed in women of her type a tendency to regard all athletics as inferior forms of foxhunting. - Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты.
It is not logical. Что совершенно не соответствует действительности.
Besides, she was nettled at some remark of Mr Cholmondley's about cruelty to animals. Не могу взять в толк, почему она так остро восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными.
As you say, it was irrelevant and rather unfortunate. Поистине неуместная обида!
I also resented the reference to the Liberal Party. Не одобряю и ее реплики насчет либеральной партии.
Mr Clutterbuck has stood three times, you know. Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от либералов.
Taken as a whole, it was not a happy speech. Одним словом, разговор получился на редкость неприятным.
I was quite glad when I saw her drive away. Когда она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением.
'What a pretty car Mrs Beste-Chetwynde has got! said Flossie, 'but how ostentatious of her to bring a footman. - Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -сказала Флосси, - но зачем она хвастается ливрейным лакеем?
'I can forgive the footman, said Dingy, 'but I can't forgive Mr Cholmondley. - Лакей еще что, - сказала Динги. - А вот ее спутник...
He asked me whether I had ever heard of a writer called Thomas Hardy. Представляете - он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди.
'He asked me to go to Reigate with him for the week-end, said Flossie, ... in rather a sweet way, too. - А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт на воскресенье, - сообщила Флосси. - Он такой галантный...
'Florence, I trust you refused? - Флоренс, надеюсь, ты отказала?!
' Oh, yes, said Flossie sadly, 'I refused. - Да, - вздохнула Флосси, - отказала.
They went on up the drive in silence. Presently Dingy asked: Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги:
'What are we going to do about those fireworks you insisted on buying? Everyone has gone away. - А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили.
'I don't feel in a mood for fireworks, said the Doctor. - Сейчас мне не до фейерверка, - сказал доктор.
'Perhaps another time, but not now. ** * - Отложим до лучших времен.
Back in the Common Room, Paul and Grirnes subsided moodily into the two easy-chairs. Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла.
The fire, unattended since luncheon, had sunk to a handful of warm ashes. Оставленный без присмотра, камин еле теплился.
'Well, old boy, said Grimes, 'so that's over. -Итак, старина, - сказал Граймс, - стало быть, конец?
' Yes, said Paul. - Конец, - сказал Поль.
' All the gay throng melted away? - Растаяла веселая толпа?..
' Yes, said Paul. - Растаяла.
'Back to the daily round and cloistral calm? - И снова тишь да гладь да божья благодать?
'Yes, said Paul. 'As a beano, said Grimes, 'I have known better. 'Yes, said Paul. - Именно.
'Lady C.'s hardly what you might call bonhommous. - Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен?
' Hardly. - Согласен.
' Old Prendy made rather an ass of himself? - А Пренди-то как осрамился, а? .
'Yes - Угу.
' Hullo, old boy! You sound a bit flat. - Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис.
Feeling the strain of the social vortex, a bit giddy after the gay whirl, eh? Праздничное похмелье? Устал от светской суеты?
'I say, Grimes, said Paul, 'what d'you suppose the relationship is between Mrs Beste-Chetwynde and that nigger? - Послушай, - не выдержал Поль. - А какие, по-твоему, отношения у миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем?
'Well, I don't suppose she trots with him just for the uplift of his conversation; do you? - Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора.
'No, I suppose not. - Мне тоже так показалось...
'In fact, I don't mind diagnosing a simple case of good old sex. - Похоже, все упирается в добрую старую постель.
'Yes, I suppose you're right. - Может быть.
' I'm sure of it. - Не может быть, а так оно и есть.
Great Scott, what's that noise? Господи, это что еще за грохот?
It was Mr Prendergast. Вошел мистер Прендергаст.
'Prendy, old man, said Grimes, 'you've let down the morale of the Common Room a pretty good wallop. - Пренди, старина, - сказал Граймс. - Ты изрядно подмочил репутацию педагогов нашего заведения.
' Damn the Common Room! said Mr Prendergast. - К чертовой бабушке педагогов.
'What does the Common Room know about rood-screens? Что они смыслят в перегородках у клироса?
' That's all right, old boy. -Ты только не волнуйся.
We're all friends here. Здесь все свои.
What you say about rood-screens goes. Поставим такие перегородки, какие скажешь.
'They'll be questioning the efficacy of infant baptism next. - Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут.
The Church has never countenanced lay opinion on spiritual matters. Нет-с, церковь была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных.
Now if it were a question of food and drink, said Mr Prendergast, 'if it were a question of drink - But not infant baptism. Just drink. Конечно, зайди речь о проблеме еды и питья, -запинаясь продолжал мистер Прендергаст, - еды и питья, а не крещения младенцев... питья.
And he sat down. И он плюхнулся на стул.
'A sad case, brother, said Grimes, 'truly a sad case. - Печальный случай, - изрек Граймс. - Очень даже печальный.
Prendy, do you realize that in two minutes the bell will go for Prep. and you're on duty? Пойми же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок.
'Ding, dong, dell! Pussy's in the well. - Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом!
'Prendy, that's irrelevant. - Пренди, это ребячество.
'I know several songs about bells. Funeral bells, wedding-bells, sacring bells, sheep-bells, fire-bells, door-bells, dumb-bells, and just plain bells. - Есть песенки про колокола и про колокольчики -дверные, лесные и пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых даров.
Paul and Grimes looked at each other sadly. Поль с Граймсом невесело переглянулись.
'It seems to me, said Paul, 'that one of us will have to take Prep. for him to-night. - Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него.
'No, no, old boy; that'll be all right, said Grimes. - Еще чего, - сказал Граймс.
' You and I are off to Mrs Roberts. - Мы ведь с тобой собрались к миссис Роберте.
Prendy gives me a thirst. От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло.
'But we can't leave him like this. - Нельзя же его так бросить.
'He'll be all right. - Ничего с ним не случится.
The little beasts can't make any more noise than they do usually. Больше обычного наши паршивцы хулиганить не будут.
' You don't think the old man will find him? - А вдруг старик застукает его в таком виде?
'Not a chance. - Не застукает.
The bell rang. Зазвенел звонок.
Mr Prendergast jumped to his feet, straightened his wig and steadied himself gravely against the chimneypiece. Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись о камин, застыл в торжественной позе.
'There's a good chap, said Grimes gently. - Молодчина! - сказал Граймс.
'Just you trot down the passage to the little boys and have a good nap. - А теперь ступай к нашим детишкам и немножко вздремни.
Singing quietly to himself, Mr Prendergast sauntered down the passage. Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь.
' I hope he's none the worse for this, said Grimes. - Так-то оно лучше будет, - сказал Граймс.
' You know, I feel quite fatherly towards old Prendy. - Временами, знаешь ли, я люблю его, как сына.
He did give it to that blackamoor about Church architecture, bless him. А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x